Вход

Слоган в коммерческой рекламе, его лингвистические особенности

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 302308
Дата создания 12 октября 2013
Страниц 29
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 520руб.
КУПИТЬ

Описание

Работа многобразна и в основе содержит аспекты: Реклама и ее основные компоненты( Функции и составляющие коммерческой рекламы: Рекламный текст как один из видов текста. Составляющие рекламного текста. Жанры рекламного текста Форма и содержание рекламного слогана
Слоган как центральный компонент рекламной коммуникации
Лингвистические составляющие в слоганах

...

Содержание

Оглавление

Введение 3
Глава 1. Реклама и ее основные компоненты 5
§1.1 Функции и составляющие коммерческой рекламы 5
§1.2. Рекламный текст как один из видов текста. Составляющие рекламного текста. Жанры рекламного текста 7
Глава 2. Форма и содержание рекламного слогана 14
§ 2.1. Слоган как центральный компонент рекламной коммуникации 14
§2.2. Лингвистические составляющие в слоганах 21
Заключение 27
Список литературы 29

Введение

Выяснение особенностей языка рекламного текста в сфере рекламной пропаганды может проводиться в рамках социолингвистики, прагматики, стилистики, теории коммуникации. Все эти дисциплины объединяет интерес к языку в плане его коммуникативно-функциональных возможностей, способности влиять на получателя информации. При рассмотрении рекламы с точки зрения лингвистики возникает естественный интерес к языковым особенностям рекламного текста.
Наиболее актуальными в современной обстановке являются следующие проблемы: роль языка как средства убеждения, взаимодействие и взаимовлияние интересов получателя сообщения и языка рекламного слогана, составляющие употребления языковых средств в целях воздействия, лексико-стилистические составляющие функционирования языка слогана в рекламном тексте [Амири Л.П. , 2007].
Объектом данного исследования является язык современной английской рекламы, предметом - структура русского и английского рекламного слогана. Анализ рекламного слогана охватывает широкий спектр вопросов. Таким образом, целью данной работы является лингвистический анализ современного английского рекламного слогана.
Для реализации данной цели были поставлены следующие пути:
• рассмотреть рекламу как социокультурный феномен, определить функции, цели и эффекты рекламы, а также ее основные виды;
• выявить жанровые составляющие современного английского рекламного текста;
• найти английские рекламные слоганы в современных рекламных текстах коммерческой рекламы;
• провести лингвистический анализ рекламных слоганов;
• выявить составляющие организации современных рекламных слоганов.

Фрагмент работы для ознакомления

Глава 2. Форма и содержание рекламного слогана
§ 2.1. Слоган как центральный компонент рекламной коммуникации
Несмотря на то, что исследования в области текста за последнее время следовательноельно продвинулись, многие вопросы остаются дискуссионными. В своей известной книге по лингвистике текста З.Я. Тураева [32] признает, что возможно понимание текста и как продукта устной, и как продукта письменной коммуникации. Но в заключение работы, следуя взглядам И.Р. Гальперина, все-таки определяет текст как отрезок письменной речи.
Реклама является неотъемлемым атрибутом любой предпринимательской деятельности, выполняя огромную роль в продвижении товаров на рынке. В отечественной и современной литературе встречается множество определений рекламы: ее рассматривают как бизнес, как вид искусства,как форму коммуникации.
Наиболее интересным с точки зрения исследования является текст рекламного сообщения, в частности рекламный слоган. Именно слоган несет в себе основную информацию о рекламируемом объекте и обладает наибольшей эмоционально-коммуникативной направленностью.
Слово «слоган» (slogan) происходит от галльского «siaughghairm», что означает «воинственный клич во время сражения».
В современном понимании слоганом принято называть:
1) лозунг или мотто политической партии;
2) запоминающуюся фразу в рекламе товаров.
Слоганы - очень мобильные и эластичные элементы рекламы, легко подстраивающиеся под постоянно меняющиеся интересы потребителя. Разнообразие видов слоганов объясняется множеством частных целей и пут рекламных акций, широким набором характеристик рекламируемых товаров и услуг, особенностями аудитории, на которую направлено агитационное воздействие.
Основные структурные элементы, которые почти всегда используются в рекламном тексте, это заголовок, основной текст и рекламный слоган.
Слоган - спрессованная до формулы суть рекламной концепции, доведенная до лингвистического совершенствования запоминающаяся мысль [Бобров В. Б. 1997]. Слоган должен вызывать устойчивую ассоциацию с рекламируемым товаром и наоборот, т. е. слоган выделяет фирму и ее продукцию среди конкурентов. Иногда весь рекламный текст состоит из рекламируемого собственного имени и сопровождающего его слогана.
Говоря об особенностях слогана, важно обоследовательноь его влияние на массовое сознание аудитории и формирование коммуникативных способностей получателей рекламной информации. С одной стороны, слоган можно рассматривать как особое "зеркало" культуры, объективно отражающее среду коммуникации общества. На наш взгляд, в этом проявляется уникальность слогана как социального явления. Данный вывод оправдан, поскольку слоган стремится "разговаривать " на одном языке с потребителем, быть максимально понятным и близким той аудитории, к которой обращается.
С другой стороны, слоган призван выполнить конкретную, прагматическую путу: привлечь внимание потенциального потребителя, стимулировать покупку и принести прибыль организации-рекламодателю. А, следовательно, он должен быть понятным целевой аудитории и воздействовть на ее мотивы.
Дуалистическая природа слогана определяет специфику его применения в рекламе. Этот процесс напоминает своеобразный круговорот: стремление максимально воздействовать, а, следовательно, приблизиться на языковом уровне к потребителю, определяет выбор, комбинацию и сочетаемость языковых средств в процессе создания рекламного сообщения, а постоянная трансляция рекламных сообщений инструментами массовой коммуникации влияет на культуру общества. Удачные рекламные слоганы живут годами, становясь частью современной цивилизации и проникая в языковую среду получателей рекламной информации.
В условиях жесткой конкуренции слоган компании является хорошей возможностью для привлечения внимания потенциального покупателя, стимулирования покупки товара или услуги, поскольку передает в яркой, образной форме основную идею рекламной кампании, придает цельность серии рекламных мероприятий. Слоган является важной составляющей фирменного стиля, рекламной политики.
По мнению исследователей, слоган - это "ударный инструмент рекламы". Он должен нести в себе рекламную идею, говорить о предмете рекламы что-то важное. И к тому же выражать не просто рекламную идею одного из объявлений фирмы, а ключевую идею целой рекламной кампании и вообще всей маркетинговой политики фирмы. Это ряд содержательных требований формируется исходя из психологических установок рекламы.
Один и тот же слоган воспроизводится в любой рекламе фирмы. Слоган, как и логотип, служит в течение некоторого времени и становится своеобразным «опознавательным знаком» фирмы. Также слоган может отражать уникальность Объекта рекламы и специфику предложения рекламодателя, передавая таким образом, ключевое сообщение рекламодателя и способствуя передачи его концепции позиционирования.
Эффектный, и следовательно эффективный, запоминающийся слоган абсолютно соответствует путам маркетинга. В. Кеворков пишет, что «эффективный слоган стимулирует потребителя к желаемому действию и/или активной сопричастности бренду. Удачный слоган становится ключевым элементом рекламной компании бренда. Он поддерживает в сознании целевой группы потребителей ту мотивирующую идею, которая была заложена в бренде». «Эффективный слоган обязательно содержит средства выражения личностного начала» как на лингвистическом, так и на грамматическом уровне, - отмечает А.Д. Кривоносов. По его мнению, в слогане должны использоваться элементарные предикативные коммуникативные модели - простые предложения, любые осложненные синтаксические конструкции сразу же делают слоган «потенциальным аутсайдером в запоминаемости». Идеальный слоган прочно «врастает» в сознание потребителя и вызывает у целевой аудитории прямые ассоциации с рекламируемым продуктом. Причем эти ассоциации непременно способствуют покупке продукта.
Поскольку рекламные тексты просто обязаны быть соблазнительными по долгу службы, а слоган является центральным компонентом любого рекламного послания, необходимо выделить его риторические характеристики. Среди них: краткость, ритмический и фонетический повтор, контрастность, языковая игра и эффект скрытого диалога.
Выделяют шесть основных типов слоганов (см.: [Амблер Т.,2000, с. 592]):
1) новость - «Величайшее открытие со времен первого поцелуя» (реклама губной помады «Каптив» фирмы LOreal)
2) вопрос - «Разве я не ценю качество?», «Скажешь, у меня нет вкуса?» (реклама сигарет Winston);
3) повествование - «Наша кожа теряет около л воды. Каждый день» (реклама увлажняющего средства Termal S компании Vichy);
4) команда - «Войди в мир Kent\» и аналогичный призыв, ставший классическим: «Приди в страну «Мальборо»!» (Come to Marlboro Country!);
5) «решения 1 2 3» - «50 шагов к Вашему новому "форду"» («Форд-План»);
6) «что-как-почему» - «Говорят... здоровье не купишь. Члены нашего клуба знают, что это не так» (реклама клуба World Class).
Специалисты рекомендуют вводить в заголовок следующие слова, которые большей степени привлекут внимание потенциального читателя: S1000 (любая сумма), 33% (любой процент), бесплатно, больше, быстро, Ваш, Вы, гарантированно, защита, как..., любовь, наконец, новый, получите, послушайте, прорыв, распродажа и др. [Полякова И.,2002, с. 42]. Основными требованиями к слогану являются его краткость и обещание удовлетворения потребностей получателей.
Несмотря на разнообразие видов слоганов, все они имеют общую функциональную составляющую. Их главная пута - вызвать определенные изменения в поведении потенциального покупателя, в частности повлиять на его отношение к рекламируемому товару.
В связи с этим Е. А. Песоцкий выделяет следующие основные функции рекламного слогана:
1) воздействующая функция, которую можно определить как совокупность эмотивной, эстетической и убеждающей функций;
2) информирующая функция, которая заключается в сообщении необходимых данных об объекте рекламы. [Феофанов, О. А. Современная реклама [Текст] / О. А. Феофанов. - Тольятти, 2001.]
Особый интерес для исследования природы английского рекламного слогана представляют его основные лингвистические составляющие. Именно они во многом объясняют видовое разнообразие слоганов и принципы их функционирования.
Основные лингвистические составляющие английских и русских рекламных слоганов рассматривали в своих работах такие исследователи, как Н.И. Клушина, И.Н. Кохтев, В.Л. Музыкант, Е.А. Песоцкий, Д.Э. Розенталь, О.А. Феофанов, а также Р. Браун, Д. Огилви, Ч. Эдвардс и др.
Обобщая и систематизируя идеи данных исследователей, мы составили собственный перечень основных лингвистических особенностей английского рекламного слогана, к числу которых отнесли:
Многоаспектность (многоуровневостъ) природы рекламного слогана.
Для полного и объективного анализа любого иноязычного слогана с позиции применяемых в его создании лингвистических приемов, необходимо исследование сразу нескольких аспектов природы слогана: стилистического, синтаксического, лингвистического и аспекта перевода. Дело в том, что в каждом конкретном случае все эти аспекты играют особую роль в создании образа слогана и формируют определенное отношение к нему со стороны потенциального покупателя.
Проиллюстрируем анализ некоторых аспектов рекламного слогана на примерах, представленных в табл. 1.
Таблица 1. - Примеры многоаспектного анализа английских слоганов
Слоган
Стилистический аспект
Синтаксический аспект
Лингвистический аспект
Soap without the drama
Игра слов; выделение слова
«Soap»Номинативное односоставное предложение
Абстрактная лексика; переносное значение слова
«Soap»Beyond measure, Beyond expectations
Анафора; курсив и заглавные буквы слова «Beyond»
Адвербальное односоставное предложение
Абстрактная лексика
Your Citi never sleeps
Олицетворение и игра слов; выделение слова «Citi»
Простое предложение
Конкретная лексика
Как мы можем видеть, стилистический прием, грамматическая форма и графическое выделение значимых слов в тексте слогана способствуют качеству его восприятия и запоминания.
Прямая зависимость языка слогана от особенностей рекламируемого товара и целевой аудитории.
Составляющие рекламного товара могут быть качественно подчеркнуты в лексике слогана. Так, в рекламе обуви Mario Bruni слоган выглядит следующим образом:
The world finest shoes made in Italy.
При этом сам текст данного слогана удачно презентует товар, указывая с помощью слов «world finest» и названия страны-производителя «made in Italy» на его качество.
На язык слогана также влияет принадлежность товара к той или иной товарной категории. Так, в рекламе электронной техники часто используются слова «technology», «intelligence», «power», «digital» и др.:
Intelligence everywhere.
LG Digitally yours.
Intel.The centre of your digital world.
Digital technologies - your future.
The power of intellect.
В рекламе парфюмерии можно часто встретить такие слова, как «fragrance», «beautiful», «colour», «best», «elegance», «smell» и др.: feel, smell, touch SENSATIONS. A fragrance on the edge of fantasy. The sexiest new fragrance. Sparkling elegance.
При создании текста слогана следует также учитывать составляющие целевой аудитории, то есть потенциальных покупателей: их возраст, пол, интересы, стиль жизни и т. д.
Таким образом, в зависимости от характера аудитории, слоган может выглядеть:
1) Достаточно официально и внушительно: A crown for every achievement.architects of time.
2) Неофициально: Can't pull'em apart.comes between me and my Calvins.
В первом случае мы использовали в качестве примера рекламу дорогих часов, предназначенных, соответственно, для «серьезной аудитории».
Вторая группа примеров - реклама молодежного стиля джинсовой одежды. В то время как слоганы второй группы допускают усеченную форму слов и имеют слегка ироничный подтекст, слоганы первой группы официальны и возвышенны по стилю и содержанию.
§2.2. Лингвистические составляющие в слоганах
Проанализировав литературу по рассматриваемой проблеме, можно прийти к выводу, что слоган способен выполнять функции эхо-фразы – заключительной части рекламы. Слоган находится на последнем месте, но ему отводится немаловажная роль, следовательно он подчеркивает преимущества фирмы, придает рекламному тексту законченный вид.
В основном рекламном тексте приводятся главные аргументы в пользу конкретного товара. Текст рекламы выполняет две основные функции – информирует и воздействует; он может быть предельно кратким, очень длинным, очень простым, очень подробным, строго фактическим или глубоко эмоциональным.
В текстах журнальной рекламы, издаваемой периодическими изданиями, ориентированными на мужчин, часто встречаются предложения с вопросительными конструкциями, имитирующими приглашение к диалогу:
Как обеспечить проекту успех? Добиться всеобщего одобрения? Взвесить все за и против? Или просто взять инициативу в свои руки, полагаясь на свой опыт? Вы знаете ответ.
Что делает Audi A8 уникальным автомобилем? Новая гамма сверхмощных двигателей? Стремительный силуэт и комфорт просторного салона? Или шанс выйти за пределы возможного? Вы узнаете это.
Вопросительное предложение обладает более высоким прагматическим потенциалом, чем аналогичное ему по структуре и лингвистическому составу повествовательное, поскольку в большей степени способно активизировать внимание реципиента:
Хотите получить настоящее удовольствие от вождения в городе и за его пределами? Испытайте обновлённый Ford Maverick.
Использование и явное преобладание восклицательных предложений, равно как и экспрессивных обращений, в рекламных текстах «женских» журналов способствует созданию эмоциональной "ауры" вовлечения и привлечения аудитории, например:
Ослепительно! Как будто ты только что нанесла лак!
Crystal lipcolour. It's music for your lips! (Музыка для Ваших губ!).
В особенностях употребления побудительных предложений в текстах рекламы в «мужских» и «женских» журналах в обоих языках (русском и английском) прослеживается достаточно чёткая аналогия. Высоким прагматическим потенциалом обладают односоставные определённо-личные и инфинитивные безличные предложения, придающие речи лаконизм, энергию, динамичность. Побудительные и вопросительные предложения активизируют внимание реципиента и побуждают его к действию, а восклицательные предложения усиливают энергичность и экспрессию высказывания, представляя уверенность, жизнерадостность, активность. Семантика побуждения в рекламном тексте может быть изложена эксплицитно:
Позволь себе Grundig!
Come to Marlboro Country. (Приезжайте в страну Marlboro).
Не пропусти уникальный конкурс и выиграй бриллиант!
При исследовании текстов рекламы в нацеленных на мужскую аудиторию изданиях нами обнаружено, что они в целом лаконичны, чётко сформулированы, апеллируют к рациональному. Набор определённых лингвистических единиц (глаголы активного залога, свидетельствующие об активной жизненной позиции; прилагательные, описывающие предметы и их признаки, абстрактные существительные, термины) служит главной цели – донести до реципиента определённую информацию и воздействовать на него, например: элегантный дизайн, новейшие технологии, великолепный механизм; интеллект, мир, искусство; клапанные двигатели, увеличенный клиренс, дополнительные модули.
В рекламе, целевой аудиторией которой являются женщины, практически нет ограничений ни по объёму текста, ни по форме его изложения. Эмоциональная направленность, стремление к образности и художественности передаются при помощи метафор, сравнений, сложных прилагательных, как в русском, так и английском языках.
Cle de Peau Beaute. Спокойствие красоты. Чувственность манящих губ. Свежесть росы в изысканном блеске. Притягательность волнующего взгляда.
В рекламных текстах в «мужских» журналах, однако, также встречается апеллирование к эмоциональному началу, положительным эмоциям личности:
Prestige 32 воплотила все мечты человека об отдыхе на воде. Максимум комфорта и отличные мореходные качества воплощены в яхтах Prestige. Роскошь и удобство, надёжность и скорость – она просто создана дарить удовольствие.
Пользование метафоры (выражение, употребляемое в переносном значении на основе сходства двух предметов или явлений) и метонимии (выражение или слово, употребляемое в переносном значении по принципу смежности двух объектов, явлений или понятий) следовательноельно увеличивает эффективность воздействия рекламного сообщения на реципиента:
Subaru Impreza – заряженный автомобиль!
Noa! Чудотворные духи.
Рекламный текст является лингвокультурным страноведческим феноменом, аккумулируя и актуализируя ценностные константы культурно-эстетической системы конкретного хронологического и исторического периода.
В журнальной рекламе содержится страноведческая информация, передаваемая иконическими инструментами в комплексе с вербальными. Так, например, в рекламе университета Нью-Йорка помещено изображение Empire State Building как одного их архитектурных символов города, как исторического предмета материальной культуры; визуальным сопровождением рекламы американских сигарет Marlboro является изображение ковбоя верхом на лошади, что дает представление о внешнем облике, национальной одежде жителей страны; в рекламе туристических поездок на о. Кипр в качестве визуального компонента репрезентируется изображение прозрачного синего моря, обширных пляжей с золотым песком, рыбацких катеров, красивых таверн.
Многообразие текстов журнальной рекламы заключается также и в том, что они являются средой, где отражаются, культивируются, обыгрываются стереотипные представления о национальном характере народа. Сознанию и языку носителя каждой культуры свойственно наличие стереотипов, которые являются своего рода содержательным центром культуры, ярким её представителем. В анализируемых нами текстах журнальной рекламы достаточно часто встречаются примеры стереотипного отражения действительности.
Стереотипное воспринимание американок как эмансипированных, независимых, свободных женщин находит своё отображение в рекламе духов «5th avenue». Слоган «Я – лидер. Свобода – мой мир» соотнесён с изображением на фоне небоскребов широко шагающей, уверенной в себе молодой женщины.
Текст рекламы английского чая - «Lyons. Чай в лучших английских традициях» - сопровождается изображением Вестминстерского аббатства, вызывая у потребителя ассоциации с присущим англичанам консерватизмом, приверженностью национальным традициям, респектабельностью.
Стереотипное представление о превосходстве, высоком качестве иностранных товаров наглядно прослеживается в слоганах:
Remy Excellence. Шедевр качества.

Список литературы

1. Амблер Т. Практический маркетинг. СПб.: Питер, 2000.
2. Бродбент С. Реклама // Маркетинг / Под ред. М. Бейкера. СПб.: Питер, 2002. С. 665- 685. (Серия: «Бизнес-класс»).
3. Герасимчук В.Г. Маркетинг: Teopия и практика: Навч. пос. К.: Вища шк, 2004.
4. Головлева Е.Л. Основы рекламы. М.: ОАО «Московские учебники», 2006.
5. Дворецкий И. X. Латинско-русский словарь: 4-е изд., стер. М.: Русский язык, 2006.
6. Дейян А. Реклама /' Пер. с франц. М.: Прогресс, 2003.
7. Джефкинс Ф. Реклама: учебное пособие для вузов / пер. с англ. Г.Ю. Любимовой, М.Г. Герасимовой, Н.Л. Гиндилис и др. Издательское объединение "ЮНИТИ", 2008.
8. Картон Г. Эффективная реклама. - М., 2001.
9. Коньков В.И. Рекламные тексты нетрадиционного типа, 2001.
10. Котлер Ф. Основы маркетинга. М.: Прогресс, 2000.
11. Котлер Ф. Маркетинг менеджмент: Теория и практика менеджмента СПб.: Питер, 2000.
12. Лазовская Н.В. Лингвистические составляющие современной российской рекламы // Вестн. Саратовской гос. акад. права. - 2006. - № 50.
13. Лукьянец Т.И. Маркетинговая политика коммуникаций: Учебное пособие. - К: КНЕУ, 2004.
14. Маслова Т.Д., Божук С.Г., Ковалик Л.Н. Маркетинг: Учебник для вузов. СПб.: Питер, 2002.
15. Морозова И. Слагая слоганы. - М.: РИП-холдинг, 2001.
16. Огивли Д. Огилви о рекламе. М.: Эксмо, 2004.
17. Панкратов Ф.Г., Баженов Ю.К., Серегина Т.К., Шахурин В.Г. Рекламная деятельность: Учебник для студентов высших учебных заведений: 3-е изд. - М., 2001.
18. Амири Л.П. Языковая игра в российской и американской рекламе: автореферат дис. . кандидата филологических наук. Ростов-на-Дону, 2007.
19. Полякова И. Вот он - заголовок!// Индустрия рекламы. 2002 № 1 С.42-43.
20. Попова Е.С. Рекламный текст и проблемы манипуляции: Дис. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2005
21. Романова Т.Н. Слоганы в языке современной рекламы// Лингвистика, 2001. - №3.
22. Ромат Е.В. Реклама: Учебник для вузов. 7-е изд. - СПб.: Питер,2008.
23. Рожков И.Я. Реклама: планка для «профи». М.: Юрайт, 2000.
24. Саркисян О., Груздева О., Красовский Г. Конспект рекламиста. М.: РА «Нью-Тон», 2001.
25. Сэндидж И., Фрайбургер В., Ротцол К. Реклама: теория и практика. М.: Прогресс, 2000.
26. Тураева З.Я. Лингвистика текста. - М., 2000.
27. Феофанов О.А. Реклама: новые технологии в России: Маркетинг для профессионалов. СПб.: Питер, 2000.
28. Фостер H. Реклама. СПб.: Амфора, 2001.
29. Ученова В.В., Старых Н.В. История рекламы: детство и отрочество. М.: Смысл, 1994.
30. Уэллс У., Мориарти С., Вернет Дж. Реклама: теория и практика: Маркетинг для профессионалов. 7-е изд. СПб.: Питер, 2008.
31. Cravens D.W., Hills G.Е., Woodruff R.В. Marketing Management. Homewood, Illinois: Irwin, 2000.
32. Fox S. Mirror Makers. NY: Vintage Books, 2004.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00504
© Рефератбанк, 2002 - 2024