Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
294982 |
Дата создания |
05 мая 2014 |
Страниц |
46
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Cопоставительное изучение фразеологических единиц с компонентами – зоонимами, их структурно-семантические особенности.выявление общих и специфических признаков, присущих языковым культурам, которые находят свое отражение во фразеологической системе языка.
Работа на отлично
Место: Киров,Кировская область, 2011 ...
Содержание
Содержание
Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1. Роль ФЕ-зоонимов в языковой картине мира…………………………5
1.1. Фразеология и объект ее изучения…………………………………5
1.2. Понятие языковой картины мира…………………………………..7
1.3. Роль животных в художественных и мифических произведениях……………………………………………………….9
1.4 Краткий обзор исследований зоолексики в соответствии с национально-культурной спецификой…………………………………………15
Глава 2. Анализ ФЕ-зоонимов в русском и французском языках……………25
2.1. Классификация ФЕ-зоонимов в русском и французском языках……………………………………………………………………...25
2.2. Анализ синтаксических конструкций, содержащих зоонимы…….28
Заключение……………………………………………………………………….33
Список использованной литературы…………………………………………...35
Приложение………………………………………………………………………37
Введение
Важным фактором развития человеческого общества является взаимосвязь языка и культуры. Индивидуальные особенности менталитета, в первую очередь, выражены в лексической системе. Более полное представление о носителях языка содержится во фразеологических единицах данного языка, так как именно в них отражается история народа, уклад жизни и мировоззрение.
Актуальность выбранной темы определяется необходимостью изучения различных способов выражения культурных ценностей, отображения концептов языковой картины мира посредством фразеологических единиц, содержащих зоонимы. Очевидная недостаточность внимания к фразеологическим единицам данной тематической группы также определяет уместность проведения исследования фразеологических единиц с компонентами – зоонимами во французском и русском языках.
Це лью данной работы является выявление общих и специфических признаков, присущих языковым культурам, которые находят свое отражение во фразеологической системе языка. Для достижения данной цели необходимо решение следующих задач:
1) понять языковые средства;
2) изучить теоретические предпосылки;
3) собрать практический материал;
4) выявить универсальные и этноспецифические качества человека, выраженные посредством фразеологических единиц с компонентами-зоонимами;
5) провести комплексное сопоставление значений зоонимов французского и русского языков
Фрагмент работы для ознакомления
Обратимся к исследованию и описанию языковой единицы «заяц» и в русском и французском языках.
Толковый словарь С.И. Ожегова дает следующее определение: «1) Зверек отряда грызунов, с длинными ушами и сильными задними ногами, а также мех его; 2) Безбилетный пассажир, а также зритель, проникший куда-нибудь без билета (разг.)». [Ожегов 1999: 226]
Hachette определяет «зайца» (lièvre) как: «1) petit mammifère sauvage qui ressemble au lapin, très rapide; 2) chair comestible de cet animal; 3) coureur placé en tête d’une course à laquelle il imprime un rythme soutenu, afin de permettre aux autres coureurs de réaliser des performances». [Hachette 2008: 933]
Первое качество, которое приходит на ум, когда мы слышим слово «заяц» - это трусость, робость. Чаще всего мы сравниваем боязливого и слабогочеловека с зайцем. Например: poltron comme un lièvre – трусливый как заяц.
Но в, то, же время это животное по-своему хитро. Как хитрец он проявляет себя проворным и сообразительным. Например: avoir les yeux ouverts comme un lièvre – быть всегда бдительным, начеку.
Также заяц хороший бегун, по мнению французов, он всегда ищет восходящие местности, так как короткие лапы помогают ему добираться до местности, склон которых отвесен. Таким образом, зайца сравнивают с человеком, который ищет высоты: courir le même lièvre – стремиться к той же цели.
Теперь обратимся к выявлению национально-культурной специфики языковой единицы «медведь» в русском и французском языках.
Согласно толковому словарю С.И. Ожегова «медведь» обозначает: «1) Крупное хищное млекопитающее с длинной шерстью и толстыми ногами, а также его мех; 2) перен. О неуклюжем, неповоротливом человеке (разг.)». [Ожегов 1999: 347]
Hachette дает следующее определение: «1) grand mammifère carnivore de l’Arctique et des régions froides d’Eurasie et d’Amérique, au corps massif couvert d’une épaisse toison, au museau pointu, à la démarche plantigrade; 2) joeut d’enfant figurant un ours; 3) presse. Liste des collaborateurs d’une publication; 4) fig. Personne peu sociable, renfermée, et d’allures bourrues». [Hachette 2008: 1170]
Медведь является символом добродушия, богатырской силы и неуклюжести, а также злобности, жадности и грубости. Так например: ours mal léché – грубиян, неотесанный человек. Он рассмотрен царем зверей, главным в лесу. Русские считают животным — прародителем человека. Шаманы нередко используют маску медведя для контакта со злыми духами. Медведь – тот, кто ведает, где мед, а также «хозяин леса» «дедушка», «косматый», «хозяин».
У французов медведь являлся царем зверей, повелителем леса, до тех пор, пока не был свергнут львом. Романская эпоха отнесла его к образу черта. Дьявольское изображение было представлено в виде медведя людоеда, съедающего душу человека как черт. Жестокий и опасный характер зверя особенно подчеркнут в скульптуре церквей, где можно увидеть сцены борьбы между медведем и человеком.
На сегодняшний день медведь сравнивается с неряшливым, плохо выглядящим человеком: être fait comme un mineur d’ours – быть неряшливо и плохо одетым.
Следующая не менее значимая единица для обоих языков «лиса» (renard). Толковый словарь русского языка дает следующее определение: «1) Хищное млекопитающее семейства псовых с длинным пушистым хвостом, а также мех его». [Ожегов 1999: 328]
Согласно Hachette: «1) mammifère carnivore (canidé), au museau pointu, à la queue longue et touffue, répandu dans le monde entier; 2) fourrure de cet animal; 3) fig. Homme rusé; 4) tech. fente, trou par lequel fuit l’eau d’un réservoir». [Hachette 2008: 1378]
Следует отметить, что в обоих языках образ лисы связан главным образом с хитростью и коварством. Например: agir en renard – хитрить, лукавить. Лисица одно из самых одаренных от природы и изобретательных животных. Лиса предстает как воплощение низкого коварства, лицемерия и плутовства, но иногда хитрость этого животного превращается в мудрость.
Таким образом, в русском языке, как и во французском, выявлено значительное количество зоометафор, в которых отражается негативная оценка человеческого образа. Мужские интеллектуальные качества, точнее их отсутствие, отражено в интернациональном «осел», а также в словах «ишак», «теленок», «баран» и др. Зоонимы «слизняк» и «червь» несут в своей семантике отрицательную оценку человека, который не обладает теми качествами, которые очень ценятся в любом современном цивилизованном обществе: энергичность, целеустремленность, инициативность. Задиристый, заносчивый и драчливый человек обозначается в русской культуре посредством слова «петух», ленивый - «трутень». Но одним из наиболее универсальных зооморфизмов с точки зрения разнообразия характеристик человека является слово «козел». Оно способно выразить массу отрицательных мужских качеств: похоть, (что, безусловно, связано с древним представлением славян об этом животном как символе сексуальной потенции), дурное поведение, неблаговидные поступки и т. п. Употребление этого зооморфизма зависит, главным образом, от ситуации общения. Он является одним из самых грубых оскорблений в русском языке.
Французской лексической единицей «herisson» (еж) выражается презрительное отношение к неопрятным людям, пренебрегающим правилами гигиены; не следящим за своим весом - «elephant» (слон). В плане морального облика во французской культуре осуждается хамство, дурные манеры, нечестность - «faisan» (фазан), «moineau» (воробей). Ограниченный интеллект, наивность, невежество мужчины подчеркивается зооморфизмами «ânе» (осел), «veau» (теленок). Так же как и в русской культуре, французскими зоонимами подчеркивается отрицательное отношение общества к нелюдимости, замкнутости, угрюмости: «ours» (медведь), «herisson» (еж). Мужчину, ничего из себя не представляющего, без инициативы, назовут «ver» (червь), «microbe» (микроб).
Глава 2. Анализ ФЕ-зоонимов в русском и французском языках
2.1 Классификация ФЕ-зоонимов в русском и французском языках
При классификации ФЕ с компонентами-зоонимами одним из важнейших базовых понятий является Макрополе человек.
В образовании фразеологизмов огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности. Кроме того, человек стремится наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевлённые. Необходимым условием возникновения и функционирования языка является способность человека к отражению объективной действительности, так как в основе коммуникации лежит потребность сообщить нечто о вещах, находящихся за пределами языка.
Для исследования нами было отобрано 200 ФЕ с компонентами-зоонимами. Мы классифицируем данные ФЕ следующим образом:
1) полные эквиваленты – русские эквиваленты совпадают по своему значению и лексическому составу с французскими (русский зооним – французский зооним).
Число подобных соответствий немногочисленно (25%), к этой группе относятся фразеологические единицы интернационального характера, сравнения, пословицы:
qui naquit chat court après les souris – кто родился кошкой, должен ловить мышей; кто волком родился, тому лисой не бывать
à cheval donné on ne regarde pas à la bride – дареному коню в зубы не смотрят
il fait un temps à ne pas mettre un chien dehors – в такую ненастную погоду хороший хозяин и собаку из дома не выгонит
comme un lion en cage – как тигр в клетке
Совпадают названия следующих животных: кошка (le mou est pour le chat – кошке – печенка), собака (il fait un temps à ne pas mettre un chien dehors – в такую ненастную погоду хороший хозяин и собаку из дома не выгонит), лошадь (à cheval donné on ne regarde pas à la bride – дареному коню в зубы не смотрят), волк (il faut hurler avec les loups – с волками жить – по-волчьи выть), лисица (un bon renard ne mange point les poules de son voisin – всякая лисица у своей норы смирно живет), овца (brebis galeuse gâte le troupeau – паршивая овца все стадо портит), заяц (il ne faut pas courir deux lièvres à la fois – за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь), петух (un coq est bien fort sur son fumier – на своем дворе и петух силен), медведь (vendre la peau de l’ours – делить шкуру неубитого медведя), змея (réchauffer un serpent dans son sein – пригреть, отогреть змею на груди), свинья (faire un pied de cochon à qn – подложить свинью кому-либо), осел (entêté (têtu) comme un âne – упрямый как осёл), курица (être comme une poule qui a couvédes oeufs de cane – чувствовать себя курицей, выведшей утенка), воробей (effronté comme un moineau – нахальный как воробей), корова (pleurer comme une vache – реветь как корова), рыба (se débrouiller comme un poisson dans l’eau – чувствовать себя совершенно свободно, как рыба в воде), утка (nager comme un canard – плавать как утка), тигр (comme un lion en cage – как тигр в клетке).
2) частичный лексический компонент – русские эквиваленты французских фразеологизмов расходятся по лексическому составу.
Использование различных лексем свидетельствует о различной этно-национальной культуре двух стран: для французского языка более свойственно использование лексических единиц, указывающие на виды рыб и птиц (muet comme une carpe – нем как рыба; le mariage de la carpe et du lapin – поженились рак да щука; attendre que les alouettes tombent toutes rôties – ждать, когда жареные голуби в рот упадут)
3) частичный семантический компонент – русские эквиваленты французских фразеологизмов расходятся по своему значению (французский зооним – русский незооним).
Данный раздел представлен огромным количеством расхождений (50,5%), это объясняется тем, что русский фразеологизм не обладает ярко выраженной эмоциональной окраской:
il ne faut pas réveiller le chat qui dort – не буди лиха, пока лихо спит
à bon chat bon rat – нашла коса на камень
К зоонимам, использованным только во французском языке, относятся следущие виды животных: carpe (faire la carpe pâmée – притворно упасть в обморок), bête (laisser pisser la bête – ждать благоприятного случая), aigle (se croire un aigle – считать себя выше всех), merle (franc comme un merle – душа нараспашку).
Следует отметить, что в рамках одной и той же этнокультуры, равно как и в плане противопоставления разных этнокультур, отношение к определенным зоонимам (как то «кот», «собака», «лошадь», «волк», «медведь» и т.д) далеко не однозначно. Всегда присутствует так называемый оценочный компонент, то есть одобрительная или неодобрительная оценка, заключенная в значении фразеологизма. Так как главной характеристикой зоонимов является Макрополе человек, то доминирующим для этнического менталитета является смелость, решительность как наиболее значимое качество характера, где преобладающими являются зоонимы «лошаль», «бык», «лев», «собака». На втором месте располагается ярость, гнев, что тоже определенным образом характеризует ментальные особенности нации, передающиеся следующими номинациями: кошка, собака, заяц, медведь. Наименее значимой составляющей является трусость, которая в отличие от русского языка передается во французском зоонимом «медведь»: il faut le faire monter sur l’ours – он трусоват.
Обобщающая выборка ассоциаций русских и французов по отношению к реалиям фауны выявляет некоторые системные особенности, а именно изофункциональность, своеобразную синонимию зоонимов (когда один зооним по смыслу равен другому), а также концептуальную противопоставленность, аналог антонимии.
2.2 Анализ синтаксических конструкций, содержащих зоонимы.
Сравнивая фразеологические единицы, мы используем следующие типы синтаксических конструкций:
1. простое предложение
2. сравнительный оборот
3. сложноподчиненное предложение
4. словосочетание
5. сложносочиненное предложение
6. бессоюзное сложное предложение
Простое предложение (129 или 64,5%) является доминирующим среди синтаксических конструкций. Это иллюстрируют примеры:
il n’y a si petit chat qui n’égratigne – нет розы без шипов
il ne faut pas réveiller le chat qui dort – не буди лиха, пока лихо спит
à bon chat bon rat – нашла коса на камень
mordu du chien ou de chat, c’est toujours la bête à quatre pattes – какой палец не укуси – все больно; хрен редьки не слаще; не все ли равно от кого зло
à cheval donné on ne regarde pas à la bride – дареному коню в зубы не смотрят
il faut hurler avec les loups – с волками жить – по-волчьи выть
Конструкции с использованием инфинитива (38%):
acheter chat en poche (sac) – купить кота в мешке; купить что-либо за глаза
avoir une mine de chat fâché – быть разъяренным как тигр
garder la lune des chiens – заниматься бесполезным делом
danser le branle du loup – пускаться наутек; спасаться бегством
savoir où gît le lièvre – знать, где собака зарыта
se croire un aigle – считать себя выше всех
Сравнительный оборот (46 или 23%) может быть представлен следующими синтаксическими конструкциями:
maigre comme un chat de gouttière – худой как щепка
propre comme une écuelle à chat – грязный как свинья
s’accorder comme chien et chat – жить как кошка с собакой
malade comme un chien – тяжело больной
vivre comme un ours – жить замкнуто, отшельником
entêté (têtu) comme un âne – упрямый как осёл
Сложноподчиненное предложение (11 или 5,5%). В данной категории можно выделить следующие основные конструкции:
il viendra un temps où les chiens auront besoin de leur queue – не плюй в колодец – пригодится воды напиться
on fait toujours le loup plus gros qu’il n’est – у страха глаза велики
tandis que le loup muse, la brebis entre au bois – добыча ловца не ждет
le renard qui dort la matinée n’a pas la gueule emplumée – хочешь есть калачи, не сиди на печи; лежа пищи не добудешь
lorsqu’on voit le pavé, on songe à l’ours – когда говорят о подобной услуге, невольно вспоминаешь о медведе
il deviendra quelqu’un si les cochons ne le mangent pas – из него может ещё получиться толк
Словосочетание (10 или 5%). Употребление данной конструкции отражают следующие примеры:
ours mal léché – грубиян, неотесанный человек
le pavé de l’ours – медвежья услуга
âne de la fable – козел отпущения
le mariage de la carpe et du lapin – странный, противоестественный союз; поженились рак да щука
fils de la poule blanche - счастливчик
oiseau de passage – перелетная птица; человек, не засиживающийся долго на одном месте
Сложносочиненные предложения (2 или 1%). Употребление данной синтаксической структуры иллюстрируют примеры:
à la tannerie tous boeufs sont vaches, et à la boucherie toutes vaches sont boeufs – не обманешь – не продашь
le mal vient à cheval et s’en retourne à pied – болезнь входит пудами, а выходит золотниками; беду скоро наживешь, да не скоро выживешь
Бессоюзное сложное предложение (2 или 1%). Употребление данной конструкции отражают следующие примеры:
le chat parti, les souris dansent – без кота мышам масленица
il entend de corne, il a mangé de la vache – слышал звон, да не знает где он
Таким образом, проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что на первом месте стоит конструкция ПП - констатация факта из жизни объектов живой природы, перенесенная на жизнь человека. Этой модели соответствует 129 фразеологических единиц, основная часть которых (76) это конструкции с использованием инфинитива. Активно используется конструкция сравнительного оборота. Конструкции ССП и БСП употребляются очень редко.
При сравнении синтаксических моделей французской и русской версии одного и того же фразеологического оборота, мы получим следующую картину. В большинстве случаев фразеологические обороты со структурой простого предложения (ПП) совпадают и во французском, и в русском языках, что отражено в количественных показателях: 64,5% ПП (фр.) – 53% ПП (рус.), например: A cheval donné on ne regarde pas à la bride (ПП) = дареному коню в зубы не смотрят (ПП); changer son cheval borgne contre un aveugle (ПП) = променять шило на мыло (ПП); il n’y a si petit chat qui n’égratigne (ПП) = нет розы без шипов (ПП).
Наибольшее различие наблюдается в употреблении структуры бессоюзного сложного предложения (БСП), которая более характерна для русских фразеологических оборотов (12,5%), чем для французских (1%). В данном случае можно отметить, что при рассмотрении одного и того же фразеологического оборота, во французской версии чаще употребляется либо простое предложение с однородными членами, либо сложносочиненное предложение, либо сложноподчиненное предложение. Например: Il faut hurler avec les loups (ПП) = с волками жить – по-волчьи выть (БСП); à la tannerie tous boeufs sont vaches, et à la boucherie toutes vaches sont boeufs (ССП) = не обманешь – не продашь (БСП); il viendra un temps où les chiens auront besoin de leur queue (СПП) = не плюй в колодец – пригодится воды напиться (БСП).
То же можно сказать и о конструкции словосочетания (С), где также наблюдается расхождение при определении одних и тех же фразеологических единиц: в русском языке – 10%, в французском – 5% (в пределах отобранного нами количества). Но в данном случае, конструкцию словосочетания заменяет сравнительный оборот (СО), который более свойственен для французского языка, например: vivre comme un ours (СО) – жить замкнуто, отшельником (С).
Употребляемость конструкции сравнительного оборота (СО) отражена в следующих цифрах: во французских фразеологических оборотах СО составляет 23%, в русских – 16%. Это связано с тем, что французская конструкция СО в русском варианте в некоторых случаях имеет форму ПП или С, например: malade comme un chien (СО) – тяжело больной (С); enqueuler qn comme du poisson pourri (СО) – ругать на чем свет стоит (ПП).
Таким образом, можно сделать вывод, что различия в выборе синтаксических структур фразеологических единиц с компонентом-зоонимом зависят как от ментальности этноса, так и от строя языка (аналитический у французского, синтетический у русского).
Заключение
Целью данного исследования было определение универсальных характеристик и национально-культурных особенностей фразеологических единиц с компонентом зоонимом в национальной языковой картине мира.
В рамках этой цели мы рассмотрели базовые для данного исследования понятия «фразеология», «фразеологическая единица», «фразеологическое значение», а также изучили понятие «картины мира» в целом и «языковой картины мира» в частности, доказали что язык непрерывно связан с культурой и символикой.
Именно фразеология является носителем богатейшей информации о представителях неизвестной нам культуры, о культурно-этническом колорите. Вот почему фразеологии отводится не последнее место в иерархии языковых наук.
Сопоставительное изучение различных языковых картин мира позволяет установить общие и различные черты в постижении мира разными народами и отображении этого мира во фразеологических фондах, сопоставить проявляющийся во фразеологизмах менталитет народов.
Проведенное исследование позволило проанализировать особенности – структурные, семантические, лексические – фразеологических единиц с компонентом зоонимом и выявить черты сходства и отличия во ФЕ двух исследуемых языков. Несмотря на то, что компонентный состав зооморфизмов в рассматриваемых языках довольно схож, существует немало лексем, используемых исключительно или преимущественно во фразеологии одного из языков. Например: merle во французском языке, который не имеет аналога в русском (vilain merle – отвратительный тип). Наиболее употребительными являются зоонимы, обозначающие домашних животных, таких как «кошка», «собака», «лошадь». Наименее представлен класс диких животных и птиц.
В двух языках представлена традиционная метафора, построенная на сопоставлении человека с животным, отмечена общая тенденция преувеличивать черты, свойственные жителям отдельных стран.
Этнические различия проявляются не только в лексике, но и в синтаксисе фразеологических единиц, что в определенной мере связано с различиями в строе языка (аналитический и синтетический).
Проведённый анализ показывает значительное сходство представления о мире животных у французского и русского народов. Такое сходство обусловлено общими закономерностями развития человеческого бытия, дающими единый опыт. Это знание имеет своим источником не только непосредственно приобретённый опыт поколений, но и опыт, закреплённый в мифических и художественных произведениях.
Список литературы
1. Брославская Е.М. Этнокультурные особенности зооморфизмов в русском, украинском и английском языках // Вестник МСУ. – № 6 – 2001.
2. Бурвинова Н.Д, Брагина А.А. Мир животных в мире слов // ФН. – №3 – 1996.
3. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии – Л., 1946.
4. Гак В.Г. Французско-русский фразеологический словарь – М., 1963.
5. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций – М., 1977.
6. Гукетлова Ф.Н. Общие и этноспецифические способы номинации зоонима «cheval – лошадь – шы» в разноструктурных языках // Вестник ВГПУ – №3 – 2008.
7. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов – М., 1978.
8. Клингер В.П. Животные в античном и современном мире – Киев, 1911.
9. Клоков В.Т. Французский язык в Африке. Лингвокультурологическое исследование – Саратов, 2000.
10. Козлова Т.В. Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных – М., 2001.
11. Костюхин Е.А. Типы и формы животного этноса – М., 1978.
12. Кумачёва А.В. Фразеологические сочетания как часть словарного состава // ИЯШ. – №6 – 1953.
13. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка – М., 1986.
14. Куражова И.В. Имена животных как отражение ценностной картины мира в английской лингвокультуре – М., 2007.
15. ЛЭС (лингвистический энциклопедический словарь терминов), «Фразеологизм». М.,1990.
16. Маковский М.М. Картина мира и миры образов // ВЯ. – №6 – 1992.
17. Маркелова Т.В, Хабарова О.Г. Метафорическая ценность фразеологизмов с опорным компонентом зоонимом или фитонимом // ФН. – №5 – 2005.
18. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика – Минск., 2008.
19. Николаева Е.К. К типологии фразообразования устойчивых сравнений // ВЯ. – №3 – 1996.
20. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка – М., 1999.
21. Райхштейн А.Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц // ИЯШ. – №4 – 1979.
22. Cолодуб Ю.П. Лингвистические особенности интернациональных фразеологических единиц // ВЯ 1990.
23. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантические, прагматические и лингво-культурологические аспекты – М., 1996.
24. Чепкова Т.П. Фразеологизмы, восходящие к образам животного мира // Русский язык в школе. – №6 – 1990.
25. Чернышева, И.И. Актуальные проблемы фразеологии // ВЯ. – № 5 – 2001.
26. Чеснович Е.П. О морфологии и семантике зоосемизмов // Лингвистика и проблемы стиля: сборник научных статей – 1971
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00513