Вход

Стилистика английского юмора на примерах из романа Чарльза Диккенса "Посмертные записки Пиквикского клуба"

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 303804
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 38
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 13 мая в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание



ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1. 1 РОМАН «ПОСМЕРТНЫЕ ЗАПИСКИ ПИКВИКСКОГО КЛУБА» И ЕГО МЕСТО В ТВОРЧЕСТВЕ Ч. ДИККЕНСА
1. 2 ОСНОВНЫЕ СРЕДСТВА ЯЗЫКОВОЙ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
2. 1 ЭЛЕМЕНТЫ ПАРОДИИ И ТРАВЕСТИИ
2. 2 РЕЧЕВАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРСОНАЖЕЙ
2. 3 ПОРТРЕТНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРСОНАЖЕЙ
2. 4 АВТОРСКОЕ ВИДЕНИЕ МИРА
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. ПРИМЕРЫ НЕКОТОРЫХ НАИБОЛЕЕ ЯРКИХ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЁМОВ ИЗ ДРУГИХ ФРАГМЕНТОВ РОМАНА
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. СПИСОК ТРОПОВ И СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЁМОВ, РАССМОТРЕННЫХ В ДАННОЙ РАБОТЕ

Введение

Стилистика английского юмора на примерах из романа Чарльза Диккенса "Посмертные записки Пиквикского клуба"

Фрагмент работы для ознакомления

Но в романе есть ещё один персонаж, чья речевая характеристика заслуживает особого внимания — это мистер Джингль. В анализируемом нами фрагменте находим и его реплики, а также реплики «незамужней тётушки» Рейчел, которая собирается с ним обвенчаться. Рассмотрим речевую характеристику данных персонажей:
24. 'Half-past nine — just the time — off at once;' said the gentleman
— Половина десятого — пора идти — сразу — в путь, — сказал джентльмен.
Парцеллированная конструкция, рифма + бессоюзие
25. dearest of angels
Прекраснейший из ангелов
Перифраза + ирония
26. 'In hurry, post-haste for a licence,
In hurry, ding dong I come back.'
Вмиг за лицензией помчусь, вмиг, тили-бом, я возвращусь!
Парцеллированная конструкция + бессоюзие
27. 'The licence!' said Rachael, blushing.
'The licence,' repeated Mr. Jingle—
— Лицензия! — краснея, сказала Рейчел.
— Лицензия! — повторил мистер Джингль
Лексический повтор
28. 'Run on—nothing to the hours, days, weeks, months, years, when we're united—run on—they'll fly on—bolt—mizzle—steam-engine—thousand-horse power—nothing to it.'
— Моя стремительность — ничто — а вот часы, дни, недели, месяцы, годы — когда мы соединимся — они полетят — стрелой — помчатся — как паровоз — тысяча лошадиных сил — никакого сравнения.
Парцелляция, параллелизм, умолчание,
сравнения + ирония
29. 'Impossible—can't be—notice at the church—leave the licence to-day—ceremony come off to-morrow.'
— Невозможно — немыслимо — предупредить в церкви — добыть лицензию сегодня — обряд совершается завтра.
Парцелляция + умолчание; бессоюзие
30. 'Discover—nonsense—too much shaken by the break-down—besides—extreme caution—gave up the post-chaise—walked on—took a hackney-coach—came to the Borough—last place in the world that he'd look in—ha! ha!—capital notion that—very.'
— Найти — вздор — совершенно сбит крушением — кроме того — тысяча предосторожностей — и дорожная карета брошена — пешком — наняли городскую — доставлены в Боро — последнее место, куда заглянет — ха-ха! — блестящая идея!
Парцелляция + умолчание;
бессоюзие
31. 'Long away from you?—Cruel charmer;'
Уйти надолго от вас, жестокая чародейка! 
Ирония
32. 'Dear man!' said the spinster, as the door closed after him.
'Rum old girl,' said Mr. Jingle,
— Какой милый! — сказала старая дева, когда закрылась за ним дверь.
— Смешная старуха, 
Антитеза
Прежде всего здесь обращает на себя внимание приём парцелляции: мистер Джингль говорит отрывочными, не связанными друг с другом предложениями — и во многом именно благодаря этой отрывочности, бессвязности речи он также становится одним из центральных комических персонажей романа. Вероятно, Диккенсу важно было подчеркнуть подвижность и вытекающую отсюда пронырливость Джингля, его авантюрный характер — и именно такой образ и формируется в глазах читателя.
Его речь даже более чем парцеллированная; некоторые существенные смысловые фрагменты в речи мистера Джингля опущены, что можно расценивать и как фигуру умолчания; это показатель повышенной эмоциональности, неуравновешенности мистера Джингля. Впрочем, эти фрагменты легко восстанавливаются читателем: «'Discover—nonsense—too much shaken by the break-down—besides—extreme caution—gave up the post-chaise—walked on—took a hackney-coach—came to the Borough—last place in the world that he'd look in—ha! ha!—capital notion that—very.'» Возникает впечатление (и оно тоже справедливо), что речь мистера Джингля не успевает за его мыслью. Для передачи стремительности и бессвязности речи мистера Джингля Диккенс использует также приём бессоюзия: все части фраз мистер Джингля обрывочны, они не соединены союзами в единое целое. Здесь также прослеживается авторская ирония, так как реальное содержание речи мистера Джингля (его желание заполучить капитал мисс Рейчел) противоречит форме (его любовным признаниям в адрес тётушки).
Однако в данном фрагменте Джингль пытается говорить ещё и красиво, «поэтически», пытаясь уверить в своей «любви» тётушку. Этим целям у него служат:
- использование рифмы как особый стилистический приём: «'Half-past nine — just the time»;
- использование перифразы при обращении к мисс Рейчел — он называет её ангелом («dearest of angels»); и кроме того, все реплики мистера Джингля в адрес тётушки пронизаны тонкой иронией, почти неотделимой от других стилистических фигур. В данном случае ирония — это его «нежные», «любовные» высказывании о мисс Рейчел — тогда как сам он думает только о том капитале, которым она располагает. Форма выражения «прекраснейший из ангелов» (это комплимент) не соответствует содержанию (тому, что мистер Джингль имеет в виду – а он желает получить капитал тётушки, а вовсе не её любовь).
- использование обратного параллелизма: «'Run on—nothing to the hours, days, weeks, months, years, when we're united they'll fly on» - «моя поспешность — это ничто / а часы, дни, недели и месяцы, когда мы соединимся — они полетят…»
- сравнение: «they'll fly on—bolt—mizzle—steam-engine—thousand-horse power».
Таким образом, эту конструкцию можно назвать синтетической, состоящей сразу из нескольких тропов, которые довольно трудно отделить один от другого.
Кроме того, диалог мистера Джингля и мисс Уордль представляет собой некий намёк, аллюзию27 на любовные романы, повествующие о бегстве влюблённых — и мистер Джингль всячески пытается соответствовать этому стереотипному, уже сложившемуся в культуре представлению о роковом возлюбленном: «'Long away from you?—Cruel charmer'». В этой фразе также находим приём иронии: мистер Джигль кокетничает со старой дамой, называя её «чародейкой», хотя на самом деле считает её «смешной старушкой», а вовсе не роковой женщиной. Содержание его речи прямо противоположно её смыслу, то есть тому, что он действительно думает о тётушке.
В диалоге мистера Джингля и тётушки Рейчел можно найти также и такой стилистический приём, как антитеза — но она формируется из двух частей высказывания и принадлежит двум этим персонажам сразу: «'Dear man!' said the spinster, as the door closed after him. 'Rum old girl,' said Mr. Jingle…» Здесь противопоставляются контекстуальные антонимы «dear man» - то, как тётушка воспринимает мистера Джингля и «'Rum old girl» - то, как мистер Джингль воспринимает тётушку. Несомненно, антонимы эти контекстуальные, то есть антитеза возникает именно в этом контексте, когда читатель уже подготовлен всем ходом сюжета к тому, как герои воспринимают друг друга.
Даже этого небольшого примера достаточно для того, чтобы понять, насколько по-разному герои относятся к сложившейся ситуации: тётушка влюблена, а мистер Джингль преследует свои корыстные цели. Таким образом в стилистике языка отражается и сама комичность, абсурдность ситуации.
2. 3 Портретная характеристика персонажей
В рассматриваемом нами фрагменте находим портретную характеристику одного из героев романа, поверенного мистера Перкера, данную глазами Сэма Уэллера. Рассмотрим, какие же основные стилистические приёмы используются автором здесь:
33. little high-dried man
маленький сухопарый человек
Эпитеты
34. small, restless, black eyes
Беспокойные чёрные глаза
Эпитеты
35. kept winking and twinkling on each side of his little inquisitive nose, as if they were playing a perpetual game of peep-bo with that feature
глазками, которые все время подмигивали и поблескивали по обеим сторонам пытливого носика, словно вели с этим органом вечную игру в прятки.
Сравнение + эпитеты
36. a dark squeezed-up face,
со смуглым высохшим лицом
Эпитет
37. boots as shiny as his eyes.
ботинки блестели у него так же, как и глаза
Сравнение
В описании внешности героя прежде всего используются такие стилистические приёмы, как эпитеты и сравнения. Наиболее интересные приёмы, которые использует автор в характеристике этого персонажа для придания образу большего комизма — это сравнения. Обращает на себя внимание оригинальное сравнение «перемигивающихся» («winking») глазок героя с игрой в прятки. Также комичным выглядит и сравнение блеска глаз героя с блеском его ботинок — что может говорить и о преувеличенной любви героя к чистоте (к начищенным ботинкам) — или о его преувеличенной любознательности (о чём говорят горящие глаза), а скорее — и о том, и о другом вместе. Комизм данного описания заключается в том, что сопоставляются столь несопоставимые вещи.
2. 4 Авторское видение мира
Кроме того, находим в рассматриваемом фрагменте и ряд наблюдений, замечаний, комментариев, принадлежащих самому автору. Проанализируем авторский взгляд на мир в романе, который также даётся сквозь призму юмора:
38. chaste kiss
целомудренный поцелуй
Эпитет
39. It is painful to reflect upon the perfidy of our species
Тягостно думать о вероломстве наших ближних
Фразеологизм (изобретённый автором)
40. pursue the thread
Клубок / поток мыслей мистера Джингля
метафора
41. wended his way
направившего свои стопы
Перифраза
42. escaping the snares of the dragons in white aprons,
Избежал драконов в белых фартуках
Перифраза
43. enchanted region
заколдованную обитель
Эпитет + перифраза
44. highly flattering address
лестное послание
Эпитет
45. the mystic document
магический документ
Эпитет
46. 'trusty and well-beloved Alfred Jingle and Rachael Wardle,
верным и возлюбленным Альфреду Джинглю и Рейчел Уордль»
Ирония
47. engaged in burnishing a pair of painted tops, the personal property of a farmer
Занимался чисткой сапог, являвшихся личной собственностью фермера,
Перифраза + ирония
48. refreshing himself
Подкреплялся / освежался
Ирония
49. a slight lunch of two or three pounds of cold beef and a pot or two of porter,
легким завтраком, состоявшим из двух-трех фунтов холодного ростбифа и одной-двух кружек портера
Ирония + гипербола
Отметим сразу, что речь самого автора (в отличие от речевой характеристики персонажей) выдержана в высоком стиле — однако обилие в тексте фраз и выражений высокого стиля, их концентрация приводит к созданию противоположного эффекта — возникает ощущение авторской насмешки, иронии, так как о примитивных и порой даже низких вещах говорится столь возвышенно. Описывая «любовные отношения» мистера Джингля и мисс Уордль, автор использует такие эпитеты, как «chaste kiss», «enchanted region», «highly flattering address», «the mystic document» (последние эпитеты — это описание документа, лицензии на брак).
Но основной приём, используемый автором — это ирония, пронизывающая весь текст романа. Ироничность, как уже отмечалось, заключается в несоответствии высокопарного слога предмету описания. Так, иронически звучит фраза из разрешения на брак «'trusty and well-beloved Alfred Jingle and Rachael Wardle»; столь же ироничны и описания гораздо более прозаичных явлений, таких, как «лёгкий» завтрак фермера: «a slight lunch of two or three pounds of cold beef and a pot or two of porter». В данном случае нам представляется также возможным говорить и гиперболизации.
Ещё один излюбленный приём Диккенса — перифраза, введение в повествование простейших вещей или явлений при помощи описательных конструкций: «wended his way» («направил свои стопы»), «escaping the snares of the dragons in white aprons» («избежал встречи с драконами»), «enchanted region» («заколдованная обитель»). Контраст между низменной описываемой реальность и возвышенным слогом как раз и создаёт комической эффект, выражает авторское отношение к происходящему. Автор относится к своим героям и к происходящему насмешливо, иронично, с юмором.
Заключение
Подводя итоги нашего исследования, мы можем выделить следующие особенности использования стилистических приёмов в романе Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» с целью создания комического эффекта:
- автор использует стилистические приёмы на различных языковых уровнях (на уровне лексики и синтаксиса), и все эти приёмы направлены на формирование общей иронической атмосферы повествования, на создание комического эффекта;
- самым частотным приёмом создания комического в рассмотренном нами фрагменте является использование сленга и просторечия (приём этот используется для речевой характеристики героя, Сэма Уэллера);
- особое место в структуре повествования занимают фразеологизмы (уже существующие устойчивые выражения) и афоризмы, удачные меткие фразы, которые создаются буквально на глазах читателей самими героями романа. Подобные фразеологизмы, «порождаемые» мистером Уэллером даже получили в литературоведении специальное название — «wellerisms»;
- на уровне лексики Диккенс использует также такие тропы, как ирония, эпитеты, сравнения, перифраза, гипербола. Ирония и перифраза — одни из доминирующих в тексте стилистических приёмов. И хотя нами в анализируемом фрагменте было найдено всего 8 примеров использования иронии (преимущественно в авторской речи, а также в речи Сэма Уэллера), общая ироническая и пародийная атмосфера позволяют нам говорить о том, что этот приём оказывается у Диккенса одним из ведущих. Ирония чаще всего присутствует именно в авторских комментариях к наблюдаемым им ситуациям и жизненным явлениям, и поэтому задаёт настрой всему тексту. Избрав возвышенный стиль, автор повествует о вещах в сущности малозначительных; форма повествования не соответствует содержанию, и таким образом создаётся юмористический эффект.
Также особое место в речевой характеристике отдельных персонажей занимают приёмы парцелляции и бессоюзия (это касается преимущественно образа мистера Джингля).
Основные функции стилистических приёмов в рассмотренном нами фрагменте и в романе в целом таковы:
- создание речевой характеристики героев, отражающих особенности их речи — афористичность, образность, оригинальность, а также грубоватость, непосредственность (Сэм Уэллер), или обрывочность, несвязность, торопливость (мистер Джингль); в конечном же итоге при помощи речевых характеристик формируется во многом и целостный образ героя, и представление о нём у читателя. В данном случае образы героев можно кратко охарактеризовать как слуга плут, насмешник, которых во многих ситуациях оказывается умнее своего хозяина (Сэм Уэллер) и легкомысленный герой-интриган, непоследовательный в своих мыслях, поступках и речах (мистер Джингль);
- создание портретной характеристики героя, выделение основных его характерологических черт (как во внешности, так и в характере); подобные описания лишь по нескольким деталям позволяют судить о сущности героя, его поведении и характере;
- выражение авторского отношения к происходящему, формирование авторского взгляда на мир: ироничность, афористичность авторских описаний и комментариев формируют у читателя соответствующее отношение к происходящему — чуть ироничное, насмешливое.
Однако юмор Диккенса мягкий, автор не стремится никого обличать и ничего не разоблачает, а лишь насмехается над своими героями и призывает читателя сделать то же самое.
Литература
1. Аникин Г. В., Михальская Н. П. История английской литературы. М.: Высшая школа, 1975. 527 с.
2. Былкова С. В., Махницкая Е. Ю. Культура речи. Стилистика. М., 2007. 399 с.
3. Введенская Л. А., Павлова Л. Г., Кашаева Е. Ю. Русский язык и культура речи. Ростов на Дону, Феникс, 2007. 284 с.
4. Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 467 с.
5. Гаспаров М. Л. Пародия // Литературная энциклопедия терминов и понятий. М.: НПК «Интелвак», 2003. С. 721 – 722
6. Диккенс Ч. Посмертные записки пиквикского клуба. М.: Эксмо, 2010. 912 с.
7. Ивашева В. В. Английский реалистический роман XIX века. М.: Художественная литература. 1974. 459 с.
8. Ивашева В. Творчество Диккенса. М.: Издательство Московского университета, 1954.
9. Кагарлицкий Ю. Пиквикский клуб и его автор // Диккенс Ч. Посмертные записки Пиквикского клуба. М.: Детская литература, 1988
10. Катарский И. М. Диккенс // История английской литературы. Т. 2, М.: Издательство Академии Наук СССР, 1953
11. Катарский И. М. Диккенс. Критико-биографический очерк. М.: Издательство художественной литературы, 1960. 271 с.
12. Кормилов С. И. Юмор // Литературная энциклопедия терминов и понятий. М.: НПК «Интелвак», 2003. С. 1253 - 1254
13. Михальская Н. П. Чарльз Диккенс. М.: Просвещение, 1987. 127 с.
14. Пирсон Х. Диккенс. М.: Молодая гвардия, 1963
15. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. М.: Высшая школа, 1968. 415 с.
16. Уилсон Э. Мир Чарльза Диккенса.М.: Прогресс, 1975. 320 с.
17. Честертон Г. К. Чарльз Диккенс. М.: Радуга, 1982. 203 с.
18. Dickens Ch. The Pickwick Papers. University of Kent at Canterbury, 1992
Приложение 1. Примеры некоторых наиболее ярких стилистических приёмов из других фрагментов романа
1. Oh, quite enough to get, Sir, as the soldier said ven they ordered him three hundred and fifty lashes
О, получаю вполне достаточно, сэр, как сказал солдат, когда его приговорили к тремстам пятидесяти ударам плетью, — отвечал Сэм.
Фразеологизмы, изобретённые Сэмом Уэллером
(wellerisms)
2. Wery sorry to 'casion any personal inconwenience, ma'am, as the housebreaker said to the old lady when he put her on the fire
Очень сожалею, если причиню личные неудобства, сударыня, как говорил грабитель, загоняя старую леди в растопленный камин
3. 'He wants you partickler; and no one else 'll do, as the devil's private secretary said ven he fetched avay Doctor Faustus,'
Ему нужны только вы, больше никто ему не нужен, как говорил личный секретарь дьявола, уволакивая доктора Фауста
4. the black silk waistcoat had become more and more developed, inch by inch had the gold watch-chain beneath it disappeared from within the range of Tupman's vision; and gradually had the capacious chin encroached upon the borders of the white cravat: but the soul of Tupman had known no change
размеры черного шелкового жилета становились более и
более внушительными; дюйм за дюймом золотая цепь от часов исчезала из поля
зрения Тапмена; массивный подбородок мало-помалу переползал через край
белоснежного галстука, по душа Тапмена не ведала перемены
Параллелизм
5. Gigantic brain of Pickwick
гигантский мозг Пиквика
Гипербола
/ ирония
6. There sat the man who had traced to their source the mighty ponds of Hampstead, and agitated the scientific world with his Theory of Tittlebats
муж, проникший до самых истоков величественных
Хэмстедских прудов, ошеломивший весь ученый мир своей Теорией Колюшки,
Перифраза
7. to the wisdom and experience of maturer years superadded the enthusiasm and ardour of a boy
сочетавший с мудростью и опытностью зрелых лет юношеский энтузиазм и
горячность
Антитеза
8. the black silk waistcoat had become more and more developed, inch by inch had the gold watch-chain beneath it disappeared from within the range of Tupman's vision; and gradually had the capacious chin encroached upon the borders of the white cravat: but the soul of Tupman had known no change
размеры черного шелкового жилета становились более и
более внушительными; дюйм за дюймом золотая цепь от часов исчезала из поля
зрения Тапмена; массивный подбородок мало-помалу переползал через край

Список литературы

Литература

1.Аникин Г. В., Михальская Н. П. История английской литературы. М.: Высшая школа, 1975. 527 с.
2.Былкова С. В., Махницкая Е. Ю. Культура речи. Стилистика. М., 2007. 399 с.
3.Введенская Л. А., Павлова Л. Г., Кашаева Е. Ю. Русский язык и культура речи. Ростов на Дону, Феникс, 2007. 284 с.
4.Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 467 с.
5.Гаспаров М. Л. Пародия // Литературная энциклопедия терминов и понятий. М.: НПК «Интелвак», 2003. С. 721 – 722
6.Диккенс Ч. Посмертные записки пиквикского клуба. М.: Эксмо, 2010. 912 с.
7.Ивашева В. В. Английский реалистический роман XIX века. М.: Художественная литература. 1974. 459 с.
8.Ивашева В. Творчество Диккенса. М.: Издательство Московского университета,1954.
9.Кагарлицкий Ю. Пиквикский клуб и его автор // Диккенс Ч. Посмертные записки Пиквикского клуба. М.: Детская литература, 1988
10.Катарский И. М. Диккенс // История английской литературы. Т. 2, М.: Издательство Академии Наук СССР, 1953
11.Катарский И. М. Диккенс. Критико-биографический очерк. М.: Издательство художественной литературы, 1960. 271 с.
12.Кормилов С. И. Юмор // Литературная энциклопедия терминов и понятий. М.: НПК «Интелвак», 2003. С. 1253 - 1254
13.Михальская Н. П. Чарльз Диккенс. М.: Просвещение, 1987. 127 с.
14.Пирсон Х. Диккенс. М.: Молодая гвардия, 1963
15.Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. М.: Высшая школа, 1968. 415 с.
16.Уилсон Э. Мир Чарльза Диккенса.М.: Прогресс, 1975. 320 с.
17.Честертон Г. К. Чарльз Диккенс. М.: Радуга, 1982. 203 с.
18.Dickens Ch. The Pickwick Papers. University of Kent at Canterbury, 1992


Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00525
© Рефератбанк, 2002 - 2024