Вход

Структурно-семантические и функциональные особенности форм будущего времени в английском языке (на материале романа Д.Дю Морье "Ребекка")

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 303753
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 42
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1 Категория времени как объект исследования в грамматике английского языка
1.1 Грамматические категории английского глагола. Категория времени в соотнесенности с категорией вида
1.2 Место будущего времени в системе времен английского языка
1.3 Классификация способов выражения будущего времени
Глава 2 Выражение будущего времени в художественном тексте (на примере романа «Ребекка» Дафны Дюморье)
Заключение
Список литературы

Введение

Структурно-семантические и функциональные особенности форм будущего времени в английском языке (на материале романа Д.Дю Морье "Ребекка")

Фрагмент работы для ознакомления

Вся палитра мнений о категории наклонения может быть сведена к следующим утверждениям:В современном английском существует категория наклонения.В современном английском существует, как минимум, два наклонения, одно из которых – индикатив. Для начала само определение категории наклонения вызывает споры. Так, отмечает В. И. Ильиш, кажущееся истинным и полным определение, сформулированное В. В. Виноградовым, согласно которому наклонение выражает отношение действия к действительности с точки зрения говорящего, недостаточно четко: что есть, задается вопросом Б. И. Ильиш, «отношение действия к действительности»? (Подразумевается, что различные наклонения выражают различную степень реальности? Причем одно служит для выражения имеющего место действия, в то время как другие представляют действия условные, желательные и т. д.?) Сам Б. И. Ильиш разделяет тезис о том, что одно наклонение (индикатив) очевидным образом позволяет описать средствами языка реальное действие, тогда как другое (другие) описывают действия конвенциональные, воображаемые и т. д. (и соответственно могут быть обозначены как the Conditional Mood, the Subjunctive Mood ‘or whatever other name we may choose to give these moods’ – заключает Б. И. Ильиш.) Однако при этом уточняется: использование времен индикатива (настоящего и будущего) в условных предложениях сопровождается привнесением неуверенности в реальности действия, как это наблюдается в следующем примере:I will speak to him if I meet hum.На последовательную дифференциацию в рамках системы английского языка категории наклонения по линии «индикатив/сослагательное наклонение» указывает проф. Смирницкий. Основанием для такой идеи служит наличие единственного исключения в ряду омонимичных форм глагола в прошедшем времени индикатива и форм сослагательного 2-го наклонения (несовпадение этих форм у глагола to be: was/were). Коль скоро формы двух наклонений различаются именно в парадигме глагола to be, который, по образному выражению А. И. Смирницкого «как бы «пронизывает» всю систему глагола в английском языке» за счет своей крайней высокой частоты употребления, это исключение из «правила омонимии» позволяет отразить семантическую дифференциацию форм прошедшего времени индикатива и сослагательного наклонения в рамках системы английского глагола как таковой. В целом же, по мнению проф. Смирницкого, категория наклонения в английском языке представлена, кроме форм индикатива и не вызывающего споров о своем существовании императива, синтетическими формами сослагательного 1-го и 2-го наклонений, а также аналитическими формами условного и предположительного наклонений.Наше понимание категории наклонения принципиально совпадает с предложенным академиком Виноградовым. Представляется очевидным, что использование форм отличного от индикатива наклонения для описания действия в будущем (как это наблюдается, к примеру, в тексте романа Д. Дюморье «Ребекка») имеет своей целью подчеркнуть обусловленность наступления этих действий поведением, отношением, интенциями героев романа в настоящем или в момент, максимально соотнесенный с моментом говорения.Однако вернемся к средствам выражения будущего времени в современном английском языке. Б. И. Ильиш полагает, что аргументация О. Есперсена отсутствия в английском языке специальных средств для выражения действия в будущем неубедительна: и shall, и will, хотя и могут в каких-то случаях сохранять оттенки первоначального значения, тем не менее отчетливо выражают будущность. По мнению Б. И. Ильиша, это наиболее ярко проявляется в высказываниях с глаголом will, для которых смысл воления абсолютно исключен из контекста. Таков следующий пример. Сравним два предложения:Maroo is coming, my lad, she is coming tomorrow.Maroo will come, my lad, she will come tomorrow.Будущее действие в этом контексте может быть выражено и первым, и вторым способом. Однако использование The Present Continuous подчеркивает, что прибытие Мару уже отчетливо намечено (fixed) к моменту говорения. Таким образом, будущее действие репрезентуется как реально наступающее, а не такое, реализация которого будет обусловлена чьим-то волевым решением.С учетом важности признания глагольных словосочетаний, описывающих действие в будущем, в качестве аналитических форм, которые, кроме того, позволяют выявить в английском языке категорию вида, рассмотрим черты, свойственные аналитическим образованиям и определяющие их специфику в сопоставлении с другими языковыми единицами – такими, как фразеологизмы, словосочетания, неаналитические формы и др. Очевидная аналитичность современного английского, выражающаяся в наличии аналитических форм глагола (следует отметить, что подсистема глагола наиболее развита в английском языке), есть важнейшее условие и механизм эволюционирования и функционирования языка. Некоторое ограниченное число слов, образующих аналитические единицы, как отмечает проф. Смирницкий, позволяет «выразить бесконечное множество мыслей».Позиция И. П. Ивановой относительно характерных признаков аналитических конструкций может быть выражена в следующих тезисах:В состав аналитической формы входят две или более раздельно оформленных единиц (was being carried, was taken, will be doing).Синтаксическая связь между элементами аналитической формы отсутствует.Вспомогательный глагол сочетается со всеми или с подавляющим большинством единиц данного грамматического класса слов (т. е. в данном случае класса глаголов).У вспомогательного глагола отсутствует лексическое значение; он выражает лишь грамматическое значение (категории лица и числа).Лексическое значение выражается с помощью второго элемента аналитической единицы – в данном случае инфинитива либо причастия.Грамматическое значение – категории вида и времени – передают обе части аналитической единицы в совокупности.А. И. Смирницкий рассматривает аналитическую форму как сочетание, в пределах которого дифференцируются основное и служебное (или служебные) слова. Его подход к аналитическим формам можно свести к ряду идей:1. Компоненты аналитической единицы характеризуются лексической неравноправностью: один из компонентов имеет максимально ослабленное лексическое значение (как в случаях с will, shall в примерах, приводимых О. Есперсеном). Это важное отличие от фразеологических единиц языка, которые с точки зрения семантического веса компонентов являются аналогами основ сложных слов с тем исключением, что действительные основы объединяются во фразеологизме лексическим способом, слова же – элементы аналитической конструкции – грамматическим способом.2. В отличие от фразеологизмов, характеризующихся слитностью компонентов, элементы аналитической формы относительно свободны (отметим попутно, что восходят все такие единицы к свободным сочетаниям) и могут менять свое место в высказывании при актуализации в речи. 3. Аналитические формы выступают аналогами не слов, но их отдельных грамматических форм. И в силу этого, будучи свободными словосочетаниями, аналитические формы тем не менее представляют собой в системе языка цельные единицы – эквиваленты отдельных форм определенных слов. Кажущаяся парадоксальность последней идеи нивелируется при сопоставлении с характеристиками фразеологических единиц языка, которые также, являясь формально словосочетаниями, представляют собой целое, к тому же, неделимое, по принципу семантической нерасчлененности значения. Аналитические единицы организуются в целое по принципу грамматической цельности. Они входят в определенную категориальную парадигму словарной единицы, содержащую еще как минимум одну форму, которая отражает ту же категорию. При этом важно, чтобы в данной парадигме имелись и простые, синтетические, формы, выражающие ту же грамматическую категорию. Так, русская составная форма буду работать входит в ту же категориальную парадигму, что и формы работает, работал.Аналогично для английского: (I) will work / (I) work / (I) worked.Таким образом, заключает А. И. Смирницкий, важнейшим аргументом в пользу оценки форм вроде will work как аналитических является их соотнесенность с простыми синтетическими глагольными формами. В свою очередь такая соотнесенность возможна при выполнении некоторых условий. По формуле проф. Смирницкого, соотношение аналитических форм и простых форм должно выделяться на фоне обычных словосочетаний и дистанцироваться от них: «…сближение, соотнесенность, параллелизм с синтетической формой и отрыв от обычных сочетаний должны взаимно дополнять друг друга».Именно пересмотр семантики глаголов sculan и willan, «семантический сдвиг», в терминологии И. П. Ивановой, характеризует механизм возникновения аналитических конструкций для описания будущего времени в английском языке. Происходит постепенный отход от передачи субъективного (модального) будущего к выражению будущего объективного, выражающийся в лексическом опустошении, грамматизации модальных глаголов, являющихся элементами описательной конструкции. Происходит и сужение сочетаемости модальных глаголов, кроме двух – sculan и willan, с другими глаголами в конструкциях, описывающих действие в будущем.Так, если в древнеанглийский период конструкция «модальный глагол + инфинитив» была возможна как языковое средство передачи будущего времени для любого модального глагола, который при этом сохранял свое лексическое значение, уже в среднеанглийском для этих целей используются только shall и will, причем именно shall – во всех лицах: And lat see who shal the soper winne. – И давайте посмотрим, кто выиграет ужин. (3-е л. ед. ч.)Heer shal ben the rest of your labours. – Здесь вы отдохнете от трудов ваших. (фактически: здесь будет отдых от ваших трудов – 3-е л. ед. ч.)Abyd, Robin, my leve brother,Some bettre man shal telle us first another. - Подожди, Робин, дорогой мой брат, кто-нибудь другой сначала расскажет нам свой рассказ. (3-е л. ед. ч.)Это обусловлено его более быстрым лексическим опустошением по сравнению с глаголом will, который в среднеанглийский период еще не вполне утрачивает свою семантику и потому не обладает столь широкой сочетаемостью. К началу ранненовоанглийского периода оба глагола становятся вспомогательными и употребляются во всех лицах: I will sooner have a beard grow in the palm of my hand. Than he shall get one on his cheek. You are now out of your text: but we will draw the curtain, and show you the pucture.Однако постепенно форма will начинает доминировать. И, по мнению историков английского языка, ныне распространенная редуцированная форма вспомогательного глагола `ll в аналитических конструкциях the Future Indefinite Tense обязана своим происхождением именно этому глаголу, поскольку, отмечает проф. Иванова, фонема [ʃ], как правило, не поддается редукции. К этой же точке зрения склоняется проф. Смирницкий, утверждающий, во-первых, что именно аналитическая форма будущего времени с редуцированной формой вспомогательного глагола `ll «уже целиком принадлежит этой [глагольной] парадигме», тогда как «will work не укладывается полностью в глагольную парадигму» (поскольку аналитические формы будущего времени невозможно полностью изолировать от словосочетаний, в которых лексическое значение глаголов shall и will усматривается, т. е. присутствует аспект модальности), а во-вторых, как следует из приведенного фрагмента, что форма `ll представляет собой редуцированный вариант глагола will. Наглядно глагольная парадигма (на примере глагола to work), по мнению проф. Смирницкого, может быть представлена так:Парадигма глаголаworks workedwillwork } -`ll workРезультаты анализа феноменов современного английского языка, реализованного нами в рамках данного параграфа, приводят к следующим выводам:1. Будущее время в английском языке невозможно выразить посредством синтетических глагольных форм, что дает основаниях некоторым лингвистам говорить о недостаточной степени его «самостоятельности», «развитости» - к примеру, по сравнению с другим индоевропейским языком аналитического типа – французским, где простое будущее время индикативного наклонения (аналог the Future Indefinite) выражается особыми синтетическими глагольными формами, «закрепленными» только за этим глагольным временем.2. Споры о самостоятельности будущего времени возникают также в связи с исходной модальностью вспомогательных глаголов shall и will, употребление которых и в современном английском языке допускает акцент на их модальности. 3. Аналитические единицы языка обладают рядом уникальных характеристик, которые позволяют отличать их от свободных сочетаний слов, каждое из которых сохраняет полное лексическое значение, - с одной стороны, и фразеологизмов, обладающих нечленимой семантикой, - с другой.4. Выражение категории наклонения в английском языке – предмет не менее интенсивных споров в лингвистическом дискурсе, нежели видовые и временные отношения в системе английского глагола. Учеными признается единодушно существование только индикатива, однако толкования даже его семантики разнятся.5. Категория наклонения, а именно the Conditional Mood, представляется значимой в соотнесении с объектом и, особенно, предметом данного исследования, т.к., как показывает квантитативный анализ языковых средств, выражающих будущее время в тексте романа Дафны Дюморье «Ребекка», частота описания будущего действия посредством конструкций с глагольными формами would, should очевидно высока.1.3 Классификация способов выражения будущего времениКак уже отмечалось, в отличие от настоящего и прошедшего, о которых мы обладаем информацией, будущее – это нечто, чему еще только предстоит реализоваться, что в любом случае не отставляет говорящего индифферентным, а следовательно, отображается средствами языка с нюансом модальности, более или менее отчетливым. Это принципиальное отличие грани «настоящее/будущее» от грани «прошлое/настоящее» усиливается в английском языке использованием для описания будущего действия конструкций, содержащих модальные глаголы. Уточним, что употребление их в непривычном для них лице – 2-м или 3-м – для shall, 1-м – для will, что нарушает традицию актуализации данных глаголов в речи, зафиксированную уже грамматистом XVII века Дж. Уоллисом, еще более усиливает модальность:He shall do it. – Он должен сделать это.I will do it. – Я желаю сделать это.В приведенных примерах глагольные конструкции уже не являются аналитическими формам будущего времени, хотя семантика shall и will не полностью совпадает с описанной некогда английскими грамматистами. Так, Дж. Уоллис в «Grammatica Linguae Anglicanae» отмечает, что shall в непривычном лице означает обещание, а will – желание. Тем не менее выражение в языке объективного будущего, по мнению проф. Смирницкого, возможно, поскольку степень сохранения глаголами shall и will изначально присущей модальности преувеличивается некоторыми исследователями (в числе которых нельзя не отметить О. Есперсена). Таким образом, хотя категория времени в английском языке и базируется исторически только на двух формах – прошедшего и настоящего, - у полных глаголов репрезентуется минимум тремя временными формами: настоящего, прошедшего и будущего времени.Классификация способов передачи будущности в современном английском языке включает, по нашему мнению, следующие глагольные формы:Формы глагола в the Present Indefinite Tense. Н. М. Раевская определяет значение настоящего времени в таких случаях соотнесенности с будущим (future time reference) как вторичное синтагматическое, обозначая тип настоящего времени как Exclusive Present. Кроме того, формы настоящего времени индикатива активно используются в современном английском языке для передачи значения будущего времени в придаточных предложениях в составе сложного. При этом возможны два варианта: либо употребление формы настоящего времени без дополнительных средств коннотации: Suppose they come five minutes later; либо употребление названной формы в сочетании со средствами дополнительной коннотации: Be sure that I come back with good news, and I am not long gone. (Dickens) Как уточняет Н. М. Раевская, подобное употребление настоящего времени имеет место, если в главном предложении присутствуют такие глаголы, как to be, to look, to mind, to pray, to care, to see, to hope, etc.Формы глагола в the Imperative Mood. Аксиомой является утверждение прочной соотнесенности высказывания с актуальным моментом; прошедшего времени повелительного наклонения не существует. Однако возможна передача значения будущности – описание будущего действия с такой выразительностью, как если бы оно уже было инициировано, по выражению Н. М. Раевской, ‘as vividly as if it were present’.Формы глагола в the Present Continuous Tense. Как отмечает В. М. Каушанская, такие формы позволяют описывать действие в будущем как уже запланированное, намеченное: He`s coming to us tomorrow to stop till next month. (Collins) (Употребление the Future Indefinite в таком контексте невозможно.) Кроме того, с помощью глагольных форм во времени the Present Continuous описываются действия, которые должны иметь место в будущем с очевидной необходимостью (‘something must necessarily take place’). Настоящее продолженное время позволяет также передать действие, которое характеризуется отсутствием привычности, нерегулярностью: Tell him I`m coming up tomorrow morning.Формы глагола во времени the Present Continuous Tense с императивным оттенком: You are not coming with us!Формы глагола в the Future Continuous Tense, в принципе, передают сходный с предыдущим пунктом смысл, однако с интенсификацией модального оттенка неизбежности действия, его реализуемости нередко даже независимо от желания говорящего и исполнителя данного действия. Еще одно значение, передаваемое с помощью будущего продолженного времени, - предельно выраженная императивность в отношении собеседника как исполнителя будущего действия: Oh, the shame of this day! The shame of this day! You`ll be comin` home with me now. (Dreiser)Формы глагола во времени the Future Indefinite, передающие «объективное будущее» (т. е. с нивелированной модальностью).Формы глагола в том же времени, описывающие будущее действие с оттенком императивности (более, как в первом из приведенных далее примеров, или менее имплицитной): As you are going to the post office, you will perhaps mail these letters for me? И следующий пример: You`ll go or you`ll sell you down the river. (Mitchell) Как отмечает Н. М. Раевская, использование будущего времени для отражения категории повелительного наклонения достаточно частотно и в других языках (сравним с русским: «Ты пойдешь со мной, хочешь ты того или нет!»)Формы глагола во времени the Present Perfect. Подобные языковые единицы используются, когда подчеркивает сам процесс реализации действия в будущем: He will know the poem by heart when he has heard it iwice.Формы глагола во времени the Future Perfect употребляются для передачи будущего действия при соблюдении достаточно жестких условий. Так, предполагается, что действие начнется до определенного момента времени в будущем, будет продолжаться вплоть до него и проистекать в этот самый момент в будущем, который воспринимается говорящим как точка отсчета. Данное глагольное время применяется по отношению к глаголам, которые не могут образовывать форм в группе продолженных времен, а также в отрицательных предложениях с глаголами типа to ask, to live, to study, to teach, etc.Формы глагола во времени the Future Perfect Continuous позволяют репрезентовать в потоке речи действие, которое начнется прежде определенного момента в будущем, не завершится до наступления этого самого момента и продолжится далее: We`ll have been working at this problem for a month when you visit us a second time.Формы глагола в the Conditional Mood. По нашему мнению, такие глагольные формы передают действие в будущем, воспринимаемое говорящим как «ненатуральное», происходящее словно в параллельной реальности, хотя оно и будет, несомненно, иметь место. Иначе говоря, это действие, которое говорящий словно «проигрывает» для себя заранее.

Список литературы

1.Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1960. С. 52.
2.Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М.: ВШ, 1983.
3.Бондарко А.В. Функциональная грамматика. Л.: Наука, 1984.
4.Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М.: Русский язык, 1972.
5.Есперсен, О. Философия языка. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1958. (http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/03.php)
6.Иванова И.П. Вид и время в современном английском языке. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1961.
7.Иванова И.П. и др. История английского языка. СПб.: Авалон, Азбука-классика, 2006.
8.Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. теоретическая грамматика современного английского языка. М.: ВШ, 1981.
9.Ильиш Б.А. Строй современного английскогоязыка. Л.: Изд-во «Просвещение», Ленингр. отдел-е, Иртеньева Н.Ф. Грамматика современного английского языка. М., 1956.
10.Каушанская В.Л. и др. A grammar of the English language. М.: Айрис-пресс, 2008.
11.Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. практическая грамматика английского языка: с упражнениями и ключами.Спб.: Базис КАРО, 2006. Корсаков А. The Use of Tenses in English. Lvov University Press, 1969.
12.Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1988.Мейе А. Основные особенности германской группы языков. М., 2003.
13.Раевская Н.М. Modern English grammar. Киев: ВШ, главное издат-во, 1976.
14.Расторгуева Т.А. Очерки по исторической грамматике английского языка. М., 1989.
15.Серль Дж.Р. Классификация иллокутивных актов// Новое в зарубежнойлингвистике.-Вып. XVII.-М.: Прогресс, 1986.
16.Смирницкий А.И. Морфология английского языка: Библиотека филолога. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1959.
17.Сусов И.П. Личность как субъект языкового общения. Тверь, 1989.
18.Хаймович Б.С., Роговская Б.И. Теоретическая грамматика английского языка. М., 1967.
19.Большой энциклопедический словарь: Языкознание [гл. ред. В.Н. Ярцева]. М.: Науч. Изд-во «Большая Российская энциклопедия»,
20.Bally, Ch. Traite de stylistique francaise. Heidelberg, 1909.


Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00366
© Рефератбанк, 2002 - 2024