Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
298762 |
Дата создания |
24 февраля 2014 |
Страниц |
35
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПОБУДИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ В ЯПОНСКОМ, РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
1.1 Побудительное наклонение в русском языке
1.2 Побудительное наклонение в английском языке
1.3 Побудительное наклонение в японском языке
ГЛАВА 2. СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ ПОБУДИТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ЕГО ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ А.П.ЧЕХОВА «ВИШНЕВЫЙ САД»)
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
...
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПОБУДИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ В ЯПОНСКОМ, РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
1.1 Побудительное наклонение в русском языке
1.2 Побудительное наклонение в английском языке
1.3 Побудительное наклонение в японском языке
ГЛАВА 2. СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ ПОБУДИТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ЕГО ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ А.П.ЧЕХОВА «ВИШНЕВЫЙ САД»)
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Введение
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПОБУДИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ В ЯПОНСКОМ, РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
1.1 Побудительное наклонение в русском языке
1.2 Побудительное наклонение в английском языке
1.3 Побудительное наклонение в японском языке
ГЛАВА 2. СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ ПОБУДИТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ЕГО ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ А.П.ЧЕХОВА «ВИШНЕВЫЙ САД»)
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Фрагмент работы для ознакомления
..»Рассмотрим этот же отрывок в английском переводе:« LUBOV. [Frightened] No, don't go away, do stop; be a dear. Please. Perhapswe'll find some way out!LOPAKHIN. What's the good of trying to think!LUBOV.Please don't go away. It's nicer when you're here. . . . »Или же другой пример:«Фирс (Гаеву). Извольте, сударь, надеть, а то сыро»«FIERS. [To GAEV] Please, sir, put this on, it's damp»Заметно, как смягчается оттенок категоричности, при введении всостав фразы слова «please».Если бы не оно, то вместо вежливой просьбы появился бы императив: Pleasedon'tgoaway – Пожалуйста, неуходите.Don'tgoaway – Не уходите.Стоит, однако, отметить, что в разговорной речи при употреблении второго предложения императивность может быть скрыта посредством интонации говорящего, но на письме подобные фразы звучат,зачастую, резко.Как видно из вышеуказанных примеров, добавление дополнительных оборотов в предложении может изменить его оттенок в более уважительную сторону. Кроме слова «please » такую функцию выполняют т.н. конечные формативы «willyou», «won’tyou», «shallwe» и т.п. В случае их употребления, фраза приобретает оттенок мягкого предложения или приглашения к действию. Для неформальной просьбы используются модальные глаголы «can» и «will», а для более формальной и вежливой просьбы используются «could» и «would».Яша (подает Любови Андреевне лекарства). Может, приметесейчаспилюли...YASHA.[Giving LUBOV ANDREYEVNA her medicine] Will you take yourpillsnow?Или же другие примеры:«Willyouopenthedoor?»- Тыоткроешьдверь?«Couldyoumakeme a coffee, please?» - Пожалуйста, вы не могли бы сделатьмне кофе?«Wouldyouwait a moment, please?» - Пожалуйста, вы не могли бы немногоподождать?«Canyouhelpme?»- Тымнепоможешь?Также для вежливой просьбы можно использовать фразу wouldyoumind + герундий:«Wouldyoumindwaitingforamoment?» - Вынемоглибыминуткуподождать?Вместе с конечными формативами может использоваться и конструкция «Let's…», которая приглашает к действию одного или нескольких человек, а также не выражает собой императивность.Например:«Let's go home, it's already cold outside»–Пойдемдомой, снаружиужехолодно.«Let'splaychesstogether, shallwe?»– Можетнампоигратьвшахматы?(Ане поиграть ли нам в шахматы)Интересен факт того, что с помощью формально выраженного адресата "you" можно образовать предложения с мягким оттенком повеления, однако для этого потребуется перестановка слов в предложении. Эмоциональная окраска предложения будет зависеть от положения "you" в составе предложения, а именно:«Don'tyouworry» – Не волнуйтесь.«Don'tyoucry» – Не плачь.Можно увидеть, что в отрицательных предложениях при использовании отрицания «don't» и формально выраженного адресата«you»в позиции после отрицания происходит смягчение императивного оттенка. В таком случае высказыванию придается оттенок мягко выраженной просьбы или утешения.Однако стоит заметить, что выделение "you" с помощью эмоционального ударения при прямом порядке слов или в интерпозиции придаёт просьбе или приказу говорящего более настоятельный оттенок.Под интерпозицией мы понимаем помещение зависимого элемента между частями господствующего элемента (служебного слова внутри словосочетания, придаточного предложения внутри главного и т. д.). Например: Минут через десять; Часа на два; Все возы, потому что на них лежали тюки с шерстью, казались очень высокими и пухлыми.Оттенок мягкой просьбы или мольбы можно передать с помощью разделительных вопросов «won'tyou», «doyou», «can’t I» и т.д. Например: «We can go to his place together, can't we?»или «You'll never let her go why won't you?».Побудительное наклонение в японском языкеВ японском языке, также как и в описанном выше русском и английском языках, существуют способы выражения побужденияи возможность мягко выразить свою просьбу. Однако стоит быть внимательным, чтобы не спутать побуждение с повелением. И даже с учетом этого можно сказать, что в японском языке формы вежливости выражены довольно ярко и спутать повеление с мягкой просьбой будет сложнее, чем, например, в русском языке.В первую очередь нужно упомянуть один из залогов японского языка, а именно побудительный залог, который, в сочетании с формами категории направленности действия может также образовывать вежливую просьбу, как например:«今日は早く帰らせていただけませんか» - [КЁ:-ВА ХАЯКУ КАЭРАСЭТЭ ИТАДАКЭМАСЭН КА] – Вы не могли бы сегодня разрешить мне уйти пораньше?Кроме того, побудительный залог в значении разрешения или предоставления возможности совершить действие часто сочетается с формами категории направленности действий, такими как: てやる(ТЭ ЯРУ), てあげる(ТЭ АГЭРУ) и てもらう(ТЭ МОРАУ),ていたたく(ТЭ ИТАДАКУ).Например:«今月かぎりで退職させていただきます» - [КОНГЭЦУКАГИРИДЭТАЙСЁКУ-САСЭТЭИТАДАКИМАС] – Снынешнегомесяцаяпрекращаюсвоюработу (досл.Прошуосвободитьменяотзанимаемойдолжности)«拝見させていただきます» - [ХАЙКЭН-САСЭТЭИТАДАКИМАС] – Свашегоразрешенияяпосмотрю (досл.Разрешитемнепосмотреть)«説明させていただきます» - [СЭЦУМЭЙ-САСЭТЭИТАДАКИМАС] – Свашегоразрешенияяобъясню(досл.Позвольте мне разъяснить)Форма приглашения к совместному действию в японском языке образуется посредством глагола в 5-ой основе (О:, Ё:). Форма на (О:, Ё:) выражает два основных значения – приглашения к действию, призыва и решимости, сильного намерения произвести действие.«雨が降らないうちにホテルへ帰ろう» - [АМЭ-ГА ФУРАНАЙ УТИ-НИ ХОТЭРУ-Э КАЭРО:] – Вернемся в отель, пока дождь не пошел.«一所懸命頑張りましょう!» - [ИССЁКЭНМЭЙ ГАНБАРИМАСЁ:] – Постараемся изо всех сил!Использованную выше форму на ましょう[МАСЁ:]можно часто видеть в побудительных предложениях, где имеет место совместное приглашение к действию:«本を読みましょう»- [ХОН-О ЁМИМАСЁ] – Почитаем книжку.«アンナの指輪を探しましょう» - [АННА-НО ЮБИВА-О САГАСИМАСЁ] - Поищем кольцо Анны«一緒に夕食を作りましょうか» - [ИССЁ-НИ ЮУСЁКУ-О ЦУКУРИМАСЁ] – Давай вместе приготовим ужин (досл. Не приготовить ли нам вместе ужин?)В последнем примере использовалось наречие 一緒(に)[ИССЁ (НИ)] «вместе», «вместе с», которое само по себе является показателем совместности. Тут же оно подчеркивает основную конструкцию на ましょうи усиливает ее оттенок.Кроме一緒(に)[ИССЁ (НИ)] существует наречие 皆で - [МИННА ДЭ] – «все», «все вместе».Также для усиления оттенка конструкции на (О:, Ё:), может использоваться частичка ね – [НЭ]. На русский язык она часто не переводится.«ね、明子、遅れるから、急ぎましょう» - [НЭ, АКИКО, ОКУРЭРУ КАРА, ИСОГИМАСЁ] – (Послушай), Акико, давай поспешим, а то опоздаем.Стоит упомянуть и о заключительной частице か - [КА], которая уже появлялась в примерах рассматриваемой конструкции выше. Она дополняет конструкцию, показывая обращение ко второму лицу: «今日はとても蒸し暑いですね。窓をあけましょうか» - [КЁ:-ВА ТОТЭМО МУСИАЦУИ ДЭС НЭ. МАДО-О АКЭМАСЁ: КА] – Сегодня очень душно, не правда ли? Может быть, откроем (я открою) окно?Предложения, в которых конструкция на (О:, Ё:) выражает решимость или сильное намерение совершить действие, часто содержит местоимение первого лица. Как правило, в этом случае оно будет оформляться падежом が – [ГА]: «私が店に行きましょう» - [ВАТАСИ-ГАМИСЭ-НИИКИМАСЁ:] - (Давайте), вмагазинпойдуя.«私が言いましょう» - [ВАТАСИ-ГА ИИМАСЁ:] - (Давайте), (это) скажуя.Следующая конструкция, которую хотелось бы рассмотреть, выражает вежливую просьбу – ~て/でください – [ТЭ/ДЭ КУДАСАЙ]. В отличии от менее формальной конструкции ~なさい, которая будет больше относиться к императиву, рассматриваемая конструкция является вежливой. Образуется она посредством присоединения к глаголу в форме наて/で вспомогательного глагола くださる – [КУДАСАРУ] в повелительном наклонении.«寒くなったから、窓を閉めてください» - [САМУКУНАТТА КАРА, МАДО-О СИМЭТЭ КУДАСАЙ] – Похолодало, закройте, пожалуйста, окно.«英語の文法を教えてください» - [ЭЙГО-НО БУНПО:-О ОСИЭТЭ КУДАСАЙ] – Объясните (мне), пожалуйста, грамматику английского языка.Более вежливой формой て/でください является форма на て/でくださいませんか, которая будет обозначать то же самое, т.е. вежливое выражение просьбы.«出張の話をしてくださいませんか» - [СЮТТЁУ-НО ХАНАСИ-О СИТЭ КУДАСАИМАСЭН КА] – Не расскажите ли (мне, нам) о командировке?«これを説明してくださいませんか» - [КОРЭ-О СЭЦУМЭЙСИТЭ КУДАСАИМАСЭН КА] – Не объясните ли это?«この用紙を書き込んでくださいませんか» - [КОНО ЁУСИ-О КАКИКОНДЭ КУДАСАИМАСЭН КА] – Не заполните ли этот бланк?Наиболее вежливой конструкцией из этих двух будет являться конструкция お+(2-я основа глагола)+ください (くださいませんか)«ご予約前に必ずお読みください» - [ГО-ЁЯКУ МАЭ-НИ КАНАРАДЗУ О-ЁМИ-КУДАСАЙ] – Пожалуйста прочитайте, прежде чем делать заказ.«少々お待ちください» - [СЁ:СЁ: О-МАТИ-КУДАСАЙ] – Пожалуйста, подождите немножко.«お話くださいませんか» - [О-ХАНАСИ-КУДАСАИМАСЭНКА] – Не расскажите ли вы мне об этом?«お入りください» - [О-ХАИРИ-КУДАСАЙ] – Проходите, пожалуйста.Кроме всего вышеописанного, побудительный залог мы можем выразить конструкцией お+(2-я основа глагола)+願う. Такая конструкция чаще используется в официальном устном и письменном общении.«どうかそのようにお取り計らい願いたい» - [ДО:КА СОНО Ё:НИ О-ТОРИХАКАРАИ-НЭГАИТАИ] – Мы очень просили бы вас организовать нам это.По большему счету, сам глагол 願う[НЭГАУ] выражает мягкую и вежливую просьбу. Так, например, часто используется выражение お願いします [О-НЭГАИСИМАС], который на русский можно перевести как «пожалуйста» или «будьте добры», и на английский, соответственно, как «please».«宜しくお願いします» - [ЁРОСИКУ О-НЭГАИСИМАС] – Прошу любить и жаловать (шаблонное выражение при знакомстве).Часто используется в качестве дозволения, ответа на вопрос:«ここに座ってもいいんですか» - [КОКО-НИ СУВАТТЭ-МО-ИИНДЭС КА] – Могу я сюда присесть? - «はい、お願いします» - [ХАЙ, ОНЭГАЙСИМАС] – Да, прошу вас (Да, пожалуйста).Способы передачи побудительного наклонения в японском языке1. Побудительный залог (せる・させる)[СЭРУ・САСЭРУ]2. Глаголы направленности действия (てやる [ТЭ ЯРУ], てあげる [ТЭ АГЭРУ] и てもらう [ТЭ МОРАУ], ていたたく [ТЭ ИТАДАКУ])3. Форма приглашения к совместному действию (глагол в 5-ой основе + О:, Ё:)4. Форма наましょう[МАСЁ:]5. Наречия 一緒(に)[ИССЁ (НИ)] и 皆で - [МИННА ДЭ] – «все», «все вместе».6. Конструкция ~て/でください [ТЭ/ДЭ КУДАСАЙ]7. Конструкция ~て/でくださいませんか [ТЭ/ДЭ КУДАСАИМАСЭН КА]8. Конструкция お[О]+(2-я основа глагола)+ください (くださいませんか)[КУДАСАЙ (КУДАСАИМАСЭН КА)]9. Конструкция お[О]+(2-я основа глагола)+願う[НЭГАУ]Итак, в 1 главе мы рассмотрели грамматическую категорию побудительности в японском, русском и английском языках, проанализировали способы передачи побуждения в этих языках. Далее мы переходим ко второй главе работы, где будет представлен непосредственный анализ фраз с наличием побудительного наклонения из оригинального русского текста Антона Павловича Чехова «Вишневый сад» и двух его переводов (на английский и японский). Во второй главе можно будет увидеть не только развернутый анализ фраз на трех языках, но и общую таблицу, сделанную по результатам анализа.Глава 2 Сходства и различия побудительного наклонения японского языка при его переводе на русский и английский языки (на примере произведения А.П. Чехова «Вишневый Сад»В разных языках побуждение выражается по-разному. В каких-то оно совпадает больше, в каких-то меньше, в каких-то может не совпадать в принципе. Для создания этой работы были исследованы способы передачи побуждения в трех языках три языка: английский, русский и японский. При проведении исследования были замечены некоторые сходства и различия при выражении вежливой просьбы и побуждения к действию. Так, например, наиболее явным сходством является простое «пожалуйста», которое будет иметь такой же смысл и практически такую же степень вежливости во всех трех языках.Что же касается явных различий, то тут, безусловно, стоит упомянуть степени вежливости в японском языке, которые имеют ступенчатую конструкцию, и к употреблению которых нужно подходить со знанием дела. Японцы, как мы знаем, изъясняются крайне уважительно с вышестоящими по социальной лестнице людьми, с теми, кто приходится им старше по возрасту и т.п. Такое явление называется 警護 [КЭЙГО], однако это слишком обширная тема, чтобы полностью описывать ее в данной работе. Мы разобрали лишь некоторые частицы понятия кэйго, которые наиболее близко подходили к теме побудительного наклонения. Одной из этих частиц была конструкция с くださる[КУДАСАРУ], которая, в зависимости от степени вежливости, а также от употребления ее в устной или письменной речи, могла видоизменяться. Итак, во второй главе перед нами поставлена цель сравнить текст произведения А.П. Чехова «Вишневый Сад» с его оригиналом на русском языке, а также с переводом на английский язык. По окончании исследования можно будет выявить основные сходства и различия перевода побудительного залога в трех разных языках.Для удобства подачи информации, каждый пример будет пронумерован.1. Пример на японском языке:しかし、ご心配はいりません、奥さん、どうぞ、ご安心ねがいたい、打つ手はあります。……そこでわたしの案をよく聴いていただきたいのですが![СИКАСИ, ГО СИНПАЙ ВА ИРИМАСЭН, ОКУ-САН, ДО:ДЗО, ГО АНСИН НЭГАИТАЙ, УЦУТЭ ВА АРИМАС….СОКО-ДЭ ВАТАСИ НО АН-О ЁКУ КИИТЭИТАДАКИТАЙ НО ДЭС]Пример на русском языке: Но вы не беспокойтесь, моя дорогая, спите себе спокойно, выход есть... Вотмойпроект. Прошувнимания!Примернаанглийскомязыке: But you needn't be alarmed, dear madam, you may sleep in peace; there's a way out. Here'smyplan. Pleaseattendcarefully!В первом примере мы сравниваем русскую фразу «Прошу внимания!» с ее переводом на английский и японский языки. Слово «просить» в русском языке обозначает не что иное, как обращение к кому-либо с попыткой склонитьего к исполнению желаемого, намерение добиться чего-либо.В английском переводе можно увидеть слово «please», которое имеет схожее значение с его русским аналогом. Таким образом, что касается побудительного наклонения, в этом примере язык оригинала и английский перевод не сильно различаются.В японском переводе, как можно было бы предположить, не использовано слово «おねがいします»[ОНЭГАЙСИМАС]. Вместо него мы видим желательное наклонение в форме глагола на ~ていただきたい[ТЭ ИТАДАКИТАЙ], где たい[ТАЙ] имеет смысл желания. Кроме всего прочего, в 聴いていただきたいのですが[КИИТЭИТАДАКИТАЙ-НО ДЭС ГА] было употреблено окончание のですが [НО ДЭС ГА], где のです[НО ДЭС] снимает ограничение в употреблении формы на たい[ТАЙ] в отношении 2 и 3 лиц. Японский перевод в этом примере отличается от английского и языка оригинала. Также следует заметить, что в японском языке есть глаголы направленности действия, которых нет в русском и английском языках (てもらう・ていただく)[ТЭ МОРАУ・ТЭ ИТАДАКУ]------2.Пример на японском языке:ラネーフスカヤ (おびえて)いいえ、行かないでちょうだい。ここにいて、ねえ。後生だから。…ラネーフスカヤ 行かないで、お願い。[РАНЭ:ФУСУКАЯ (ОБИЭТЭ) ИИЭ, ИКАНАЙДЭ ТЁ:ДАЙ. КОКО-НИ ИТЭ, НЭ:. ГОСЁ: ДАКАРА]…[РАНЭ:ФУСУКАЯ ИКАНАЙДЭ, ОНЭГАЙ]Примернарусскомязыке: Любовь Андреевна (испуганно). Нет, не уходите, останьтесь, голубчик. Прошу вас. …Любовь Андреевна. Не уходите, прошу вас. С вами все-таки веселее...» Примернаанглийскомязыке:LUBOV.[Frightened] No, don't go away, do stop; be a dear. Please.…LUBOV.Please don't go away. It's nicer when you're here. . . . Во втором примере разбираются выражения «Нет, не уходите, останьтесь, голубчик. Прошу вас» и «Не уходите, прошу вас». Сразу можно отметить вежливость, показанную в русском языке выражением «прошу вас». Более того, оттенок усиляет обращение к собеседнику на «вы» и употребление ласкового обращения к мужчине - «голубчик» (фам.). Английский перевод, как это обычно и происходит, заменяет слово «прошу» на «please», однако изменено его место в предложении, по сравнению с русским языком. Еще стоит отметить перевод слова «голубчик», который в английской интерпретации будет звучать как «beadear». Нельзя сказать, что в случае с «голубчиком» перевод дословный, но и таким уж большим различием он тоже не является: beadear = «будь так мил», «будь так любезен» (досл.).Очень интересен в этом случае перевод на японский язык. Во-первых, здесь употребляется форма глагола на て/で[ТЭ/ДЭ], что, по сути, не является особо уважительным выражением желания по отношению к другому человеку. Можно сказать, что 行かないで[ИКАНАЙДЭ] будет несколько фамильярным обращением. Здесь же в японском переводе употребляется ちょうだい (行かないでちょうだい)[ТЁ:ДАЙ (ИКАНАЙДЭ ТЁ:ДАЙ)]. После деепричастия ちょうだい[ТЁ:ДАЙ] образует повелительное наклонение. Грамматическая конструкция てちょうだい[ТЭ ТЁ:ДАЙ] может быть переведена на русский язык как «сделай для меня». Как правило, она употребляется для выражения просьбы или мягко выраженного требования в отношении женщин, детей и близких. Часто ее характеризуют как обиходный заменитель[て下さい][ТЭ КУДАСАЙ]. Само по себе это выражение грубым не является, но употребимо только в неформальном общении.Также при переводе с русского на японский язык, русское «Прошу вас» трансформировалось в «ごしょう後生だから»[ГОСЁ:ДАКАРА]. Англоязычные грамматические источники записывают это выражение как «forGod's [goodness', mercy's] sake», что в русском языке означает «Ради всего святого». В выражении «Не уходите, прошу вас» (行かないで、お願い)[ИКАНАЙДЭ, ОНЭГАЙ], вновь используется форма глагола на て/で [ТЭ/ДЭ], а также слово «お願い»[ОНЭГАЙ], которое имеет большую схожесть с русским «прошу» или «пожалуйста».Итак, во втором примере можно отметить немного более заметный оттенок фамильярности в японском переводе, чем в языке оригинала или английском. Что касается перевода «прошу» - «please» - «お願い»[ОНЭГАЙ], то тут особых различий нет. ------3.Пример на японском языке:「さあ、こっちから行きましょうよ……」アーニャ ここを通って行きましょうよ。ねえママ、この部屋なんだか覚えてらっしゃる?[СА:, КОТТИ КАРА ИКИМАСЁ:Ё…][А:НЯ КОКО-О КАЁТТЭИКИМАСЁ: Ё. НЭ: МАМА, КОНО ХЭЯ НАНДАКА ОБОЭТЭ РАССЯРУ]Пример на русском языке: Голос: "Вот пройдемте здесь..." Аня. Пройдемте здесь. Ты, мама, помнишь, какая это комната?Примернаанглийскомязыке:A voice is heard: "Let's go in there." ANYA. Let's come through here. Do you remember what this room is, mother?В третьем примере рассматриваются выражения «Вот пройдемте здесь...» и «Пройдемте здесь». Во всех двух переводах сразу заметна неформальность высказываний, в русском же тексте побуждение выражено чуть более формально, как и положено языковым традициям того времени.Английский перевод предлагает читателям выражение «let’s», которое означает просьбу или приглашение к действию, что весьма хорошо подходит к оригинальному тексту. В японском варианте была использована грамматическая конструкция на ~ましょう[МАСЁ:], что является пригласительной формой (предложения совместного действия или своего действия другому).
Список литературы
-
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00454