Вход

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале рассказов Н.В. Гоголя из цикла «Вечера на хуторе близ Диканьки»)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 300079
Дата создания 29 января 2014
Страниц 32
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 150руб.
КУПИТЬ

Описание

Работа была выполнена в 2012 году и сдана на отлично.
Невский институт языка и культуры ...

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. РЕАЛИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 5
1.1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ И СУЩНОСТЬ РЕАЛИИ 5
1.2. КЛАССИФИКАЦИЯ РЕАЛИЙ 8
1.3. ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ В ПЕРЕВОДЕ 12
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 15
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ. 17
2.1. ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ ЭТНОГРАФИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ 17
2.2. ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ 24
2.3. ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ 26
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 32
СПИСОК СЛОВАРЕЙ 33

Введение

Издавна вопросы соотношения культуры и информации, сообщаемой в словах как элементах языка, привлекали как лингвистов, так и представителей других наук, поскольку известно, что все особенности жизни определенного народа и его страны обязательно находят отражения в языке. В связи с этим можно утверждать, что язык является неким отражением какой-либо нации, в нем встречаются слова, в значении которых можно выделить часть, отражающую связь культуры и языка. Прежде всего, к таким словам относятся слова-реалии.
Изучению реалий уделяли достаточно внимания и отечественные и зарубежные исследователи. С. Влахов и С. Флорин отмечают, что о реалиях, как о носителях колорита и национального своеобразия заговорили еще в 50-х годах [8, с. 14]. Они же упоминают о работах таких исследователей как Г.В. Чер нов, А.Е. Супрун, Л.Н. Соболев, Г.В. Шатков.
И в настоящее время проблема перевода реалий представляет огромный интерес, поскольку вопрос о природе реалии и ее типах все еще остается открытым. При переводе исследователи пытаются определить, как лучше перевести то или иное понятие или явление, при этом, фокусируя свое внимание на различных объектах перевода, которые часто являются источниками противоречий. Темой данной курсовой работы являются способы перевода языковых реалий, а эта проблема является одной из наиболее спорных.
Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик часто сталкивается с проблемой перевода реалий. Реалии, обозначая понятия, которые чужды другим культурам, представляют особую сложность при переводе. Однако эта сложность обеспечивает интерес к данной работе.
Цель работы: рассмотреть проблемы перевода и способы передачи русских и украинских реалий на английский язык.
Задачи:
1. Дать определение реалий;
2. Классификация реалий;
3. Определить существующие способы передачи реалий;
4. Проанализировать русские и украинские реалии в тексте;
5. Сопоставить текст на русском языке с его переводом на английский.
Объект: Способы передачи реалий.
Предмет: анализ передачи русских и украинских реалий на английский язык на материале рассказов Н.В. Гоголя из цикла «Вечера на хуторе близ Диканьки».


Источники практического материала:
1. «Сорочинская ярмарка», The Fair of Sorotchinetz translated by Edna Worthley Underwood and William Hamilton Cline, 1903; Sorochintsy Fair translated by Christopher English and Angus Roxburgh.
2. «Вечер на кануне Ивана Купала», St. John's Eve translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, 1998; Mid-Summer Evening translated by Edna Worthley Underwood and William Hamilton Cline, 1903; St. John’s Eve translated by Christopher English and Angus Roxburgh.
3. «Майская ночь, или Утопленница», An Evening in May translated by Edna Worthley Underwood and William Hamilton Cline, 1903; A Night in May, or the Drowned Maiden translated by Christopher English and Angus Roxburgh.
4. «Пропавшая грамота», The Lost Dispatch translated by Christopher English and Angus Roxburgh.
5. «Ночь перед Рождеством», The night before Christmas translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, 1998; Christmas Eve translated by Christopher English and Angus Roxburgh.
6. «Страшная месть», The terrible vengeance translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, 1998; A Terrible Revenge translated by Christopher English and Angus Roxburgh.
7. «Иван Федорович Шпонька и его тетушка», Ivan Fyodorovich Shponka and His Aunt translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, 1998; Ivan Fyodorovich Shponka and his aunt translated by Christopher English and Angus Roxburgh.
8. «Заколдованное место», The Bewitched Place translated by Christopher English and Angus Roxburgh.
Материал исследования: В результате проведенного нами исследования было выделено 271 реалий. Основой для систематизации выявленных слов–реалий послужил предметный принцип, лежащий в основе классификаций реалий, разобранных в главе I. Исходя имеющегося материала, можно классифицировать отобранные слова–реалии следующим образом:
I. Этнографические реалии (44% от общего числа примеров);
II. Общественно-политические реалии(14%);
III. Имена собственные (42%)

Фрагмент работы для ознакомления


Список литературы

1. Gogol N.V. Evenings in little Russia/ Ed. by William S. Lord - The Michigan University, 1903
2. Gogol N. Christmas Eve. Stories from Village Evenings Near Dikanka and Mirgorod. Translated by Christopher English & Angus Roxburgh. - Moscow: Raduga Publishers, 1991.
3. Gogol Nikolai. The collected tales of Nikolai Gogol, translated and annotated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. London, 1998
4. Бархударов С.Г. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – Изд. 3-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2010 г. – 240 с.
5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980 — 320 с.
6. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). -- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, -- 224 с.
7.Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978
8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. – М.: Высшая школа, 1986. – 384с.
9. Гоголь Н.В. Вечера на хуторе близ Диканьки. Миргород. М., «Худож. лит.», 1978 г. – с.336
10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2002. – 319с.
11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 1999. – 188с.
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: ВШ, 1990. – 251с.
13. Левый И. Искусство перевода. – М., 1974. – 397 с.
14. Микулина Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский. // Тетради переводчика, вып. 15. – М.: Международные отношения, 1978. – с.59-64.
15. Реформатский А.А. Перевод или транскрипция? — Сб. Восточно-славянская ономастика. М.: Наука, 1972, с. 312.
16. Рецкер Я. И. Теория пере вода и переводческая практика. - М.: Р.Валент, 2009. — 240 с.
17. Томахин Г.Д. Реалии – американизмы. Пособие по страноведению: Учеб.пособие для ин-тов и фак. иностр.яз. – М.: Высш.шк., 1988. – 239 с.
18. Чуковский К.И. Высокое искусство. – Изд: Азбука-классика, Авалонъ, 2008 г., – 448 с.
19. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М: Просвещение, 1972, с.328

Список словарей
1. Wikipedia – http://ru.wikipedia.org
2. ОПП – Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / Отд. языкознания; Отв. редактор канд. филол. наук Раренко М.Б. - М., 2010. - 260 с.
3. БСЭ – Большая советская энциклопедия – http://bse.sci-lib.com/
4. ТСЕ – Толковый словарь Ефимовой
5. OD – Oxford Dictionar
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00397
© Рефератбанк, 2002 - 2024