Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
298763 |
Дата создания |
24 февраля 2014 |
Страниц |
30
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 1 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Употребление бенефактивных глаголов в японском языке
1.1 Общее понятие глаголов направленности и бенефактивных конструкций
1.2 Глаголы яру, агэру, сасиагэру 1.3 Глаголы курэру, кудасару
1.4 Глаголы морау, итадаку
Выводы по первой главе
ГЛАВА 2. Анализ бенефактивных вспомогательных глаголов в романе «Женщина в песках» и способов их перевода на русский язык
2.1 Анализ бенефактивных глаголов, встречающихся в произведении
2.2 Анализ способов перевода бенефактивных конструкций на русский язык
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
...
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Употребление бенефактивных глаголов в японском языке
1.1 Общее понятие глаголов направленности и бенефактивных конструкций
1.2 Глаголы яру, агэру, сасиагэру 1.3 Глаголы курэру, кудасару
1.4 Глаголы морау, итадаку
Выводы по первой главе
ГЛАВА 2. Анализ бенефактивных вспомогательных глаголов в романе «Женщина в песках» и способов их перевода на русский язык
2.1 Анализ бенефактивных глаголов, встречающихся в произведении
2.2 Анализ способов перевода бенефактивных конструкций на русский язык
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Введение
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Употребление бенефактивных глаголов в японском языке
1.1 Общее понятие глаголов направленности и бенефактивных конструкций
1.2 Глаголы яру, агэру, сасиагэру 1.3 Глаголы курэру, кудасару
1.4 Глаголы морау, итадаку
Выводы по первой главе
ГЛАВА 2. Анализ бенефактивных вспомогательных глаголов в романе «Женщина в песках» и способов их перевода на русский язык
2.1 Анализ бенефактивных глаголов, встречающихся в произведении
2.2 Анализ способов перевода бенефактивных конструкций на русский язык
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Фрагмент работы для ознакомления
«Я не сказал друзьям о его предательстве».В этом случае производитель действия намеренно отказывается от совершения действия, которое может принести неблагоприятные последствия третьему лицу.この本を貸してやりません。Конохон-окаситэяримасэн. «Я не одалживаю эту книгу».В этом жеслучае производитель действия намеренно отказывает второму или третьему лицу в совершении действия.Глаголы курэру, кудасаруПри употреблении глаголов курэру, кудасарутот, кто производит действие, совершает действие в интересах первого лица или лица, относящегося к сфере говорящего. Лицо, по отношению к которому совершается действие, стоит в предложении в дательном падеже с показателем に (ни), прямое дополнение – в винительном с показателем を (о). В определительной позиции деятель может оформляться падежным показателем の (но):先生のおしえってくださった文法は簡単です。Сэнсэй-ноосиэттэкудасаттабумпо:-вакантандэсу.«Грамматика, объясненная преподавателем очень простая».Варианты направленности, выражаемые формами –тэ курэру, –тэ кудасару могут быть следующими:от второго лица к первому (ты (вы) – для меня)すみません、塩をわたって下さいませんか。Сумимасэн, сио-о вататтэкудасаимасэнка?«Извините, не передадите ли мне соль?»от третьего лица к первому (он – для меня)友だちは私にお金を貸してくれました。Томодати-ваватаси-ни о-канэ-о каситэкурэмасита.«Друг одолжил мне деньги».от второго или третьего лица к третьему, близкому для говорящего (ты (он) – для него)先生は弟に数学を教えてくださいました。Сэнсэй-ваото:то-нису:гаку-оосиэтэкудасаимасита.«Учитель преподавал моему младшему брату математику»[5].Обратимвнимание, чтоглаголкудасаруотноситсякпервомуспряжению, носпрягаетсяснекоторымиотклонениямиотобычнойсхемы: форманаます (масу) образуетсясвыпадениемзвука [р], т.е. некудасаримасу, акудасаимасу; формойповелительногонаклонениябудетнекудасарэ, акудасай[4].Следует обратить внимание, что при выражении передачи от второго лица третьему и от третьего другому третьему возможно употребление как агэру, так и курэру. Однако агэру употребляется в случаях, когда говорящий стоит на позиции дающего, отождествляя себя с ним, и действие направлено как бы от говорящего. Курэру, в свою очередь, употребляется, когда говорящий принимает сторону принимающего, и действие направлено уже как бы к говорящему.В японском языке так же встречаются варианты, когда один смысловой глагол оформлен не одним бенефативным глаголом, а двумя последовательно. При этом глаголы курэру и кудасару обязательно будут стоять последними.美津子さんに宿題を教えてあげてくれる?Мицуко-сан-нисюкудай-о осиэтэагэтэкурэру?«Не объяснишь ли домашнюю работуМицуко?»В данном предложении содержится просьба первого лица ко второму произвести действие в интересах третьего лица. Сама просьба выражена глаголом курэру с вопросительной интонацией («сделаешь?»), а содержанием просьбы является выполнение действия в интересах третьего лица, выраженная глаголом агэру («для Мицуко»).Глаголы морау, итадакуПри употреблении бенефактивного глагола морау и итадаку действие совершается вторым или третьим лицом в целях говорящего или же лица, входящего в сферу говорящего. Очень часто бывает, что это действие производится по просьбе первого лица. Предложение с данным глаголом строится следующим образом: лицо, для которого совершается действие, употребляется в основном падеже с частицей は(ва), а производитель действия – дательным падежом に(ни) или исходным から (кара).[голвнуч-к] Также, в случае если говорящий и получатель действия являются одним и тем же лицом, оно может быть опущено. Предложения с глаголами морау и итадаку в некоторой степени сопоставимы с предложениями со страдательным залогом.Возможны следующие варианты направленности:― первое лицо получает что-то от второго или третьего (я – от тебя, я – от него)私はこの本を友達から送ってもらいました。Ватаси-ваконохон-отомодати-караокуттэмораимасита.«Эту книгу прислал мне товарищ». («Я получил от товарища»)― второе лицо от третьего (ты – от него)君は先生に説明してもらいましたか。Кими-ва сэнсэй-нисэцумэйситэмораимасита ка?«Тебе объяснил учитель?»― третье лицо от другого третьего (он – от него)弟は先生に説明してもらいました。Ото:то-ва сэнсэй-нисэцумэй-ситэмораимасита.«Моему младшему брату объяснил учитель».Очень часто в современном японском языке глаголы морау и итадаку используются для выражения просьбы. В таком случае эти глаголы будут принимать форму потенциального залога (мораэру и итадакэру) или же оформляться суффиксом желательного наклонения –たい(тай) (мораитай и итадакитай). При употреблении желательного наклонения может быть выражена просьба не к какому-либо конкретному лицу, но и пожелание, не обращенное к конкретному лицу.[лавр]道を教えていただけませんか。Мити-оосиэтэитадакэмасэнка?«Не подскажете ли мне дорогу?»この本を買ってもらいたいです。Конохон-окаттэмораитайдэсу. «Я хочу эту книгу» («Я хочу, чтобы мне купили эту книгу»)Также просьба, обращенная к другому лицу, совершить действие в интересах просителя может быть выражена в случае, если служебные глаголы имеют форму настояще-будущего времени宿題のやってない人には掃除をしてもらう。Сюкудай-но яттэнайхито-ни васо:дзи-оситэморау.«Тех, кто не сделал домашнее задание, прошузаняться уборкой»Отметим, что в случае употребления глагола итадаку, равно как и кудасару, в редких случаях вежливой речи может быть отклонение при образовании бенефактивной конструкции, что связанно с формой основного глагола. Так, например:この写真をご覧くださいませんか。Коносясин-о го-ран кудасаимасэнка?«Не посмотрите ли эти фотографии?»Обратим внимание, что в случаях, когда японское предложение оканчивается словами, выражающими благодарность, вместо глагола конструкции –тэ морау следует применять конструкцию –тэ курэру[6].教えてくれてありがとう教えてもらってありがとう。XОсиэтэкурэтэаригато: Осиэтэмораттэаригато:«Спасибо, что объяснил» «Спасибо, что объяснил»Выводы по первой главе:В первой главе нами были рассмотрены правила и особенности употребления бенефактивныхглаголов как в самостоятельном значении, так и во вспомогательном, в составе бенефактивных конструкций. Основными моментами являются: указание на адресата действия (агэру – морау); использование глаголов в зависимости от социального положения участников ситуации (курэру – кудасару); употребление бенефактивных глаголов для обозначения благоприятного воздействия, гораздо реже – отрицательного. Во второй же главе мы рассмотрим и проанализируем примеры употребления бенефактивных глаголов в произведении «Женщина в песках», варианты их перевода на русский язык, выявим наиболее частотные. Также мы постараемся выявить с какими особенностями лингвокультуры двух языков связанно использование того или иного глагола или способа их перевода. В качестве источника для исследования нами был выбран известный роман японского писателя АбэКобо «Женщина в песках» (安部公房「砂の女」; АбэКо:бо: «суна-но онна»), вышедший в 1962 и переведенный на русский язык известным японистом Владимиром Сергеевичем Гривниным в 1966 году. Произведение было выбрано нами по нескольким причинам: во-первых, доступность в двух языковых вариантах; во-вторых, произведение является классикой японской литературы, но в то же время это роман XX века. С тех пор японский язык претерпел сравнительно не очень сильные изменения, что позволяет нам строить анализ на его базе и соотнести его с японским языкомXIвека. В выбранном нами произведении повествование ведется от третьего лица, в качестве главных героев выступают Мужчина и Женщина. В нашей работе для пояснения некоторых деталей, мы будем прибегать к упоминанию героев романа.ГЛАВА 2. АНАЛИЗ БЕНЕФАКТИВНЫХ ВСПОМОГАТЕЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ В РОМАНЕ «ЖЕНЩИНА В ПЕСКАХ» И СПОСОБОВ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК2.1. Анализ бенефактивных глаголов, встречающихся в произведенииПроанализировав произведение, была выявлена следующая картина: наиболее частотным бенефактивным вспомогательным глаголом в исследуемом романе является глагол курэру, за ним, на втором месте глагол яру, далее по убыванию следуют глаголы морау, агэру, итадаку.Диаграмма 1 – Употребление бенефактивныхвспомогательных глаголов в произведении. Как уже говорилось нами в первой главе, вспомогательный глагол курэру употребляется для передачи действия от второго или третьего лица к первому или же между третьими лицами, при этом, если действие происходит между третьими лицами, должно быть соблюдено условие «свой»-«чужой». В нашем случае Мужчина является «своим», и именно поэтому употребление глагола курэру становится возможным. Однако следует помнить, что для передачи направленности действия между третьими лицами могут быть использованы и другие глаголы. Приоритет глагола курэру перед остальными глаголами можно обосновать следующим образом: японской культуре свойственна некоторая пассивность, что может быть доказано частым применением в речи конструкций страдательного залога. В нашем случае употребление глагола курэру так же доказывает эту черту японского народа. Глаголы курэру и морау сопоставимы в некоторой степени, они оба обозначают направление действия в одну и ту же сторону, однако напомним, что курэру переводится на русский язык как «давать», а морау, в свою очередь, «получать». Учитывая эти факты, мы можем утверждать, что бенефактивный вспомогательный глагол курэру наиболее употребим в японской речи именно в связи с тем, что отражает пассивность объекта действия: он не сам принимает некое воздействие, а ему оказывается это воздействие из внешней стороны. (1)その思いつきは、女が砂を掻く音の、奇妙に強制的な圧迫感から、急に彼を解き放ってくれた。Соноомоицуки-ва, онна-га суна-о каку ото-но, кимё:-ни кё:сэйтэки-нааппакукан-кара, кю:-ни карэ-о токиханаттэкурэта.«Эта мысль неожиданно освободила его от чувства подавленности, вызванного шуршанием песка, который копала женщина».Во время анализа источника нами было отмечено применение бенефактивных вспомогательных глаголов, в частности глагола курэру, не только при передаче действий одушевленных объектов, но так же и по отношению к неодушевленным. Всего в произведении нами было обнаружено около двадцати подобных примеров. Приведем некоторые из них: (2)はじめてみると、すくなくもその間は、鼻歌まじりに時がすぎ去ってしまってくれる。Хадзимэтэ миру-то, сукунаку-мосоно айда-ва, ханаутамадзири-ни токи-га сугисаттэсиматтэкурэта. «Пока он работал, напевая себе под нос, время летело быстрее».(3)さいわい、三十センチほどで、とまってくれた。Сайвай, сандзю: сэнтиходо-дэ, томаттэкурэта. «К счастью, вытянувшись сантиметров на тридцать, веревка перестала растягиваться». (4)鋏つきのロープは、いざというとき、武器としても役立ってくれるだろう。Хасами-цуки-но ро:пува, идза-то йу токи, буки-тоситэмоякудаттэкурэрударо:.«Ножницы, в случае чего, могли послужить и оружием».В трех приведенных нами примерах мы можем видеть, что в качестве действующих лиц выступают неодушевленные предметы (время, веревка, ножницы). В японских предложениях они оказывают прямое воздействие на Мужчину, который в предложениях опущен. Подобное употребление бенефактивных конструкций говорит нам о том, что для японцев не только живые существа способны оказывать положительное воздействие, но так же и любой неодушевленный объект. Возможно, это можно связать с национальной религией японцев – Синто – в которой во всем есть божественная сила. Такое употребление бенефактивных конструкций можно сравнить с олицетворением, широко распространенным в русском языке. При переводе на русский язык мы видим, что действующими лицами так же являются время, веревка и ножницы, однако в отличие от японских предложений, в русских они не оказывают прямого воздействия на Мужчину. Первое предложение (2) ГривнинВ.С. перевел на русский язык, используя устоявшееся словосочетание «время летит», таким образом, он смог передать «одушевленность» времени, но опустил направленность действия и тот положительный эффект, который был создан благодаря глаголу курэру. В качестве еще одного варианта перевода предложения (2) можем предоставить следующий вариант: «К счастью для него, пока он работал, напевая под нос, время летело быстрее». В данном варианте перевода мы смогли достичь необходимого эффекта и указать на объект действия благодаря вводному сочетанию «к счастью». Однако при обратном переводе, данное сочетание будет переведено словом さいわいことに (сайвай кото-ни) или, как в примере (3), さいわい (сайвай). В данном предложении положительный эффект, как и в нашем варианте, был достигнут благодаря вводному сочетанию. Смысл предложения даже с явлением эллипсиса в переводе, опущением, в данном случае, положительного эффекта и направленности действия неодушевленных предметов, для русского читателя будет понятен из контекста. Для полной передачи художественной мысли может быть применено олицетворение, а также указание на объект действия. На втором месте по употреблению в романе «Женщина в песках» бенефактивный глагол яру, который, как мы знаем, обозначает направленность действия от первого лица. При анализе употребления данного глагола, нами было отмечено, что глагол яру, так же как и глагол морау, употребляется в произведении по большей части в речи главного героя или при описании его мыслей и чувств, а также его действий, когда он выступает в качестве первого лица. Так как в произведении у глагола яру большое преимущество перед глаголом агэру, мы видим, что речь Мужчины пренебрежительна. Речь Женщины более уважительна, поэтому в ее речи мы видим глагол агэру, (5)ラジオくらいすぐに買って送ってやるよ。あり金をはたいて、最高級のトランジスターでも買ってやる。Радзиокурайсугу-ни каттэокуттэ яру ё. ариканэ-о хатайтэ, сайко:кю:-но торандзисута: дэмокаттэяру. «Ладно, как только выберусь отсюда, сразу же куплю приемник и пошлю ей. Истрачу все свои деньги, но куплю ей лучше транзистор».(6)「本当に、途中で、三度も起きて、顔の手拭をかけなおしてあげたんですよ。」Хонто:-ни тотю:-дэ, сандомоокитэ, као-но тэнугуи-о какэнаоситэагэта-н дэсу ё.«Я за ночь три раза вставала, поправляла у вас на лице полотенце».Из приведенных нами примеров мы видим разницу в стилистике речи двух героев – Мужчины (5) и Женщины (6). Речь Мужчины обусловлена еще и исторически, в Японии мужчина всегда был выше женщины, что в некоторой степени сохранилось и в наши дни. Женщина же, наоборот, во все старается потакать мужчине, и речь ее гораздо более уважительна. Так как такую немного пренебрежительную речь передать на русский язык достаточно тяжело, Гривнин В.С. прибег к ее сознательному опущению. В примере с женской речью (6), ГривнинВ.С. в полном объеме смог передать необходимую учтивость, применив местоимение «у вас» вместо «у тебя». Вместе с этим, написаниеуважительногоместоимения со строчной буквы указывает на то, чторазница в социальном положении собеседников присутствует, но не сильно велика. Так, мы можем предположить, что местоимение «Вас» с прописной буквы может быть использовано для перевода гоноративного глагола итадаку, указывающего на глубокое почтение и уважение. Как уже говорилось нами ранее, глагол яру в устной речи может носить оттенок угрозы, что также можно проследить в романе. (7)「うっかり、降りて来たら、脳天をスコップで叩き割ってやる!」Уккари, оритэ китара, но:тэн-оскоппу-дэ татакиваттэ яру!«Если кто попробует сюда сунуться, лопатой башку раскрою!»(8)「さあ、責任者を呼びなさい……どれっくらい間抜けたことか、ようく話して聞かせてやるから!」Саа, сэкининся-о ёбинасай… дорэккурайманукэта кото ка, ёкуканаситэкикасэтэ яру кара!«Позови-ка виновника... Я ему хороше-е-нечко объясню, какое дурацкое дело он затеял!»Необходимый эффект угрозы в приведенных примерах был достигнут благодаря пренебрежительному существительному «башка» в примере (7), а также с помощью количественной характеристики гласных в слове «хороше-е-нечко» в примере (8), что в данном контексте хорошо передает угрозу. Глагол морау в произведении выступает в основном в качестве просьбы или приказа в прямой речи. Это мы можем наблюдать и в анализируемом произведении. (9)「なんとか、すぐに連絡をつけてもらいたいね…」Нантока, сугу-ни рэнраку-о цукэтэмораитайнэ…«Любым способом немедленно свяжись с ними…»(10)「すみませんが、首の、耳のうしろの辺を、掻いてもらえませんか?」Сумимасэн-га, куби-но, мими-но усиро-но атари-о, кайтэмораэмасэнка?«Простите, вы не почешете мне шею, там, за ухом?»В примере (9) в русском варианте мы видим строгий приказ, однако в японском предложении скорее присутствует не приказ, а вежливая просьба, которую на русский язык можно также перевести следующим образом: «Я бы хотел, чтобы ты как-нибудь связалась с ними».
Список литературы
-
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00347