Вход

Лингвистическая метафора и способы ее представления в словарях различных типов (на примере существительного eye)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 299851
Дата создания 04 февраля 2014
Страниц 25
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 150руб.
КУПИТЬ

Описание

Работа была сдана в 2011 году на отлично. Тема непростая, поэтому такая цена. ...

Содержание

Введение 3
Глава 1. Основные положения теории метафоры 5
1.1. Метафора: проблема определения в диахроническом аспекте 5
1.2. Метафора как способ образования новых значений слова 7
1.3. Лексический прототип как база метафоризации 10
Выводы по главе 13
Глава 2. Способы представления метафоры в словарях различных типов
(на примере существительного eye) 15
2.1. Определение лексического прототипа существительного eye 15
2.2. Представление метафорических значений слова eye в толковых словарях
английского языка (Longman, Macmillan) 17
2.3. Представление метафорических значений слова eye в специализированных
словарях английского языка (Metaphors Dictionary) 18
Выводы по главе 21
Заключение 22
Список литературы2

Введение

Тайна метафоры привлекала к себе крупнейших мыслителей – от Аристотеля до Руссо и Гегеля и далее до Э. Кассирере, Х. Ортеги-и-Гассета и многих других. О метафоре написано множество работ. О ней высказывались не только ученые, но и сами ее творцы – писатели, поэты и художники. Нет критика, который бы не имел собственного мнения о природе и эстетической ценности метафоры. И это понятно, ведь метафора – неотъемлемое явление нашей речи. Ее можно найти не только в художественных текстах, но и в любом другом тексте, так как не существует фрагмента, который бы понимался только буквально. Изучение метафоры традиционно, но было бы неверно думать, что оно поддерживается только силой традиции. Напротив, оно становится все более интенсивным и быстро расширяется, захватывая разные области знания – фило софию, логику, психологию, литературоведение, теорию изящных искусств, семиотику, риторику и разные школы лингвистики.
Актуальность. В современной науке метафора является самостоятельным объектом исследования целого ряда дисциплин: философии, лингвистики, психологии. Метафора как объект научного исследования практически всегда, со времен античности и до наших дней, пользовалась вниманием гуманитарных дисциплин. За сотни лет гуманитарные науки накопили солидный запас знаний о метафоре и ее роли в языке и речи. И хотя создается впечатление, что метафора изучена вдоль и поперек, тем не менее, в самом факте постоянного обращения к данной теме заключено и признание ее неисчерпаемости. Исследование метафоры актуально и в настоящее время, поскольку она представляет собой феномен, онтологически связанный с человеком и языком; она отражает взаимообусловленность мышления с особенностями языковой реализации. Необходимость создания модели категориального описания метафоры как универсалии, выявление универсальной сущности метафорических единиц, служащих неиссякаемым источником пополнения словарного состава языка, дает возможность отразить метафорическую картину мира в современном русском языке, исследовать представленность метафорических полей в его семантическом пространстве.
Два последних десятилетия в развитии науки знаменуются возрастающим интересом к явлениям метафоры и процессам метафоризации языковых выражений. Объяснение этого явления интересует сегодня не только лингвистов – логики, философы, филологи, литературоведы, психологи обращаются к указанному феномену, и можно сказать, что метафора занимает все более видное место в современной науке.
Изучением понятия метафоры занимались и занимаются многие отечественные и зарубежные лингвисты. Но до настоящего времени в лингвистическом понимании метафоры между учеными существуют разногласия. Усилиями современных лингвистов, в частности Черкасовой Е.Т., Серебренниковым Б.А., Кубряковой Е.С., были определены лингвистические понятия и процессы, обусловливающих возникновение и функционирование метафоры в речи. К ним относятся: основное значение слова, общий семантический элемент, являющийся результатом образования семантической двуплановости метафорического значения; лексико-семантические связи слов, логически не соответствующие реальным связям предметов и явлений действительности, определенный семантический тип слова, грамматические категории одушевленности – неодушевленности имен существительных. Перечисленные положения стали уже традиционными, классическими в теории метафоры, например: утверждения о семантической двуплановости метафор, об общих для основного и переносного значений смысловых компонентах, о необычном метафорическом окружении, об определенных семантических классах слов, способных развивать образные значения.
Цель работы: описать лингвистическую метафору и способы ее представления в словарях различных типов.
Задачи:
1. Изучить понятие «метафора»
2. Определить метафору как способ образования новых слов
3. Изучить понятие «лексический прототип»
4. Определить лексический прототип существительного eye
5. Выявить представление метафорических значений слова eye словарях различных типов
Предмет: представление метафоры в толковых словарях на примере английского существительного eye, а так же ее представление в специализированных словарях.
Материал исследования: для данной работы были выбраны словари Macmillan, Longman и Metaphors Dictionary.
Методы и приемы исследования: анализ определения лексического прототипа существительного eye, систематизация материала.
Источники сбора материала: теоретические источники по проблеме, словари

Фрагмент работы для ознакомления

Есть два вида прототипов [9]: а) единица, проявляющая в наибольшей степени свойства, общие с другими единицами данной группы, б) единица, реализующая эти свойства в наиболее чистом виде и наиболее полно, без примеси иных свойств [9, c.195]. Непрототипичные представители категории входят в пересечение категорий.
В своей работе, И.К. Архипов [3, c.83] упоминает некоторые практические аспекты рассматриваемых проблем. Поскольку, изучение семантической структуры многозначного слова как самостоятельной единицы имеет лишь теоретическое значение, исследования этой проблематики могут внести полезный вклад и в теорию, и в практику, если внимание будет обращено на то, что можно назвать «границами» лексического значения. Поскольку «границы» ННЗ многозначных слов конкретных языков уже неоднократно служили объектом изучения, то идентификация их содержательных ядер (дальнейших лексических прототипов), помимо удовлетворения теоретических интересов, прольет свет на реальный объем информации, связанной с формой слова или словосочетания и проходящей в единицу времени в ходе коммуникации [3, c.84].
В заключении следует отметить, что использование прототипического подхода к изучению лексического значения, представляется целесообразным для исследования альтернативных механизмов формирования семантической структуры слова [12, c.181]. Определение лексических прототипов с использованием анализа на основе нетривиальных семантических компонентов позволяет выявить когнитивные структуры, лежащие в основе семантических изменений и с относительной точностью моделировать процессы, приводящие к развитию многозначности, а также служить критерием разграничения полисемии и омонимии.
С. А. Песина отмечает [12, c.181], что обучающиеся не в состоянии правильно угадать, что «делает» тот или иной предмет в данном языке. Для решения этих проблем словари, по мнению И.К. Архипова [3, c.83], могли бы оказать существенную практическую помощь людям, изучающим язык, при переводе давая информацию о диапазоне актуальности внутренней формы слова. В качестве отправной точки можно было бы привести лексический прототип, который с полным основанием можно рассматривать как содержание лексем и поставить вначале словарных статей. В таком случае словарная статья могла бы также включать три группы иллюстраций значений, демонстрирующих:
1) Полное соответствие ЛСВ внутренней форме слова;
2) Переносы на основе внутренней формы, включая фразеологизмы;
3) Постепенное удаление от образа внутренней формы [3, c.84].
Мы выяснили, что такое лексический прототип. Лексический прототип многозначного слова – это минимальный пучок интегральных и дифференциальных признаков, связанный с образом формы слова и достаточный для идентификации предмета мысли[3, с.79]. И отметили, что использование прототипического подхода к изучению лексического значения, представляется целесообразным для исследования альтернативных механизмов формирования семантической структуры слова [12, c.181]. При изучении иностранного языка использование лексических прототипов помогло бы обучающимся лучше усвоить изучаемый язык.
Выводы по главе
Итак, в первой главе мы выяснили, что на протяжении многих веков метафора представляла большой интерес для исследователей, и, как и сейчас, многие ученые изучают природу метафоры и ее проблемы. Такой интерес к феномену метафоры объясняется тем, что метафора присутствует в нашей повседневной жизни и проявляется не только в языке, но и в мышлении, в действии. Наша обыденная понятийная система, в которой мы мыслим и действуем, уже сама по своей сути метафорична. Метафора не ограничивается лишь одной сферой языка, сами процессы мышления человека уже метафоричны. Метафоры существуют как обычный творческий процесс человеческого познания, который объединяет понятия, не связанные.
Мы также выяснили, что в современной науке насчитывается, по меньшей мере, три значения термина «метафора»:
1) в самом широком смысле метафора – это любое языковое выражение (слово, словосочетание, предложение, некоторый текст) с переносным смыслом; в этом случае метафорой можно назвать пословицу, идиому, притчу, целый роман;
2) в более узком смысле метафора – это любой случай употребления слова в переносным смысле, тогда метафора – это один из тропов наряду с метонимией, синекдохой, оксюмороном и др.;
3) в самом узком смысле метафора – это определенный случай употребления слова в переносном смысле.
И выяснили, что Дж. Лакофф и Марк Джонсон подчёркивают когнитивную роль метафоры, критикуя основное традиционное направление лингвистических исследований [10, с.115].
Далее мы определили что, лексическое значение слова – это содержание слова, отображающее в сознании и закрепляющее в нем представление о предмете, свойстве, процессе, явлении и т. д., Лексическое значение слова – это продукт мысли, деятельности человека, оно связано с редукцией информации человеческим сознанием, с такими видами мысли, процессов, как сравнение, классификация, обобщение. Каждый лексико-семантический вариант является иерархически организованной совокупностью сем – структурой, в которой выделяется интегрирующее родовое значение, дифференцирующее видовое, а также потенциальные семы, отражающие побочные свойства предмета, реально существующие или приписываемые ему коллективом [6, с.58]. Эти семы важны для формирования переносных значений слов.
Семантические изменения, происходящие внутри слова, играют существенную роль в развитии всей лексической системы. Они обусловлены развитием новых значений слова в процессе переноса названия с одного предмета на другой по их сходству или по наличию устойчивых связей между ними (то есть по смежности). С этим способом развития значений тесно связано семантическое обновление всего слова в целом, а также изменение количественного объема обозначаемых словом признаков предмета (расширение или сужение значения) [6, с.62]. Метафорические, а также их разновидность – функциональные – переносы возникают в лексической системе постоянно, однако не все группы лексики одинаково подвержены их влиянию [http://www.lingvotech.com/developmean]. Метафоризация и функциональная ориентация особенно заметны в тех слоях лексики, которые связаны с наименованием актуальных для общества проблем.
Различаются семантическая структура слова и структура лексического значения слова. Первая включает совокупность отдельных вариантов лексических значений слов, среди которых выделяются основные значения и производные – переносные и специализированные. Каждый лексико-семантический вариант является иерархически организованной совокупностью сем – структурой, в которой выделяется интегрирующее родовое значение, дифференцирующее видовое, а также потенциальные семы, отражающие побочные свойства предмета, реально существующие или приписываемые ему коллективом. Эти семы важны для формирования переносных значений слов.
Мы выяснили, что такое лексический прототип. Лексический прототип многозначного слова – это минимальный пучок интегральных и дифференциальных признаков, связанный с образом формы слова и достаточный для идентификации предмета мысли[3, с.79]. И отметили, что использование прототипического подхода к изучению лексического значения, представляется целесообразным для исследования альтернативных механизмов формирования семантической структуры слова [12, c.181]. Обучающиеся не в состоянии правильно угадать, что «делает» тот или иной предмет в данном языке. Для решения этих проблем словари, по мнению И.К. Архипова [3, c.83], могли бы оказать существенную практическую помощь людям, изучающим язык, при переводе давая информацию о диапазоне актуальности внутренней формы слова. В качестве отправной точки можно было бы привести лексический прототип, который с полным основанием можно рассматривать как содержание лексем и поставить вначале словарных статей.
Глава 2. Способы представления метафоры в словарях различных типов (на примере существительного eye)
2.1. Определение лексического прототипа существительного eye
Чтобы проиллюстрировать представленные выше теоретические сведения, следует привести в качестве примера анализ многозначного английского существительного «eye», которое относится к лексико-семантическому полю «части тела».
Необходимым условием определения содержательного ядра слова является учет фактора обыденного сознания. Для начала определим ННЗ слова «eye», основанное на компонентах, достаточных для идентификации соответствующего понятия на уровне носителя языка. Итак, ниже представлены значения слова «eye», основанные на данных разных 10 словарей.
1). An organ that is sensitive to light, which it converts to electrical signals passed to the brain, by which means animals see [Wiktionary]
2). The organ of sight, in vertebrates typically one of a pair of spherical bodies contained in an orbit of the skull [Infoplease Dictionary]
3). An organ of vision or of light sensitivity [The Free Dictionary]
4). Each of a pair of globular organs of sight in the head of humans and vertebrate animals [Oxford Dictionaries]
5). The organ of sight [Newbury House Dictionary of American English]
6). The organ of sight or vision. In man, and the vertebrates generally, it is properly the movable ball or globe in the orbit [The DICT Development Group Dictionary]
7). One of the two body parts in your face that you use for seeing [Macmillan Dictionary]
8). The organ of sight in humans and animals [Collins Dictionary]
9). Two parts of the body that you use to see with [Longman Dictionary]
10). One of the two organs in your face, which you use to see with [Cambridge Dictionary]
Исследуя первые значения, которые выдают данные толковые словари, можно вывести ближайший лексический прототип - это «two parts of the human body or animal which are used to see with». Исследуя приведенные выше дефиниции, выявляем идентифицирующую сему «the part of the body» («часть тела»). Также можно выделить дифференцирующую сему принадлежности «of a human being» («у человека»), «of an animal» («у животного»), «used to see with» («предназначен для того, чтобы смотреть»), «in a head» («на голове»), «of light sensitivity» («чувствителен к свету»).
Таким образом, ННЗ слова «eye» имеет следующий вид:
«eye» (1) – «an organ in human and animals to see with».
Также можно привести пример фразеологизма с компонентом «eye»
(2) «cut eye teeth» – «to grow up experiencing something; to have had the experience of dealing with something» (My grandfather taught me how to fish, so I cut my eyeteeth on fishing.) [The free dictionary].
Как мы видим, в данном токовании этого фразеологизма исходный когнитивный образ не сохранился, и идиома представлена как стертая метафора, поскольку традиционный подход передает смысл, не задаваясь проблемами передачи внутренней формы слова. Буквальные значения стираются, и фразеологизм приобретает новое переносное значение (3) – «to grow up experiencing something; to have had the experience of dealing with something».
При представлении данных лексем возникает образ «приклеенного к чему-то глаза», но возникающий когнитивный образ не соответствует окружающему контексту. Слушающий выводит переносный смысл и выстраивает образ человека, который внимательно на что-то смотрит.
В следующих метафорических значениях отражается уподобление по внешнему виду:
(4) – «the hole at the top of a needle» [Macmillan Dictionary]. Данная метафора основана на сходстве по форме глаза. Петелька в иголке, как и глаз, имеет овальную форму и, исходя из ННЗ слова, этот ЛСВ может быть интерпретирован следующим образом: the hole at the top of a needle which resembles an eye (1) (an organ in human and animals to see with). Значение «eye» включает следующие компоненты: «at the top», «round», «oval», «hollow», «eachthrough hole». Данные компоненты исходят из специфики значения, поскольку без них невозможно распознать семантику производных значений. По тому же принципу образована и следующая метафора слова «eye» (5) – «one of the spots on a potato that new growth comes from», поскольку пятна на клубнях картофеля по своей форме напоминает глазок. Данное ЛСВ имеет такие компоненты: «round», «oval», «hollow», «inside».
В основе метафорического значения «eye» (7) – «the calm area at the centre of a storm» [Macmillan Dictionary] также лежит уподобление по внешнему сходству, поскольку глаз бури имеет форму круга. Здесь также присутствуют компоненты «at the top», «round», «oval», «hollow», «inside». Данный ЛСВ может быть интерпретирован на основе ННЗ следующим образом: the calm area at the centre of a storm which resembles an eye (1) (an organ in human and animals to see with). В основе «eye» представлены компоненты «hollow», «round», «in the middle», «inside».
Компоненты, выделенные в процессе анализа, определяют сущность содержания производных значений, которые можно назвать прототипическими, и на их основе сформулировать лексический прототип: (1) «an organ in human and animals to see with or something like an eye (something hollow, round, inside, through hole)». Данный лексический прототип является результатом осмысления всех значений лексемы «eye» на более высоком уровне абстракции. Следует отметить, что практически все компоненты лежат в основе каждого метафорического значения. Метафорические же значения формируются на основе представлений о внешнем виде и функциях денотата ННЗ с одной стороны, и о представлениях о других денотатах с другой. Либо подобное значение актуализируется как частное инвариантного лексического прототипа.
Однако обращение к прототипам не освободит нас от работы по разработке определений. Прототипы не могут «спасти нас» от строгого лексикографического исследования, но они могут помочь нам построить лучшие, более глубокие определения, ориентированные на человеческую концептуализацию реальности, которая отражена и воплощена в языке.
2.2. Представление метафорических значений слова eye в толковых словарях английского языка (Longman, Macmillan)
Толковые словари представляют наиболее распространенный тип одноязычных словарей. В них даются разные характеристики слова: орфографическая, орфоэпическая, грамматическая, этимологическая и т.д. Толковые словари называются так потому, что в них приводятся толкования значения слова средствами того же языка. Структура толковых словарей помогает черпать как можно больше полезной информации о том или ином слове, при этом структура настолько удобна, что поиск значений слов не занимает слишком много времени. В английской лексикографии термин «толковый» не используется. Словари подобного типа чаще всего называются General dictionaries или Monolingual dictionaries.
Удобный поиск слова обусловлен тем, что все слова расположены строго в алфавитном порядке. Фразовые глаголы и идиоматические выражения обычно идут после главного слова, от которого они образованы. Большую часть в толковом словаре занимают многозначные слова, то есть те слова, которые имеют больше, чем одно значение. Если значения различаются, их обозначают разными номерами. Некоторые слова имеют абсолютно разные значения, поэтому под словами, которые имеют 5 и больше значений, расположено так называемое «меню». На примере, толкования слова «eye» в Macmillan Dictionary можно увидеть следующее «меню»:
1). BODY PART FOR SEEING
2). EXPRESSION ON SB’S FACE
3). FOR SAYING SB IS LOOKING
4). CALM CENTER OF STORM
5). HOLE IN NEEDLE
6). SPOT ON POTATO
7). PART THAT HOOK FITS INTO
+PHRASES
Далее идет более подробное описание значений слова. Ниже представлены идиоматические выражения и фразовые глаголы с главным словом «eye», которое в некоторых значениях теряет свое прямое значение, как например выражение «have an eye for/to the main chance – to be ready to use any possible opportunity to succeed».
В толковом словаре Macmillan существует раздел под названием LANGUAGE AWARENESS. Данный раздел включает в себя статьи для тех, кто заинтересован в изучении английского языка. Эти статьи включены в словарь с тем, что читатель мог получить более глубокие знания в области лингвистики, и лучше понять некоторые лингвистические понятия. В этом разделе представлены статьи о фразовых глаголах, о различии американского и британского английского языка, деловой английский язык и многое другое. Но самое важное для нас в данном случае это статья о метафоре, которая также представлена в этом разделе. Здесь можно найти самое основное, что нужно знать о природе метафоры: что есть метафора, как метафора «работает» в речи, советы о том, какие учебные материалы следует прочитать, чтобы изучить метафору более подробно, и описание того, как работает метафорический справочник в словаре.
Одна из задач словаря Longman – разъяснить незнакомые слова, и в первую очередь словарь нацелен на формирование активного запаса слов, которые иностранец мог бы корректно использовать в общении. Поэтому в словаре отброшены второстепенные, малоупотребительные лексические единицы и их лексико-семантические варианты. Например словари справочно-разъяснительного типа серий Oxford, American Heritage, Merriam-Webster, Random House рассчитаны на универсального пользователя, включая носителей языка и претендуют на бóльшую полноту. Обращение к таким словарям пополняют в первую очередь пассивный, а не активный запас пользователя.
В словаре Longman выделено 40 лексико-семантических вариантов английского существительного «eye», но лишь 7 из них являются основными значениями. Все остальные лексико-семантические варианты являются общеупотребительными фразами с существительным «eye» и фразеологические единицы. Особых секций или помет, которые указывали бы на переносное значение, в статье нет.
Из вышесказанного можно сделать вывод, что при составлении словаря Macmillan, автор претендовал на то, чтобы отразить систему языка, и поэтому приводит значения слова, встречающиеся в многочисленных контекстах его употребления, то есть описывает явления уровня речи. Такое явление очень важно, поскольку в толковых словарях обычно нет никаких специальных указаний на метафору.
2.3. Представление метафорических значений слова eye в специализированных словарях английского языка (Metaphors Dictionary)
Следует обратить внимание на то, что практически все толковые словари адресованы носителям языкам, которые быстро могут восстановить недостающую информацию о метафоре в сознании и легко могут ее интерпретировать. В специальных толковых словарях, которые предназначены для изучающих иностранный язык, чаще всего метафорический материал не описывается. Значения в словаре метафор должны как-то отмечать мотивирующий перенос наименования признака. В свою очередь, в значении ЛСВ должно присутствовать указание на сходство называемого референта с тем объектом, наименование которого относиться теперь к другой реалии.
Специальные словари метафор должны содержать исчерпывающую информацию. И поскольку к словарю метафор обращаются в случае затруднения в их интерпретации, желая уточнить уже имеющиеся данные, определения метафор и все иллюстрации должны предварять толкования слов.
Принципы организации и структура словарной статьи метафоры в специальном словаре метафор:
1). Метафоризатор и метафора помещаются в одной статье, причем в вокабулу выносится метафора.
2). Все метафорические омонимы, мотивированные одним метафоризатором, описываются в границах единой словарной статьи.
3). Метафорические омонимы, являющиеся реализациями разных моделей, описываются в рамках одной словарной статьи как самостоятельные ЛСВ.
4). Символическое функционирование метафоры в современном узусе отмечается знаком (S).

Список литературы

1. Аристотель. Поэтика / Пер. М. Л. Гаспарова // Аристотель. Сочинения: В 4-х т. Т. 4. М.: Мысль, 1984.
2. Антрушина Г.Б. Указ. соч.
3. Архипов И.К. Коммуникативный цейтнот и прототипическая семантика // Известия РГПУ им. А. И. Герцена N 4 (7). – СПб.: РГПУ, 2004. – С. 75-85.
4. Баранов А.Н. Очерк когнитивной теории метафоры // Ба-ранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора (материалы к словарю). М., 1991.
5. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. М., 1990. С. 153-172. Пер. М.А. Дмитровской.
6. Беляевская Е.Г. Семантика слова. - М., 1987.
7. Гоббс Т. Левиафан. М., 1936.
8. Гусев С.С. Наука и метафора. Л., 1984; Теория метафоры: Сб. М., 1990
9. Демьянков В.З. Теория прототипов в семантике и прагматике языка // Структуры представления знаний в языке. / Отв. редактор Кубрякова Е.С.– М.: ИНИОН РАН, 1994.
10. Лакофф Дж., М. Джонсон, Метафоры, которыми мы живем, М., 2004
11. Никитин М.В. Лексическое значение слова.-М., 1983
12. Песина С.А., Разграничение языка и речи в свете прототипической семантики // Известия РГПУ им. А. И. Герцена N 4 (7). – СПб.: РГПУ, 2004.
13. Ричардс А. Философия риторики // Теория метафоры / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой; Общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. М.: Прогресс, 1990.
14. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. – СПб, 1993.
15. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. – М., 1968.
16. Lakoff G. Classifiers as a reflection of mind // Noun classes and categorization: Proceedings of a Symposium on categorization and noun classification, Eugene, Oregon, October 1983 / Ed. by Craig C. – Amsterdam; Philadelphia, 1986.
17. Posner M.L. Empirical studies of prototypes // Noun classes and categorization: Proceedings of a Symposium on categorization and noun classification, Eugene, Oregon, October 1983 / Ed. by Craig C. – Amsterdam; Philadelphia, 1986.

Список интернет-источников
1. ТСО –Толковый словарь Ожегова – http://www.ozhegov-shvedova.ru/
2. ЛЭС – Лингвистический энциклопедический словарь – http://lingvisticheskiy-slovar.ru
3. ЭК – Энциклопедия «Кругосвет» – http://www.krugosvet.ru
4. РЯ – Русский язык – http://rusjaz.da.ru

Список словарей / источников практического материала
1. Longman – www.ldoceonline.com
2. Macmillan – www.macmillandictionary.com
3. Collins Cobuild – http://www.diclib.com
4. Wiktionary – http://en.wiktionary.org
5. Infoplease Dictionary – http://dictionary.infoplease.com
6. Merriam-webster – http://www.merriam-webster.com
7. The free dictionary – http://www.thefreedictionary.com
8. Oxford dictionaries – http://oxforddictionaries.com
9. Newbury House Dictionary of American English – http://nhd.heinle.com
10. The DICT Development Group Dictionary – http://www.dict.org
11. Cambridge dictionary – http://dictionary.cambridge.org
12. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь – http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan-term-86412.htm
13. Большой англо-русский словарь / Под ред. Апресян Ю.Д. – http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan-term-86412.ht
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0052
© Рефератбанк, 2002 - 2024