Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
294688 |
Дата создания |
13 мая 2014 |
Страниц |
41
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Очень хорошая работа, написана для отличницы. Защищена в январе 2014 года.
В работе приводятся способы перевода реалий эссе И. Бродского «Набережная неисцелимых» с английского на русский язык.
Оригинальность по Антиплагиат составляет 55.02%.
При необходимости возможна доработка в соответствии с требованиями Вашего ВУЗа.
...
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I Понятие реалии и особенности ее перевода
1.1. Определение понятия реалии и ее классификации
1.2. Типология способов перевода реалий в переводоведении
Выводы по первой главе
ГЛАВА II Особенности употребления и перевода языковых реалий эссе И. Бродского «Набережная неисцелимых»
2.1.Использование при переводе транслитерации, транскрибирования и калькирования
2.2.Использование при переводе реалий аналога и лексико-семантических замен
2.3.Неадекватная передача реалий на русский язык и опущение реалий в переводе
Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Введение
Содержит информацию об актуальности, цель и задачах, объекте и предмете, материале исследования, практической значимости, структуре работы.
Фрагмент работы для ознакомления
Выводы по первой главеНесмотря на большое количество исследований, единого мнения по вопросу об определении термина «реалия» еще не сложилось. В данной работе под реалиями понимаются слова (словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и (или) исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках. В результате исследования различных точек зрения по проблемам классификации слов-реалий, можно также сделать вывод о том, что в настоящее время общепринятая классификация реалий также отсутствует.Проблема перевода реалий всегда имела место в теории перевода. Перевод именно этих единиц имеет огромное значение для понимания текста, а особенно для понимания художественного произведения, ведь реалии передают особенности культуры, местности страны в определенный момент времени. Наиболее удобной и практичной классификацией способов передачи реалий нам представляется классификация, включающая в себя следующие приемы транскрипции, транслитерации, калькирования, использование аналога, описательный перевод, лексико-семантическая замена, опущение реалий. В следующей главе курсовой работы исследование способов перевода реалий произведения И. Бродского «Набережная неисцелимых» на русский язык будет произведено с опорой на данную классификацию.ГЛАВА II Особенности перевода реалий в произведении И. Бродского «Набережная неисцелимых»2.1. Использование транслитерации, транскрибирования и калькированияВ процессе работы над темой исследования было проанализировано 88 страниц текста эссе и выявлено 106 реалий, относящихся к различным культурам. В результате сопоставления текста эссе «Набережная неисцелимых» И. Бродского на языке оригинала и языке перевода наблюдались несколько случаев использования транскрипции, транслитерации и калькирования.Всего при помощи транскрипции было переведено 40 единиц (см. Приложение 1). Например: As my beloved Akutagawa Ryunosuke once said, I have no principles; all I've got is nerves [3, с. 19]. – Как сказал однажды мой любимый Акутагава Рюноске, у меня нет принципов, у меня есть только нервы [3, с. 111].В данном примере для перевода имени японского писателя Акутагава Рюноске использована транскрипция.«Rialto», she said in her normal voice [3, с. 14]. – «Риальто», – сказала она нормальным голосом [3, с. 107].При переводе слова «rialto» переводчик использовал метод транскрипции. Однако при сохранении колорита теряется семантика слова: Риальто – один из четырёх мостов через Гранд-канал в Венеции, самый известный мост Венеции и один из символов города. And, when the money got short, instead of boarding a train, buy myself a little Browning and blow my brains out on the spot, unable to die in Venice of natural causes [3, с. 33]. – И на исходе денег вместо билета на поезд куплю маленький браунинг и, не сходя с места, вышибу себе мозги, не сумев умереть в Венеции от естественных причин [3, с. 125].В данном примере транскрибированием было передано на русский язык слово «Browning».При помощи транслитерации было переведено 18 единиц (см. Приложение 2). Например: Many moons ago the dollar was 870 lire and I was thirty-two [3, с. 7]. – Много лун тому назад доллар равнялся 870 лирам, и мне было 32 года [3, с. 99].В данном примере применен пример транслитерации, способ перевода, на наш взгляд, применен уместно.No doubt the attraction toward that smell should have been attributed to a childhood spent by the Baltic, the home of that meandering siren from the Montale poem [3, с. 9]. – Привязанность к этому запаху следовало, вне всяких сомнений, приписать детству на берегах Балтики, в отечестве странствующей сирены из стихотворения Монтале [3, с. 101].В данном примере использована транслитерация фамилии итальянского поэта Э. Монтале.The first thing I asked her as I stood pressed to her nutria coat on the deck of the overcrowded vaporetto was her opinion of Montale's Motets, recently published [3, с. 13]. – Притиснутый толпой на палубе вапоретто к ее шубе из нутрии, я первым делом спросил, что она думает о только что вышедших «Мотетах» Монтале [3, с. 106].В данном примере переводчик также воспользовался приемом транслитерации слова «vaporetto». Догадаться о том, что речь идет о некоем плавучем судне («vaporetto» в переводе с итальянского означает «катер») читателю предлагается из контекста.При помощи калькирования было переведено 9 единиц (см. Приложение 3). Например: Then the friend who gave me Regnier's novels and who died a year ago took me to a semiofficial screening of the smuggled, and for that reason black-and-white, copy of Visconti's «Death in Venice» with Dirk Bogarde [3, с. 132]. – Потом приятель, давший романы Ренье и умерший год назад, взял меня на полуофициальный просмотр контрабандной и потому черно-белой копии «Смерти в Венеции» Висконти с Дирком Богартом [3, с. 125].В данном примере применены сразу несколько переводческих трансформаций: транскрипция имен собственных «Regnier», «Visconti» и «Dirk Bogarde», а также калькированный перевод названия фильма «Death in Venice».This is a time for reading, for burning electricity all day long, for going easy on self-deprecating thoughts or coffee, for listening to the BBC World Service, for going to bed early [3, с. 46]. – Наступает пора читать, весь день жечь электричество, не слишком налегать на самоуничижительные мысли и кофе, слушать зарубежную службу Би-Би-Си, рано ложиться спать [3, с. 138].В данном примере словосочетание «BBC World Service» передано на русский язык с помощью приемов транскрипции «Би-Би-Си» и калькирования «зарубежная служба», что однако не в полной мере передает семантику данного выражения, поскольку не отражает деятельности данной организации – сообщение новостей.As for his plight in St. Elizabeths, in Russian eyes, that was nothing to rave about and, anyhow, better than the nine grams of lead that his wartime radio spiels might have earned him elsewhere [3, с. 53]. – Что касается его невзгод в лечебнице Св. Елизаветы, то, на русский взгляд, выходить из себя тут было не из-за чего и во всяком случае это было лучше девяти граммов свинца, которые бы он заработал в другом месте за свой радиотреп в войну [3, с. 145].В данном примере с помощью калькирования было переведено название учреждения «St. Elizabeths» как «Св. Елизаветы», также было введено уточняющее слово «лечебница».Чаще всего при помощи транслитерации и транскрипции переводились имена собственные и названия географических объектов, при помощи калькирования передавались сложные названия разнообразных объектов (название произведения, псевдонимы персонажей, географические названия и др.).2.2. Использование аналога и лексико-семантических заменПри передаче реалий на русский язык использование аналога было использовано в 9 случаях (см. Приложение 4). Например: Well, perhaps what sharpens your wits while traveling on water is indeed a distant, roundabout echo of the good old chordates [3, с. 15]. – Что ж, может, та чуткость, которую приобретает твой ум на воде, – это на самом деле дальнее, окольное эхо почтенных хордовых [3, с. 108].В данном примере был использован аналог «почтенный» для передачи словосочетания «old good» в значении внушающий почтение к себе, заслуживающий, достойный уважения в связи с выдающейся историей существования.Later he might invite me over to his place for supper, and his pregnant wife, rising above the steaming pasta, would berate me volubly for my protracted bachelorhood [3, с. 48]. – Потом он, может, позвал бы к себе поужинать, и его беременная жена, возвышаясь над дымящимися макаронами, отчитывала бы меня за затянувшееся холостячество [3, с. 141].В данном примере была использована замена понятия «pasta», означающего тесто вареное в кипятке, предварительно обработанное лапшеобразным образом и приправленное томатным соком, аналогом «макароны», тоже итальянского происхождения, но уже вошедшим в словарный запас русского языка и понятным русскоязычному читателю.Perhaps the best proof of the Almighty's existence is that we never know when we are to die [3, с. 28]. – Возможно, лучшее доказательство бытия Божия – то, что мы не знаем, когда умрем [3, с. 121].В данном примере был использована замена словосочетания «Almighty's existence» в значении «существование Всемогущего» на аналог «бытие Божие». Использование лексико-семантических замен для перевода было замечено в 8 случаях (см. Приложение 5). Например: Everyone would understand this, save Freudians, or Muslims believing in the veil [3, с. 28]. –Это понятно всякому, корме фрейдистов и мусульман, верящих в паранджу [3, с. 120].В данном примере слово «veil», означающее «вуаль, покрывало, покров, фата» было переведено с помощью конкретизации, что обусловлено контекстом, т.к. речь идет об одежде мусульман.The carriage was warm, my head was splitting from nitro pills, a bunch of bersaglieri in the compartment were celebrating their home leave with Chianti and a ghetto blaster [3, с.87]. – Вагон был теплый, голова раскалывалась от нитроглицерина, компания берсальеров в купе отмечала начало отпуска с помощью кьянти и орущего транзистора [3, с.180].В данном предложении переводчик словосочетание «ghetto blaster» в значении «переносной двухкассетный стереомагнитофон с радиоприёмником и большими динамиками» с применением генерализации передал с помощью слова «транзистор».Then my mother produced from God knows where a small square piece of cheap tapestry, a rag really, depicting the Palazzo Ducale, and it covered the bolster on my Turkish sofa – thus contracting the history of the republic under my frame [3, с. 32]. – Потом моя мать достала бог знает откуда квадратик дешевого гобелена, просто лоскут с вышитым Palazzo Ducale, прикрывший валик на моем диване – сократив тем самым историю Республики до моих габаритов [3, с. 124].В данном случае словосочетание «Turkish sofa» переведено с помощью генерализации как «диван», кроме того название архитектурного сооружения Palazzo Ducale переводчик ввел в русскоязычный текст а языке оригинала, что на наш взгляд, является ошибочным решением. Таким образом, с помощью замены аналогом передавались чаще всего такие реалии как меры длины, названия блюд. Также были использованы следующие виды лексико-семантических замен: генерализация, конкретизация, модуляция, логическая синонимия.2.3. Неадекватная передача реалий на русский язык и опущение реалий в переводеВ процессе анализа в одном случае было выявлено опущение реалии в переводе:For me, it's freezing seaweed – partly because of onomatopoeic aspects of the very conjunction (in Russian, seaweed is a wonderful vodorosli), partly due to a slight incongruity and a hidden underwater drama in this notion [3, с. 8]. – Для меня – мерзлые водоросли: отчасти из-за звукоподражательных свойств самого названия, в котором сошлись растительный и подводный мир, отчасти из-за намека на несовместимость и тайную подводную драму содержащегося в понятии [3, с. 101].В данном случае, поскольку перевод эссе производился на русский язык, переводчиком была опущена вводная конструкция «in Russian, seaweed is a wonderful vodorosli» и переводчику пришлось изменить структуру предложения.Также при сопоставлении текстов оригинала и перевода эссе было выявлено 26 случаев неадекватного, на наш взгляд, перевода реалий на русский язык (см. Приложение 6). Например:In my mind, it is called Nozze di Seppia, and it's got no plot to it, save a scene with me walking along the Fondamente Nuove with the greatest watercolor in the world on the left and a red-brick infinity on the right [3, с. 50]. – У меня в уме фильм называется Nozze di Seppia и обходится без сюжета, кроме сцены со мной, идущим по Fondamente Nuove с лучшими в мире красками, разведенными на воде, по левую руку и кирпичным раем по правую [3, с. 143].Словосочетание «Nozze di Seppia» в мировом кинематографе имеет перевод «Венецианская семья», словосочетание «Fondamente Nuove» было бы целесообразно передать с помощью транскрибирования как «Фондамента Нуове», возможно с дополнительным пояснением, поскольку читателю будет удобнее воспринимать текст на своем языке, кроме того колорит и семантика названия при этом сохранятся.In Venice, he defiled a couple of wonderful campi with his edifices, one of which was naturally a bank, since this sort of human animal loves a bank with absolutely narcissistic fervor, with the longing of an effect for its cause [3, с. 18]. – В Венеции он осквернил пару чудесных campi своими сооружениями, одним из которых был, естественно, банк, ибо этот разряд животных любит банки с абсолютно нарциссистским пылом, со всей тягой следствия к причине [3, с. 109].Слово «campi» означает небольшую площадь, сквер (итал.). Поэтому было бы более правильным использовать данные значения для перевода реалии на русский язык. Иначе у русскоязычного читателя может сложиться неверное представление при чтении этого фрагмента, т.к. со словом campi в сознании читателя могут возникнуть другие ассоциации.Yet many a frontone here reminds you precisely of a headboard looming above its habitually unmade bed, be it morning or evening [3, с. 27]. – Однако многие здешние frontone напоминают как раз изголовье, торчащее над вечно незастеленной, будь то утро или вечер постелью [3, с. 119].В данном примере реалию «frontone» было бы более верным передать с помощью транскрибирования, поскольку читателю всегда удобнее воспринимать текст на своем языке, кроме того колорит и семантика слова при этом сохранятся.Выводы по второй главеПосле сопоставления текстов эссе «Набережная неисцелимых» И.Бродского на языке оригинала и языке перевода можно сделать следующие выводы:наибольшее количество реалий (40 случаев) были переведены с помощью транскрипции: чаще всего это были имена собственные, названия географических объектов;с помощью транслитерации переведены 18 единиц реалий, причем чаще всего это были имена собственные и реалии итальянской культуры;следующим по распространенности приемом переводческих трансформация является использование аналога – встречены в 9 случаях;наиболее редкой была такая переводческая трансформация как опущение реалии (1 случай), также не было встречено ни одного случая описательного перевода, что говорит о стремлении переводчика максимально сохранить исходную структуру текста;довольно многочисленной группой являются предложения, содержащие неадекватные способы передачи реалии – 26 случаев, из них 24 – ввиду того, что содержащиеся в них культрологические реалии оставлены в тексте перевода на языке оригинала. Для повышения степени адекватности перевода были предложены варианты исправления допущенных переводчиком неточностей.ЗАКЛЮЧЕНИЕВ связи с наличием специфических особенностей в разных культурах при их сопоставлении могут проявиться несовпадающие элементы, которые в переводоведении принято называть реалиями.В переводоведческой практике было проведено большое количество исследований, однако общепринятого определении термина «реалия» не сложилось. В данной работе под реалиями понимаются слова (словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и (или) исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках. Исследование различных научных работ, посвященных проблемам классификации слов-реалий показало, что в настоящее время общепринятая классификация реалий также отсутствует.Проблема перевода реалий в теории перевода существовала всегда, поскольку перевод именно этих единиц имеет огромное значение для понимания художественного произведения, ведь реалии передают особенности культуры, местности страны в определенный момент времени. Наиболее удобной и практичной классификацией способов передачи реалий представляется классификация, включающая в себя следующие приемы транскрипции, транслитерации, калькирования, использование аналога, описательный перевод, лексико-семантическая замена, опущение реалий. В следующей главе курсовой работы исследование способов перевода реалий произведения И. Бродского «Набережная неисцелимых» на русский язык будет произведено с опорой на данную классификацию.После сопоставления текстов эссе «Набережная неисцелимых» И.Бродского на языке оригинала и языке перевода можно отметить следующее:наибольшее количество слов-реалий (40 случаев) были переведены с помощью транскрипции: чаще всего это были имена собственные, названия географических объектов (например, Akutagawa Ryunosuke – Акутагава Рюноске, Rialto – Риальто);18 единиц реалий были переведены с помощью транслитерации, чаще всего это были имена собственные (например, Gritti – Гритти, Bellini – Беллини) или реалии итальянской культуры (например, vaporetto – вапоретто);следующим по распространенности приемом переводческих трансформация является использование аналога – встречены в 9 случаях, чаще всего этот прием употреблялся для передачи реалий, имеющих некий аналог в культуре язяка перевода (например, pasta – макароны);наиболее редкой была такая переводческая трансформация как опущение реалии (1 случай), кроме того не было встречено ни одного случая описательного перевода, что говорит о стремлении переводчика максимально сохранить исходную структуру текста;довольно многочисленной группой являются предложения, содержащие неадекватные способы передачи реалии – 26 случаев, из них 24 – ввиду того, что содержащиеся в них культрологические реалии оставлены в тексте перевода на языке оригинала. Для повышения степени адекватности перевода были предложены варианты исправления допущенных переводчиком неточностей.Таким образом, цель данной курсовой работы – рассмотрение основных способов перевода реалий – можно считать достигнутой.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫАлексеева, И. С. Введение в переводоведение : учеб пособие / И. С. Алексеева. – М.: Изд-во РУДН, 2008. – С. 26.Бархударов, Л. С. Язык и перевод : учебник / Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.Бродский, И. Набережная неисцелимых : эссе / Пер. с английского Г.Дашевского. – СПб.: Азбука-классика, 2007. – 192 с.Введение в переводоведение : учебник / под. ред. И.С. Алексеевой. - М. : Академия, Филологический факультет СПбГУ, 2012. - 368 с.Виноградов, В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы : учеб. Пособие / В. С. Виноградов. - М.: Издательство Московского университета, 1978. – С. 154.Влахов, С. Непереводимое в переводе : учеб. пособие / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения, 1986. – С.54; 61; 84; 215; 314.Гарбовский, Н.К. Теория перевода : учебник / Н.К. Гарбовский. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2007. – С. 288.Казакова, Т.А. Практические основы перевода : учеб. пособие /Т.А.Казакова. – СПб.: Союз, 2008. – С. 54; 194.Коломейцева, Е.М. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: учеб. пособие / Е.М. Коломейцева, М.Н. Макеева. - Тамбов: Изд-во ТГТУ, 2004. - 92 с.Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода : учебник / В. Н. Комиссаров. - М. : Либроком, 2009. - 176 с.Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода : учебное пособие / В.Н. Комиссаров. - M.: Слово, 2001.- С. 215.Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение : учеб. Пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.Крупнов, В. Н. Гуманитарный перевод : учеб. пособие / В.Н. Крупнов. - М.: Академия, 2009. – С. 54.Крупнов, В.Н. Курс перевода : учебник / В.Н. Крупнов. – М.: Международные отношения, 1979. – 212 с.Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? : учеб. пособие / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Готика, 1999. – С. 24.Найда, Ю. К науке переводить (Towards a Science of Translating) / Ю. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С.154.Новиков, Л. А. Художественный текст и его анализ : учебник / Л.А. Новиков. - М. : ЛКИ, 2007. - 304 с.Прохоров, Ю. Е. Действительность. Текст. Дискурс : учеб. пособие / Ю. Е. Прохоров. - М. : Флинта, 2011. - 224 с.Рецкер, Я.И.
Список литературы
Состоит из перечня специальной учебной литературы и статей из периодических изданий. Источники текстовые и электронные.
Всего 29 источников.
Оформлен в соответствии с требованиями ВУЗа (больше похоже на ГОСТ 2003 года)
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00522