Вход

Особенности перевода односоставных предложений немецкого языка

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 294632
Дата создания 13 мая 2014
Страниц 25
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 13 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 050руб.
КУПИТЬ

Описание

Работа защищена в январе 2014 года.
Оригинальность по Антиплагиат составляет 79,59%.
При необходимости возможна доработка в соответствии с требованиями Вашего ВУЗа. ...

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I Односоставные предложения как объект перевода
1.1.Понятие и виды односоставных предложений
1.2.Основные способы перевода немецких односоставных предложений
Выводы по главе I
ГЛАВА II Особенности перевода односоставных предложений немецкого языка
2.1.Перевод односоставных предложений с помощью функциональной замены и нулевого перевода
2.2.Перевод односоставных предложений с помощью перестановки, стяжения и антонимического перевода
2.3.Перевод односоставных предложений с помощью добавления и опущения
2.4.Случаи дословного перевода односоставных предложений
Выводы по главе II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Введение

Содержит информацию об актуальности, цели и задачах, объекте и предмете, методологической основе, материале исследования, теоретической значимости, структуре работы.

Фрагмент работы для ознакомления

Рассмотрим эти подходы подробнее.Английский лингвист и переводчик П. Ньюмарк классифицировал способы перевода предложений следующим образом:пословный перевод: каждое слово текста оригинала переводится вне зависимости от контекста, причем словам подбираются первые и, соответственно, самые распространенные значения. Также при этом сохраняется порядок слов оригинала. Эта стратегия применяется при черновом переводе, или когда нужно просто передать общий смысл текста. буквальный перевод: слова переводятся также как и при пословном переводе –изолированно от контекста. Однако изменяется порядок слов, то есть грамматические конструкции трансформируются на язык перевода. точный перевод: переводчик пытается как можно точнее перевести контекстный смысл лексических единиц при ограниченном количествесинтаксических конструкций. Эта стратегия часто применима при переводе технических текстов, когда важно содержание, а не форма.семантический перевод: почти то же самое, что и точный перевод, только больше внимания уделяется эстетической ценности текста оригинала.адаптация: вольный тип перевода, чаще всего используется при переводе художественной литературы, особенно поэзии, когда происходит замена, как лексических единиц, так и синтаксических конструкций.свободный перевод: перевод без сохранения стиля, формы и содержания текста оригинала, когда нужно передать только основную идею.коммуникативный перевод: текст приводится в соответствие с нормами языка, на который выполняется перевод [22, с.104].Л.С. Бархударов различает следующие виды трансформаций при переводе предложений:Перестановки: изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения; изменения порядка следования частей сложного предложения; изменение самостоятельных предложений в строе текста.Замены: замены форм слова; замены частей речи; замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения).Синтаксические замены в сложном предложении: замена простого предложения сложным; замена сложного предложения простым; замена главного предложения придаточным и наоборот; замена подчинения сочинением; замена союзной связи бессоюзной.Лексические замены: конкретизация, генерализация; замена следствия причиной и наоборот; антонимический перевод; компенсация; добавление; опущение.Следует отметить, что, по мнению Л.С. Бархударова, такого рода деление является довольно условным, поскольку на практике эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций обычно действуют вместе, принимая характер сложных, комплексных трансформаций [4, с. 98].Т.А. Казакова рекомендует использовать следующие правила преобразования предложений при переводе:1. Нулевой перевод применяется в условиях синтаксической или лексико-семантической неуместности воссоздания исходной формы в единицах переводящего языка. 2. Функциональная замена используется при частичном несовпадении структурно-семантических свойств той или иной синтаксической единицы в исходном и переводящем языках. 3. Перестановка компонентов предложения используется в случаях несовпадения традиций актуального членения предложения в исходном и переводящем языках. 4. Распространение применяется тогда, когда уровень сложности предложения в исходном языке ниже, чем требуется для данного контекста в переводящем языке. 5. Стяжение применяется в том случае, когда уровень сложности исходного предложения выше, чем позволяют возможности переводящего языка для данного контекста. 6. Антонимический перевод употребляется в случае несовпадения логических характеристик исходного сказуемого и условий манифестации смысла в переводящем языке. 7. Добавление применяется при наличии подтекста или имплицированных компонентов значения в исходном тексте, если переводящий язык или речевая традиция требуют их экспликации. 8. Опущение используется при наличии в исходном тексте избыточных элементов, которые должны быть имплицированы в соответствии с требованиями переводящего языка или речевой традиции [8, с. 112]. В.Н. Комиссаров представил следующую классификацию переводческих трансформаций предложения:1.синтаксическое уподобление (дословный перевод);2.преобразование: членение предложения, объединение предложений;3.грамматические замены: формы слова, части речи, члена предложения, типа предложения [9, с. 69].Я.И. Рецкер разделяет переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации.1.Грамматические трансформации включают изменение порядка слов; изменение структуры предложения (полное и частичное); замена частей речи и членов предложения; добавление слов; опущение слов.2.Лексические трансформации включают следующие преобразования: дифференциация значения; конкретизация значения; генерализация значения; смысловое развитие; антонимический перевод; целостное преобразование; компенсация потерь в процессе перевода [15, с.105].Таковы особенности классификации переводческих трансформаций, предложенные Я.И. Рецкером.После изучения предложенных классификаций переводческих трансформаций, наиболее полной и эластичной представляется классификация, предложенная Т.А. Казаковой.Выводы по главе IПредложением называется грамматическая единица речи, в которой интонационно сочетаются слова, выражающие законченную логическую мысль. Одним из видов предложений в немецком языке являются односоставные предложения, которые характеризуются наличием одного главного члена предложения, который является грамматическим центром, и обычно не может быть приравнен ни к подлежащему, ни к сказуемому.В зависимости от части речи грамматической основы односоставное предложение можно классифицировать на: односоставные предложения с существительными и односоставные предложения с глаголом.Односоставные предложения являются одним из спорных объектов при переводе с немецкого языка на русский, изучением которых занимались отечественные и зарубежные ученые, которые предложили собственные подходы к выполнению перевода предложений. После изучения предложенных классификаций переводческих трансформаций, наиболее полной и эластичной представляется классификация, предложенная Т.А. Казаковой, поэтому исследование способов перевода односоставных предложений на материале «Рассказы из хрестоматии» В. Борхерта на русский язык будет произведено с опорой на данную классификацию.ГЛАВА II Особенности перевода односоставных предложений немецкого языка2.1.Перевод односоставных предложений с помощью функциональной замены и нулевого переводаВ процессе исследования способов перевода односоставных предложений были выявлены 12 случаев функциональной замены, например:Kannst ruhig alle Viertelstunde mal eine Serie loslassen. – Можешь спокойно разряжать туда всю обойму каждые четверть часа.В данном предложении при переводе выражение «alle Viertelstunde» было заменено на «разряжать туда всю обойму», что точно передает семантику данного выражения на немецком языке в отличие от дословного «спустить серию».Und dabei war unsere Küche gekachelt. – Это не смотря на то, что пол кафельный.В данном предложении выражение «unsere Küche gekachelt» была заменена на «пол кафельный», что легче для восприятия русского читателя нежели «наша кухня обложена плиткой».Doch, antwortete er, wie alle. – Знаю, - отвечал он, - как все.В данном предложении слово «doch» в значении «напротив» переведено как глагол «знаю».Und riss plötzlich ab. – И внезапно замолк.В данном случае «riss ab» в значении «оторвать» переведено как «замолк», то есть фактически в значении «звук прервался».Wer denn? – Как вы сказали?В данном случает вопрос «Wer denn?» («Кто именно?») переводчик передал как «Как вы сказали?», чтобы подчеркнуть официальность отношений персонажей рассказа.Hingelümmelt vom lockenden lausigen Leben. – Безразличие от затягивающей паршивой жизни.В данном случае глагол «hingelümmelt» был переведен на русский язык в виде существительного «безразличие»Kein Mucks. – Ни звука.В данном предложении слово «muck» в значении «писк» с помощью замены (генерализации) было передано как «звук», что соответствует контексту.Und flog, und keuchte dann: Mein Gott! – И летал, и молвил: «Боже!»В данном предложении слово «keuchte» было переведено как «молвил», что представляется адекватным переводом, в отличие от дословного «пыхтеть».Weihnachtslieder in diesem verdammten russischen Wald. – Рождественские гимны в этом проклятом русском лесу.В данном случае «Weihnachtslieder» было переведено как «Рождественские гимны», что более соответствует реалиям католической церкви.Und seufzte dabei. – И тихонько поскрипывали.В данном случае были использованы сразу две переводческие трансформации: опущение при переводе слова «dabei» и змена слова «seufzte» в значении «вздыхать» на слово «поскрипывать», что более подходит для описания звуков, издаваемых при выпрямлении веток деревьев.Karl, sag mehr. – Говори, говори, Карл.В данном случае выражение «sag mehr» было переведено как «говори, говори», что отображает усталое безразличие автора реплики к словам собеседника. Кроме того, имя собеседника было перенесено в конец предложения.Sing, Evelyn, sing mich tot. – Пой, Эвелин, пой свою песню мертвых.В данном случае выражение «mich tot» было переведено как «песня мертвых», что в целом соответствует контексту.Нулевой перевод применяется в условиях синтаксической или лексико-семантической неуместности воссоздания исходной формы в единицах переводящего языка. В процессе сопоставления текста оригинала и текста перевода «Рассказы из хрестоматии» В. Борхерта были определены 2 случая нулевого перевода при переводе односоставных предложений. Например:Nur sie hier. – Только они.В данном предложении было опущено обстоятельство места «hier», поскольку при переводе на русский язык его наличие бы перегружало получившуюся конструкцию.Sag ihr das, daß er extra mit dem Wagen los ist und daß sie mir nicht das Seifenpulver vergißt. – Скажи ей, что его машина свободна, и чтобы она не забыла стиральный порошок для меня.Данное сложное предложение состоит из трех простых, одно из которых – первое – является односоставным. При переводе данного предложения не был переведен на русский язык союз «das», поскольку такая сцепка сопоставительных союзов на русском языке была бы слишком перегружена. 2.2.Перевод односоставных предложений с помощью перестановки, стяжения и антонимического переводаПерестановка компонентов предложения используется в случаях несовпадения традиций актуального членения предложения в исходном и переводящем языках. В процессе написания данной работы было выявлено 3 случая перестановки при переводе односоставных предложений, например:Die machen dann auf einmal so alt. – Сразу будто стареешь на много лет.В данном случае переводчик переставил члены предложения местами, что более соответствует привычному для русского читателя строю предложения. Кроме того переводчик добавил выражение «на много лет», усиливающее семантику предложения.Die fliegen abends nach Hause. – Вечерами они летают домой.В данном предложении обстоятельство времени «abends» было перенесено переводчиком в начало предложения. Кроме того, было добавлено местоимение «они», вследствие чего односоставное предложение было трансформировано в двусоставное.Ein Löffelchen nur. – Хотя бы маленькую ложку.В данном случае слово «nur» было переведено как «хотя бы» и перенесено в начало предложения.Стяжение применяется в том случае, когда уровень сложности исходного предложения выше, чем позволяют возможности переводящего языка для данного контекста. В процессе сопоставления текста оригинала и текста перевода «Рассказы из хрестоматии» В. Борхерта были определены 2 случая стяжения при переводе односоставных предложений. Например:Nachts. Um halb drei. – В половину третьего ночи. В данном случае два предложения, одно из которых является именным односоставным предложением, на русский язык переведены в виде одного предложения.Und die Geranien, die waren genau so traurig. – И герани тоже загрустили.В данном примере сложное предложение, по сути состоящее из двух односоставных частей, при переводе было преобразовано в одно простое двусоставное.Антонимический перевод употребляется в случае несовпадения логических характеристик исходного сказуемого и условий манифестации смысла в переводящем языке. В процессе проведения исследования был выявлен один случай антонимического перевода, например:Ja, die essen doch von Toten. – Нет, их нельзя есть живым.В данном случае при переводе предложение было трансформировано в отрицательное, поскольку так оно будет воспринято русскоязычным читателем более верно в противовес дословному переводу «Да, это пища мертвых».2.3.Перевод односоставных предложений с помощью добавления и опущенияДобавление применяется при наличии подтекста или имплицированных компонентов значения в исходном тексте, если переводящий язык или речевая традиция требуют их экспликации. В процессе исследования текста оригинала и текста перевода «Рассказы из хрестоматии» В. Борхерта были определены 6 случаев добавления при переводе односоставных предложений. Например:Und über allem die liebe Sonne. – И надо всем над этим любимое солнце.В данное предложение было добавлено выражение «над этим», которое является своеобразной связующей частью предложения на русском языке.So barfuß auf den kalten Fließen. – Простудишься босиком на холодном кафеле. В данное предложение при переводе добавлено слово «простудишься», которое объясняет причину, почему на холодном кафеле не следует стоять босиком.Giraffe, weinte der. – Жираф, плакал он.В данном предложении, фактически состоящим из двух односоставных, разделенных по замыслу автора запятой, ко втором предложению при переводе было добавлено местоимение «он».Ach, wegen der Nase? – А, это вы про нос?Данное предложение при переводе было преобразовано в односоставное именное путем добавления местоимения «вы».Ja, ich – ja. – Да, я... да, пойду.

Список литературы

Состоит из перечня специальной учебной литературы и статей из периодических изданий. Источники текстовые и электронные.
Всего 22 источника.
Оформлено в соответствии с требованиями ВУЗа (ГОСТ 2008 года)
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00513
© Рефератбанк, 2002 - 2024