Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
303407 |
Дата создания |
30 июля 2013 |
Страниц |
50
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Оригинальность 92%
1. Разговорно-обиходный стиль на материале современного немецкого языка
1.1. Общая характеристика разговорно-обиходного стиля
1.2. Экстралингвистические признаки разговорно-обиходного стиля
1.3. Основные лингвистические признаки разговорно-обиходного стиля
1.4. Жанровая реализация разговорно-обиходного стиля немецкого языка
Выводы по главе 1
2. Функционирование обращений разговорно-обиходного стиля в современном немецком языке .
2.1. Понятие об обращении и его функции
2.2 Лингвистическая классификация обращений в немецком языке
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Приложения ...
Содержание
Разговорно-обиходный стиль немецкого языка является языковым выражением содержания и межличностного общения в социально-бытовой сфере. Одной из отличительных характеристик данного языкового стиля является его широкое распространение и употребление в различный возрастных группах, в сферах профессиональной деятельности, более того, данный стиль также широко распространен в художественной литературе.
Введение
В настоящее время в современной лингвистической науке исследованию системы обращений уделяется повышенное влияние. Следует отметить огромное количество практических и теоретических работ, которые выделяют обращения в различных языковых стилях: официально-деловом, научном, газетно-публицистическом, а также словесно-художественном стилях. Однако, работы посвященные исследованию обращений в разговорно-обиходном стиле являются не многочисленными.
Фрагмент работы для ознакомления
Обладая общим значением – указывать на адресата речи, обращение реализует свою основную функцию – идентифицирующую (там же: 7).Отношения между коммуникантами устанавливаются с учетом или без учета социального статуса обоих участников коммуникации. Под социальным статусом подразумевается формально установленное и признаваемое место индивида в иерархии социальной группы, а под социальной ролью, соответственно, нормативно одобренный обществом образ поведения (Горелов, Седов 1989: 12).Обозначение социальных отношений между коммуникантами часто сопровождается использованием оценочной лексики, выражающей эмоциональное отношение адресанта к своему собеседнику, что позволяет приписать обращению ещё одну функцию, а именно функцию выражения эмоционального отношения.Тесно связана с идентифицирующей– характеризующая функция обращений. Согласно бытующим в лингвистике взглядам, референтными являются только идентифицирующие обращения (к этой категории относятся лишь номинальные обращения), характеризующие же номинации, как считает И. П. Сусов, являются нереферентными (Сусов 1984: 3-12). Референция, в данном случае, понимается как отнесенность актуализированных (включенных в речь) имен, именных выражений (именных групп) или их эквивалентов к объектам действительности (ЛЭС, 1990). Такое понимание референции связано со словом и основано на допущении, что единичный и конкретный референт представляет собой предмет, а не признак. Однако обращение более сложная языковая единица, чем слово, и суть обращения в том и заключается, чтобы установить с адресатом контакт, то есть, используя слово, имя, признак, привлечь внимание адресата. Именно поэтому не только идентифицирующие номинации, но и номинации характеризующие в позиции обращения имеют референтный характер. В основе данного утверждения прагматический подход к обращению, предполагающий анализ конкретных коммуникативных ситуаций, характеризующихся наличием адресата и говорящего.Обращение, однако, по словам М. Л. Макарова, нельзя рассматривать только в связи с речевой ситуацией. Выработка обществом стереотипных форм обращения и обязательных правил речевого поведения создала так называемый речевой этикет, компонентом которого и выступает обращение, реализуя свои этикетные и регламентные свойства (Макаров 1985: 111). Впрочем, лишь неоценочные обращения могут выступать элементами этикетного и регламентного вокатива (Оликова 1973: 17). Собственно эмоциональные обращения, в семе которых эмоциональная сторона перевешивает номинативную, в речевой этикет и речевой регламент не входит.Являясь элементом речевого этикета, то есть, относясь к системе устойчивых формул общения, предписываемых обществом для установления речевого контакта собеседников (ЛЭС, 1990), обращение выступает также в функции вежливости, и здесь очень важно помнить, что обращение к одному лицу формой множественного лица далеко не всегда является более вежливой, чем обращение с помощью единственного лица. Главенствующее положение занимает речевая ситуация – выбор какой-либо из форм всегда мотивирован для говорящего многими факторами, в том числе речевым этикетом. И в этом случае, что бы ни выбрал адресант, обращение будет в равной мере вежливым, потому как то или иное решение говорящий всегда принимает с учетом речевой ситуации, социальных отношений между коммуникантами и социальными ролями, реализуемыми адресантом и адресатом в данной конкретной ситуации. Существуют ситуации, когда обращение к собеседнику формой множественного числа является не только нелогичным, но и невежливым. Так, к примеру, женщина средних лет обращение на ‘Вы’ от молодого человека может воспринять как грубость, обидный намек на ее возраст. Любая форма обращения является вежливой при условии, что адресант обладает знанием этикетных норм, достаточной коммуникативной компетенцией и не намерен в беседе оскорбить или унизить собеседника. Этикетные и регламентные вокативы реализуют в общении перформативную функцию, то есть, как и перформативы, являются высказываниями, эквивалентными действиям (ЛЭС, 1990). Сама возможность перформативной трактовки обращений обусловлена включением языковых действий наряду с любыми другими коммуникативными действиями в предметно-практическую деятельность человека (Сусов 1984: 7), так как речевая деятельность – это продолжение предметно-практической деятельности человека, а речевой акт, следовательно – особый вид действия. А значит, вслед за Л. П. Рыжовой мы приходим к выводу, что любое обращение является сигналом действия адресации и самим действием адресации с определенной целью побуждения или воздействия на собеседника (Рыжова 1982: 9). Обращения соотносятся и с другими чертами, которыми обладают перформативы: им присуще (при условии искренности говорящего) свойство неверифицируемости (Маслова 2007: 55), они также могут быть эффективными либо неэффективными, то есть соответствовать или нет ситуации. Все это позволяет определять обращение как особый перформатив, представленный только адресатом.Основной интенциональной функцией обращения является вокативная, реализующаяся только в инициативных репликах диалога. Вокатив может выступать в речи как самостоятельный компонент либо в составе другого высказывания, однако в реактивных репликах вокатив не употребляется, потому как вокативы всегда инициативны, всегда имеют своей целью побудить адресанта к общению или поддержать контакт (Рыжова 1982: 10).Выступая самостоятельно, обращение может служить и другим коммуникативным целям, использоваться транспонированно, то есть «с переносным коммуникативным содержанием» (Почепцов 1994: 37), выражая просьбу, приказ, радость, гнев, протест и т.п. Функциональное транспонирование вокативов встречается как в инициативных, так и в реактивных репликах диалога. Благодаря транспонированному использованию обращения получают практически неограниченные коммуникативно-функциональные возможности (Рыжова 1982: 3).Очень часто речевая ситуация требует маркировки социальных отношений между коммуникантами, и тогда посредством использования различных форм обращения мы можем регулировать наши межличностные отношения и указывать на нашу принадлежность к определенной социальной группе. Таким образом, проявляет себя социально-регулятивная функция обращений. Существует целый ряд факторов, иначе говоря, прагматических пресуппозиций (Рыжова 1982: 12), влияющих на выбор форм обращений на протяжении речевой ситуации. Под пресуппозицией понимается компонент смысла предложения, который должен быть истинным для того, чтобы предложение не воспринималось как семантически аномальное или неуместное в данном контексте (ЛЭС, 1990), другими словами пресуппозиция – это совокупность условий, призванных сделать высказывание уместным, эффективным и понятным для адресата (Рыжова 1982: 12). Одним из важнейших является фактор степени знакомства, выступающий в двух пресуппозициях: «адресат - знакомый» и «адресат - незнакомый», следуя данной классификации все обращения можно разделить на два типа: обращение к знакомым и обращение к незнакомым. Второй тип характеризуется прежде всего официальностью общения и наличием определенной дистанции между коммуникантами, в данном случае обычно выбираются вежливые и не характеризующие обращения. Так как обращение в данном примере осуществляется по отношению к незнакомому адресанту, говорящим избирается вежливая форма Sie ‘Вы’.Исключения могут появиться в случае использования адресантом стратегии так называемой «положительной вежливости» (Brown, Levinson 1971: 113) и употребления им в силу каких-либо экстралингвистических причин или просто из желания расположить к себе партнера фамильярных форм обращения. Подобная стратегия имеет тенденцию к сокращению коммуникативной дистанции. Противоположная тенденция имеет место при стратегии так называемой «отрицательной вежливости», требующей от адресанта использования форм обращения, устанавливающих достаточно большую социальную дистанцию.При обращении к знакомому адресату коммуникативная дистанция, как правило, гораздо меньше, чем при общении с незнакомым человеком, однако и здесь возможны исключения, особенно, если доминируют другие факторы, например пресуппозиции – «официальный характер общения» и «неофициальный характер общения». Первая пресуппозиция исключает возможность употребления неофициальных обращений в административно-правовой сфере и ограниченно допускает их использование в трудовой и социально-бытовой сферах. Ср.:“Sie sehen, wie ich erschrecke,Baron.”“Lesen Sie! Lesen Sie!”Пресуппозиция «неофициальный характер общения» исключает, в свою очередь, официальные обращения, к примеру, из семейной сферы. Нейтральные обращения используются в разных сферах человеческого общения вне зависимости от характера этого общения.Важнейшую роль играли прежде позиционные пресуппозиции, сейчас, однако, они не находят такого широкого распространения. Выделение пресуппозиций: «позиционный статус адресата выше», «позиционный статус адресата ниже» и «равный позиционный статус коммуникантов» позволяет разделить отношения между собеседниками на две группы – симметричные и асимметричные (Рыжова 1982: 13). Пресуппозиция «равный позиционный статус коммуникантов» требует использования взаимных форм обращения. При двух других пресуппозициях возможно использование нейтральных, официальных, в редких случаях неофициальных форм обращения. Ср.:“Wenn Er plaudert... ”Немаловажное место в процессе коммуникации занимают возрастные пресуппозиции: «адресат старше», «адресат моложе» и «коммуниканты - ровесники». Первая пресуппозиция подразумевает использование уважительных форм, вторая разрешает употребление неофициальных форм, а последняя предполагает выбор взаимной формы обращения. Коммуникация данного примера протекает под знаком пресуппозиции «коммуниканты - ровесники», так как разговаривают две девушки одного возраста и одного социального статуса. Благодаря таким условиям собеседницы останавливают свой выбор формы обращения на взаимном фамильярном du‘ты’.Впрочем, возрастные пресуппозиции могут часто подавляться другими более сильными факторами, как и любая из вышеперечисленных пресуппозиций, в том случае, если коммуниканты в выборе форм обращения пользовались другими принципами и факторами. Таковы в общих чертах семантические и коммуникативно-функциональные свойства обращений. Функционирование же всех этих свойств не стоит понимать упрощенно; все перечисленные в данной главе функции обращений взаимосвязаны, взаимообусловлены и, по существу дела, невозможны друг без друга. Иначе и быть не может, потому как в основе своей всякое употребление языковых единиц в речи полифункционально, не говоря уже о таком функционально многозначном компоненте речевого акта, как обращение. 2.2 Лингвистическая классификация обращений в немецком языкеВ зарубежной лингвистике под обращением следует понимать одно или несколько слов, которые называют адресата или группу адресатов коммуникативного акта с целью установления и поддержания коммуникативно-социального контакта (Krabs 2010). Обращения и его формы также понимаются как коммуникативное отношение партнера, которое приводит к установлению, продолжению и завершения коммуникативного акта (Kuntzsch 1992). В качестве обращения в разговорно-обиходном стиле употребляются:фамилии, клички, имя, данное при крещении, обращения профессиональной тематики;личные местоимени 2 лица единственного числа (du/Du), второго лица множественного числа (ihr/Ihr), а также 3 лица единственного (er/Er) и множественного числа (sie/Sie); обращения вежливого характера с наличием прилагательных gnädig („gnädige Frau“), geehrt („sehr geehrter Herr“), ehrenwert, erhaben, wohlgeboren;Следует отметить, что данные виды обращений могут употребляться как по одному, так и в составе.Формы обращений различаются согласно географическому признаку, возрасту, социально-коммуникативного положения в обществе, личностно-ориентированного отношения к адресату коммуникативного акта, ситуативной обусловленности, устной или письменной речи.Ниже приведенные формы обращений в разговорно-обиходном стиле немецкого языка обусловлены определенной степенью доверительных отношений в конкретной социальной группе, которая имеет отличающие ее от других групп традиции, обычаи или ритуалы. В подобных группах употребляются такие выражения как Du Glueckspilz!, аллюзии как Gruess dich, Jungdoktor!, окказионализмы как Mein Wuschelpuschel! oder Du altes Dropsrollo!. Носители немецкого языка с удовольствием используют такого рода выражения в ежедневных жизненных ситуациях, однако следует отметить, что подобные выражения можно и не встретить в словарях разговорной лексики. Основным методом получения таких выражений служат собственные наблюдения исследователя. Прямые формы обращения становятся реализацией в качестве языковых элементов текстов, которые в большинстве случаев образованы номинальными элементами, не входя в конструктивные рамки предложения. В немецком языке обращения с грамматической точки зрения оформлены именительным падежом. В разговоно-обиходной речи используются следующие имена существительные и обозначения, которые могут быть представлены в единичных формах:a) имена собственные как Hans! Lieber Steffen! Anke!– клички и ласкательные имена: Gabi! Carolalein! Evchen! Ini!–обозначения фамилий с определенной фонетической оформленностью: Herr Mueller! b) местоимения : Du Eimer! He, Sie! или выражения: Du mit der Bommel am Schuh!c) выражения, обозначающие родственные отношения: Mutti! Papa! Omi! Tante! и другие.Обращение сопровождается особой звательной интонацией. Особенно ярко она выделяет обращение, стоящее вне предложения. Такие обращения легко переходят в особые самостоятельные предложения - вокативные. Например: - Tante! - Обращение здесь осложнено функционально; оно не только называет лицо, но передает различные сопровождающие это название оттенки значения: упрек, испуг, радость, укоризненно-снисходительное отношение и т.д., т.е. передает субъективную модальность. Предложения-обращения особенно богаты интонационными оттенками.d) обращения официального речевого жанра, произнесенные с определенной фонетической окраской, например Mein lieber Kollege! e) употребление обращений в шутливой форме как Meine Schnecke! Du Paddelbootheizer! Du alter Sack! Согласно наблюдениям Кунцша, лингвистическое изучение системы обращений в немецком языке следует подвергнуть комплексному, ориентированному на конкретные действия анализу. Данный анализ включает применение также социальных, ситуативных и психологических факторов, более того, он поможет отойти от простого описательного способа обращений в ежедневных коммуникативных ситуациях к определению их функциональных особенностей.Кунцш выделил следующий комплекс факторов, которые и определяют тот или иной выбор используемых форм обращений: a) равноправные социально-бытовые отношения;b) определенная степень доверительных отношений от “хорошо знакомы” до “доверяет друг другу” или наличие интимной Schimpfсоставляющей;c) сложившиеся традиции общения в ежедневной коммуникации; d) интонационный компонент высказывания c определенной коммуникативной целью (запрос информации, просьба, вопрос, предупреждение и другие), как например:Meine liebe Franzi! Franziska! Franziska? Kollegin Mueller!e) местоположение (начало, середина, окончание).Обращение может стоять вне предложения или входить в его состав, располагаясь в любом месте - в начале предложения, в середине, в конце. Даже включаясь в состав предложения, обращение не становится его членом, т.е. не имеет сочинительной или подчинительной связи с другими словами и сохраняет обособленность своей позиции и грамматическую самостоятельность. Звательная интонация обращения, стоящего в начале предложения, может быть несколько ослаблена. Обращение, стоящее внутри предложения, может иметь интонацию вводности (убыстренный темп произношения, понижение голоса) или интонацию восклицательную (особую поэтичность и пафос передает в таком случае добавление каких-либо восклицаний).Обращение, находящееся в конце предложения, может быть слабо выделено интонационно, если оно не имеет специальных смысловых или экспрессивных функций. Однако общая восклицательная интонация предложения может содействовать подчеркнутому выделению обращения.Обозначенные выше факторы выбора того или иного обращения носят преимущественно прагматический характер и не подходят для обозначения так называемых порицательных высказываний.а. Gruess dich, du alter Reinschleicher! Представленная форма употребляется в конкретных ситуациях разговорно-обиходного стиля. Простое употребление формы глагола указывает на значение “подхалимства” в выражении. b. Hallo, Kalkleiste!Данный окказионализм употреблен в ироничной и дружелюбной форме в отношении телосложения молодого человека, с целью подчеркнуть его неумелые или довольно медлительные действия. Данная метафора не распространена среди старшего поколения и тем более, не следует ее употреблять в качестве обращения к больному человеку. Аналогами такого рода выражений можно считать: Grufti! Mastbolzen! Dicker! или Du alte Frostlippe!c. Du Paddelbootheizer! Du Weichensteller bei der Interflug!Данная форма выражения обращения встречается среди друзей-подростков или детей, которые хотят выразить свое мнение или недовольствие в отношении определенных действий собеседника. Данное высказывание также может трансформироваться в выражение “Heizer auf einem Paddelboot zu sein” для обозначения полной абсурдности сложившейся ситуации.d) Mein kleines Anke-Mauschen!Данное обращение служит выражением личностно-ориентированного отношения партнеров к друг другу, стоит отметить, однако, некоторую долю ироничного отношения. Другими примерами можно назвать формы обращений как:Liebling! Schatzi!На основании проведенного исследования следует выделить особую группу форм обращений разговорно-обиходного стиля современного языка, которая образована с помощью названия животных. Названия животных могут сочетаться с именами собственными, прилагательными и притяжательными местоимениями. Данные составные обращения служат выражением высокой степени доверия и расположения к адресату коммуникативного акта.Позитивным значением обладают формы обращений в сочетании с именами следующих животных: Maus/Mаuschen, Hase, Schnecke, Aeffchen, Kaninchen или Laemmchen.Оскорбательным значением обладаю коннотации с именами животных: Bock,Schwein, Sau, Schaf или Kuh.e) Wuschel-MuschelDu Bettschelm!Также следует выделить формы обращений, которые носят характер сексуального отношения к партнеру. Количество и виды подобных обращений зависят от языковой способности и фантазии партнеров. Выводы по главе 2Обращение являет собой сложную полифункциональную единицу речи, обладающую особым статусом в ряду контактоустанавливающих средств языка. Семантическое содержание обращения в целом раскрывается единственно через отношение к референту – адресату и характеризуется в этом случае следующими признаками: адресация – обращенность к адресату речи, вокативность - звательность, отнесенность ко 2 либо к 3 лицу и побудительность, которые и образуют семантическую базу обращения.Отношения между коммуникантами устанавливаются с учетом или без учета социального статуса обоих участников коммуникации. Под социальным статусом подразумевается формально установленное и признаваемое место индивида в иерархии социальной группы, а под социальной ролью, соответственно, нормативно одобренный обществом образ поведения.Являясь элементом речевого этикета, то есть, относясь к системе устойчивых формул общения, предписываемых обществом для установления речевого контакта собеседников, обращение выступает также в функции вежливости, и здесь очень важно помнить, что обращение к одному лицу формой множественного лица далеко не всегда является более вежливой, чем обращение с помощью единственного лица.
Список литературы
Список использованной литературы
Адамушко Н.И. Социальная обусловленность коммуникативных единицобращений в современном немецком языке (Опыт социолингвистического анализа): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1973.
Алёшкина Е.Ю. Лексическая характеристика обращений в древневерхненемецком и средневерхненемецком языке: Автореф. дис. …канд. филол. наук. – Спб., 1994 – 16с.
Арнольд И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения // Вопр. языкознания. 1982. №>4. С.83-91.
Арутюнова Н.Д. Номинация и текст // Языковая номинация: Виды наименований. М, 1977. С. 304-357.
Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М., 2002.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
Баделина М.В. Отношение согласия между репликами диалогических единств: Дис. канд. филол. наук. Иваново, 1997.
Балакай А.А. Этикетные обращения: Функционально-семантический и лексикографический аспекты: Дис. . канд. филол. наук. Новосибирск, 2005.
Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
Безменова Н.А., Герасимов В.И. Некоторые проблемы теории речевых актов // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. – Сборник обзоров. – М.: 1984. – С. 146-196.
Бейлина Е.П. Синтаксические конструкции и семантико-грамматические свойства обращений: Автореф. дис. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1975.
Бикбулатова Э.Р. Фонетическая интерференции при речевой коммуникации вусловиях неродного языка (на материале русской речи русско-английских билингвов, проживающих в США) // Материалы междунар. конф. СПб., 2001, С. 22-26.
Богданов В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты. Л., 1990.
Борисова И.Н. Дискурсивные стратегии в разговорном диалоге // Русская разговорная речь как явление городской культуры. Екатеринбург, 1996. С. 21-48.
Ветрова О.Г. К проблеме обращения в современном английском языке // Синтаксический анализ разносистемных языков. М., 1979. С
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00467