Вход

Роль синонимов в современном английском языке на материале J.K. Rowling

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 303927
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 38
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание


Введение
Глава I. Синонимы как особенность конкретной языковой и концептуальных картин мира
1.1 Языковая и концептуальная картины мира
1.2 Понятие синонимов и синонимических рядов
Выводы по главе 1
Глава 2. Особенности использования различных синонимов в литературном творчестве Дж. Роулинг
Выводы по главе 2
Заключение
Библиография
Использованные словари
Использованная художественная литература

Введение

Роль синонимов в современном английском языке на материале J.K. Rowling

Фрагмент работы для ознакомления

Для того чтобы определить, является ли всякая группа слов синонимами или нет, Ф.Р. Палмер предлагает использовать принцип взаимозамяняемости и противопоставленности одному антониму20.
И.В. Арнольд, в свою очередь, постулирует, что слова можно группировать по сходству и по контрасту выражаемых ими понятий. Для синонимов характерна общность денотата или близость по значению, различие морфологической структуры, фонетической формы и сочетаемости с другими словами21 .
Абсолютных синонимов, которые не стремятся размежеваться, в языке очень мало, хотя они встречаются даже в терминологической сфере.
Синонимы, по мнению И.В. Арнольд, позволяют выразить тончайшие оттенки мысли и чувства. Каждый синоним имеет свою собственную историю (изменение, накапливание и утрата обозначаемых ими в разное время понятий), собственную мотивацию и характерный для него контекст. Слова с абсолютно одинаковым значением, - подчеркивает И.В. Арнольд, - были бы бесполезны для коммуникации, являлись бы ненужным излишеством, а потому одно из них было бы обречено22.
Синонимы «могут отличаться по признакам семантической, лексической и морфосинтаксической сочетаемости»23. На основании присутствия родо-видовых или видо-родовых различий от синонимов отличают квазисинонимы (напр. to hurt, to smart).
Различие в коннотации связано с типичными для каждого синонима контекстами, их эмоциональным компонентом и стилистической окраской, потому и следует говорить не об адекватности выражаемого синонимами понятия, а его сходстве.
Синонимы являются взаимозаменяемыми при определенных условиях характерных для каждой отдельной их ряда, причем эта взаимозаменяемость ограничена: синонимы или слова со сходным значением могут быть взаимозаменяемыми в одном контексте и не являться таковыми в другом. Для одних из синонимов характерна эмоциональная и стилистическая нейтральность, для других – нет. На основании сходства эмоциональных и стилистических характеристик среди синонимов выделяют соответствующие группы.
Употребление различных слов для обозначения одних и тех же и сходных понятий свидетельствует о различном отношении того или иного участника речевого акта к внеречевой действительности. Синонимы на основании определенного семантического сходства формируют синонимические ряды или лексико-семантические группы.
Ю.Д. Апресян выделяет два основных типа отношений между синонимами внутри ряда:
(а) семантическая близость (измеряемая, например, функцией от числа совпадающих и несовпадающих компонентов толкований) для любой пары синонимов данного ряда приблизительно одинакова, т. е. каждый из синонимов в равной мере близок ко всем остальным (= пересеченная структура синонимических рядов);
(б) семантическая близость для одних пар синонимов больше, а для других — меньше, так что внутри ряда по признаку большей /меньшей семантической близости могут быть выделены группы, а иногда и подгруппы синонимов (= иерархическая структура синонимических рядов)24.
В качестве примера пересеченной структуры можно привести синонимический ряд Discuss, argue, debate, dispute , члены которого «различаются по признакам 1) характера аргументации (односторонняя, с попыткой доказать только собственную правоту — широкая, с рассмотрением всех соображений, способных подтвердить или опровергнуть высказываемую точку зрения); 2) темы обсуждения (бытовой — государственный или политический вопрос); 3) характера самого обсуждения (организованное — неорганизованное, спокойное — бурное). По первому признаку argue, dispute и, в меньшей мере, debate противостоят discuss, которое обозначает объективное и непредвзятое обсуждение вопроса с учетом любых аргументов в пользу и против защищаемой кем-либо точки зрения. По второму признаку discuss и argue, безразличные к идее темы, противостоят debate, который обозначает обсуждение преимущественно политических и государственных вопросов, и dispute, который обозначает обсуждение преимущественно бытовых вопросов. Наконец, по последнему признаку debate и dispute противостоят, но каждый по-своему, двум другим синонимам: debate обозначает организованное обсуждение (например, с определенной очередностью выступлений участников), а три остальные синонима безразличны к этой идее; dispute обозначает относительно бурное обсуждение, в то время как три других синонима никак не уточняют характера протекания дискуссии»25.
Примером иерархической структуры является синонимический ряд Sullen, morose, sulky, surly, glum, gloomy 'мрачный, угрюмый', элементы которого « различаются по следующим признакам: 1)постоянность — актуальность обозначаемого свойства или состояния, 2) причины (особенности психического склада личности), в которых оно коренится, 3) его внешние проявления. По первому признаку sullen и morose противостоят остальным членам ряда, поскольку могут обозначать и постоянные свойства характера, и актуальные состояния: he was a sullen /a morose/ man, suddenly he grew sullen /morose/. Все остальные синонимы обозначают преимущественно состояния»26.
Семантическая близость и связанность с определенной частью речи являются важнейшими критериями выделения и фразеологических синонимов, состоящих из нескольких слов и подвергшихся идиоматическому переосмыслению.
Фразеологические синонимы, так же как и лексические, обозначают один объект действительности и относятся к одному классу (субстантивных, глагольных и т. п.). Фразеологические синонимы могут частично совпадать или полностью не совпадать по лексическому составу, лексические синонимы, состоящие из одного слова, - всегда разные по своему лексическому составу.
Выводы по главе 1
Таким образом, для каждого отдельного языка характерно свое собственное видение, понимание, охват мира, отчего языковые о концептуальные картины мира в разных языках значительно отличаются, возникают определенные особенности переосмысления тех или иных слов, становящиеся причиной соотнесения их с различными лексическими синонимами.
Лексические синонимы, состоящие в отличие от фразеологических синонимов из одного слова, близки по лексическому значению и являются взаимозаменяемыми при определенных условиях, характерных для каждой отдельного компонента данного синонимического ряда.
Глава 2. Особенности использования различных синонимов в литературном творчестве Дж. Роулинг
Эмоции персонажей Дж. Роулинг во многих случаях, аналогичные по своему характеру, в каждом отдельном случае имеют свои уникальные особенности, определяющие правомерность использование конкретного слова вместо его лексических синонимов (слов близких по своей семантике).
Ученые, желающие изучать эмоции, по мнению А. Вежбицкой, в значительной мере полагаются на эмоциональные концепты, выражаемые в их родном языке, но «это неизбежно, и не обязательно плохо; если только они осознают факт такого влияния и не обманывают себя на тот счет, что, говоря, например, об 'anger', 'joy' или 'disgust', они ведут речь о каких-то биологически обусловленных, универсальных человеческих реалиях, и если они понимают, что рассматривают эмоциональные переживания человека сквозь призму собственного языка»27.
Она предлагает принципиально новый подход к описанию эмоций. В основу анализа каждого чувства, которое испытывают люди, кладется описание «когнитивного сценария» этого чувства, т. е. характеристика типичной ситуации, в которой возникает данная эмоция, а также связанных с нею мыслей и желаний субъекта. Существенно, что описание «когнитивного сценария» эмоции делается на языке универсальных семантических элементов.
Языковой концепт fear организует на лексическом уровне автономный синонимический ряд c общим значением «чувство внушаемое оценкой какого-либо факта как опасного для жизни и благополучия», в который входят такие синонимы, как fear, dread, fright, alarm, , dismay, consternation, panic, terror, horror, trepidation, многие из которых оказываются востребованными на страницах литературных сказок Дж. Роулинг.
Элементы синонимического ряда с общим концептом fear отличаются друг от друга по интенсивности эмоции, актуальности — постоянности чувства страха, характера эмоции, ее внешних проявлений и причин.
По первому признаку fear, fright, alarm, dismay противопоставлены всем остальным синонимам ряда как имена менее сильных эмоций.
«По второму признаку, - отмечает Ю.Д. Апресян, - различаются существительные fear, dread, terror и horror, с одной стороны, и fright, alarm, dismay, consternation, panic, trepidation, с другой. Первые четыре синонима могут обозначать и актуальное состояние страха, вызванное конкретным событием, и эмоцию, постоянно вызываемую определенными факторами и поэтому превращающуюся в характерную черту личности: to scream in fear /in dread, in terror, in horror/ закричать от страха /от ужаса/; fear of the dark боязнь темноты; cats have a great dread of water кошки очень боятся воды; terror of the dark страх перед темнотой; to have a horror of dirt бояться /не выносить/ грязи. Последние шесть синонимов обозначают только актуальные эмоциональные состояния. По остальным признакам противопоставляются отдельные синонимы или небольшие группы синонимов»28 .
Oxford English Dictionary определяет fear как the bad feeling that you have when you are in danger, when sth bad might happen, or when a particular thing frightens you; dread - a feeling of great fear about sth that might or will happen in the future; a thing that causes this feeling; terror - a feeling of extreme fear; horror - a feeling of great shock, fear or disgust...
Данные лексические синонимы нередко встречаются на страницах литературных сказок Дж. Роулинг, когда герои сталкиваются с миром зла.
The Dursleys had a small son called Dudley and in their opinion there was no finer boy anywhere. The Dursleys had everything they wanted, but they also had a secret, and their greatest fear was that somebody would discover it. They didn't think they could bear it if anyone found out about the Potters. (Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher's Stone)
Harry was just helping himself to a jacket potato when Professor Quirrell came sprinting into the Hall, his turban askew and terror on his face. (Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher's Stone)
'A Nimbus Two Thousand, sir,' said Harry, fighting not to laugh at the look of horror on Malfoy's face. 'And it's really thanks to Malfoy here that I've got it,' he added. (Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher's Stone)
Лексема dread используется на страницах данной литературной сказки исключительно как глагол, а потому и ее следует рассматривать как лексический синоним слов, принадлежащих к данной части речи (глаголу, а не существительному.
Harry looked into the fire. Now he came to think about it ... every odd thing that had ever made his aunt and uncle furious with him had happened when he, Harry, had been upset or angry ... chased by Dudley's gang, he had somehow found himself out of their reach ... dreading going to school with that ridiculous hair­cut, he'd managed to make it grow back ... and the very last time Dudley had hit him, hadn't he got his revenge, without even real­ising he was doing it? Hadn't he set a boa constrictor on him? (Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher's Stone)
В данном случае в качестве лексического синонима данного слова из представленных выше синонимов-существительных может быть использована лишь лексема fear.
Percy was in his element. 'Follow me! Stick together, first-years! No need to fear the troll if you follow my orders! Stay close behind me, now. Make way, first-years coming through! Excuse me, I'm a Prefect!' (Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher's Stone)
Близким по значению данным глаголам является выражение be afraid (of).
Harry felt restless. He wanted Quidditch through the Ages back, to take his mind off his nerves about tomorrow. Why should he be afraid of Snape? Getting up, he told Ron and Hermione he was going to ask Snape if he could have it. (Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher's Stone)
Однако это выражение нельзя рассматривать в качестве лексического синонима, поскольку оно состоит не из одного, а из нескольких слов. прилагательное входящее в его состав, имеет другие синонимы, обусловленные принадлежностью всех этих слов к другой части речи – прилагательному.
В данном случае в качестве синонимов прилагательного аfraid следует рассматривать fearful, frightened, scared, также представленные в текстах Дж. Роулинг.
They could hear Filch getting nearer. Neville suddenly let out a fright­ened squeak and broke into a run - he tripped, grabbed Ron around the waist and the pair of them toppled right into a suit of armour. (Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher's Stone)
Hermione looked very fearful, but she had a word of comfort. (Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher's Stone)
'Gulpin' gargoyles, Harry, people are still scared. Blimey, this is difficult. See, there was this wizard who went ... bad. As bad as you could go. Worse. Worse than worse. His name was ...'
Hagrid gulped, but no words came out. (Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher's Stone)
Мы видим, что члены данного семантического ряда объединяет выражение негативной эмоции, страха, которое в одних из них выражено без учета его интенсивности, в других выражено в максимальной степени, то же самое касается и постоянности чувства страха, характера эмоции, ее внешних проявлений и причин. Все эти факторы свидетельствуют о близости значений данных слов, возможности их замены, однако применение Дж. Роулинг того или иного синонима в каждом отдельном случае обусловлено не только желанием избежать ненужных повторов одного и того же слова, но и желанием дать более верное описание эмоций того или иного герой в каждый отдельный момент.
Сходные прототипические признаки присутствуют в качестве источников дифференциации внутри других синонимических рядов, обозначающих эмоции: 1) источник (причина) возникновения эмоции; 2) степень (интенсивность эмоции; 3) внешние проявления эмоции (их наличие или отсутствие); 4) время протекания эмоции (долговременная или кратковременная эмоция); 5) характер эмоции (глубокая или поверхностная).
Так, члены синонимического ряда положительной (приятной) эмоции PLEASURE, DELIGHT, JOY, DELECTATION, ENJOYMENT передают эмоцию, вызываемую тем, что происходит нечто хорошее или желательное для субъекта, напр. удовольствие, радость.
Pleasure (удовольствие) обозначает самый широкий класс состояний — от чисто интеллектуального удовлетворения, внешне никак не проявляющегося, до близкого к радости по характеру и внешним проявлениям чувства, коренящегося в особенностях физиологической или эмоциональной организации человека: the compliment gave her pleasure комплимент доставил ей удовольствие. Delight (удовольствие, радость, восторг) обозначает более сильное, часто восторженное, но менее устойчивое и менее глубокое чувство удовольствия, чем pleasure. Joy (радость) отличается от pleasure тем, что описывает определенное состояние эмоциональной (и только эмоциональной) системы человека, независимо от того, имеет ли это состояние интеллектуальную, физиологическую или собственно эмоциональную подоплеку. С другой стороны, joy отличается и от delight тем, что обозначает самые различные эмоции этого типа — от тихой радости до ликования. Существительным joy с одинаковым успехом может быть названо переживание, внешне проявляющееся или не проявляющееся, длительное или скоротечное, глубокое или поверхностное. Delectation описывает близкую к удовольствию или радости эмоцию, с подчеркиванием того, что некое обстоятельство развлекает или забавляет субъекта. Enjoyment (удовольствие, радость, наслаждение) отличается от всех других синонимов ряда тем, что обозначает не только состояние удовольствия (физического или духовного), во и процесс его получения29.
Oxford English Dictionary определяет Pleasure как a state of feeling or being happy or satisfied; Delight - a feeling of great pleasure или something that gives you great pleasure; Joy - a feeling of great happiness; Delectation – enjoyment or entertainment.
Многие из данных лексических синонимов также используются на страницах книг Дж. Роулинг.
'But what are you going to do with it when it's hatched?' said Hermione.
'Well, I've bin doin' some readin',' said Hagrid, pulling a large book from under his pillow. 'Got this outta the library - Dragon-Breeding for Pleasure and Profit - it's a bit outta date, o' course, but it's all in here. Keep the egg in the fire, 'cause their mothers breathe on 'em, see, an' when it hatches, feed it on a bucket o' brandy mixed with chicken blood every half hour. An' see here -how ter recognise diff'rent eggs - what 1 got there's a Norwegian Ridgeback. They're rare, them.' (Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher's Stone)
Professor McGonagall slammed the door behind him and turned to face the two boys.
'Potter, this is Oliver Wood. Wood - I've found you a Seeker.'
Wood's expression changed from puzzlement to delight. (Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher's Stone)
The Potters smiled and waved at Harry and he stared hungrily back at them, his hands pressed flat against the glass as though he was hoping to fall right through it and reach them. He had a powerful kind of ache inside him, half joy, half terrible sadness. (Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher's Stone)
Синонимический ряд с общим концептом PLEASURE, представленный в синонимическом словаре Ю.Д. Апресяна: PLEASURE, DELIGHT, JOY, DELECTATION, ENJOYMENT, в словаре Word for Word: A Dictionary of Synonyms также представлен значительно шире: pleasure, delectation, delight, gratification, amusement, contentment, enjoyment, happiness, satisfaction, choice, desire, preference, will, wish (WfW).
Отсутствующие в словаре Ю.Д. Апресяна ЛСЕ, входящие в состав данного синонимического ряда, имеют следующие дефиниции:
Gratification - 2) удовольствие, наслаждение, радость; удовлетворение,
Amusement - 1) развлечения, увеселения, забава,
Contentment - довольство, удовлетворенность,
Happiness - счастье, удача,
Satisfaction - 1) удовлетворение; удовлетворенность; удовольствие,
Choice - 5) лучшее, отборное, "сливки"; избранник; избранница,
Desire - 3) предмет желания, желаемое,
Preference – 1) б) что-л. предпочтительное; любимая вещь,
Will - 2) воля; желание,
Wish - 1) желание, охота (потребность что-л. делать, сделать) (ABBYYL).
Их использование в сказках Дж. Роулинг имеет свою специфику.
They slipped back down the spiral staircase, their hearts as light as their hands, now that Norbert was off them. No more dragon - Malfoy in detention - what could spoil their happiness? (Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher's Stone)
'An Engorgement Charm, I suppose?' said Hermione, halfway between disapproval and amusement. 'Well, you've done a good job on them.' (Harry Potter and the Chamber of Secrets)

Список литературы

"Библиография

1.Апресян Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь //Англо-русский синонимический словарь. М., 1998. С. 502-543.
2.Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка. Минск, 1983.
3.Апресян Ю.Д. Эмоциональная система. Образ человека по данным языка попытка системного описания // Избранные труды. Т.2. Языки русской культуры. М., 1995. С. 366-388.
4.Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л., 1966.
5.Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993.
6.Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. С. 21 - 31.
7.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999. 896с.
8.Аскольдов С.А. Концепт и слово// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997.
9.Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. С. 25-36.
10.Бондарко А.В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. СПб.: Издательство С.- Петербургского университета, 1996.
11.Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001.
12.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001.
13.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.
14.Виноградов В.В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического изучения. // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.
15.Гумбольдт В. фон, Избранные труды по языкознанию. М., 1984.
16.Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. М., 1985.
17.Зализняк А. А. Русское именное словоизменение. М., 1967.
18.Звегинцев В.А. Семасиология. - М., 1957.
19.Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990.
20.Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. МГУ, 1993 .
21.Кошелев А.Д. Референциальный подход к анализу языковых значений. // Московский лингвистический альманах, выпуск 1. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. С. 82-194.
22.Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В: 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. С. 90-93.
23.Кубрякова Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона//Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991.
24.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
25.Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М., 2004.
26.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004.
27.Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 52. 1993. 2003 1. С. 3-9.
28.Медникова Э.М. Значение слова и методы его изучения; М., 1974.
29.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999.
30.Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2001.
31.Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000.
32.Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова. М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 294-307.
33.Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001.С.75-81.
34.Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры: опыт исследования. М., 1997.
35.Устинова И.П. Тематическая группа как лексическая микросистема. Л., 1986.
36.Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.
37.Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). - М.: Наука, 1973.
38.Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. - М.: Просвещение, 1977.
39.Arnold I. V. The English Word. Moscow, 1986.
40.Palmer F. R. Semantics. Moscow, 1982.

Использованные словари

41.Апресян Ю.Д. Англо-русский синонимический словарь. М., 1998.
42. ABBYY Lingvo 9.0 (ABBYYL)
43.Longman Lexicon of Contemporary English. Marlow, 2001. (LLCE)
44.Oxford English Dictionary. Second Edition, 1989: http://dictionary.oed.com (OED)
45.Clerk J.O.E. Word for Word: A Dictionary of Synonyms. Bromley, 1989. (WfW)

Использованная художественная литература

46.Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets. L.: Bloomsbury, 2000.
47.Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher's Stone. L.: Bloomsbury, 1997.




Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00536
© Рефератбанк, 2002 - 2024