Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
294569 |
Дата создания |
14 мая 2014 |
Страниц |
46
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Курсовая работа по курсу "Практика перевода основного языка (английского)"
Выполнена на материале художественных фильмов «Pretty woman» («Красотка»), «The Ugly Truth» («Голая правда») и «Евротур» ( «Eurotrip») ...
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I Разговорная лексика и особенности ее перевода
1.1. Понятие и классификация разговорной лексики
1.2. Основные аспекты теории перевода. Лексические приемы перевода
Выводы по первой главе
ГЛАВА II Анализ разговорной лексики и перевод лексических единиц
2.1. Приемы перевода общелитературной разговорной лексики
2.2. Приемы перевода нелитературной разговорной лексики
Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
Введение
Содержит информацию об актуальности, цели и задачах, объекте и предмете, теоретико-методологической базе, материале исследования, теоретической и практической значимости, структуре работы.
Фрагмент работы для ознакомления
10) Pretty good, lads! – Не плохо, парни! (Мосфильм) – Обалденная песня! (Веста) [Eurotrip]«Lad» – слово шотландского происхождения. Преимущественно употребляется в Великобритании в литературной речи. Имеет значение «крутой парень», «мачо», который демонстрирует агрессивное поведение, интересуется преимущественно футболом, пивом и женщинами. При переводе данной единицы был использован прием нейтрализации, поскольку слово «парни» не обладает такой выраженной стилистической окраской. Во втором же случае предложение было полностью трансформировано, осталась только его семантика – выражение одобрения, поэтому первый пример перевода, как нам кажется, лучше отображает происходящие события. 11) Where are all my weathermen? - И где мои синоптики? (Варус) – Так где мои синоптики? (Нева-фильм) [Theugly truth]При переводе данного предложения в обоих случаях был использован дословный перевод, что говорит о высокой степени его адекватности.12) You're stunning. – Ты обворожительна.(ОРТ) – Ты сногсшибательна. (Нева-фильм) [Pretty woman]При переводе данного предложения в первом случае слово «stunning» было передано на русский язык с помощью эквивалента «обворожительна», во втором – как «сногсшибательна». Второй вариант перевода более эмоционален и кажется нам более подходящим к контексту.13) Real or fake? – Настоящий? (Варус) – Настоящий? (Нева-фильм) [The ugly truth]Данное вопросительное предложение было переведено как «настоящий?», при этом был опущен перевод слова «fake» для достижения лаконичности фразы. Оба перевода совпадают, что свидетельствует о его адекватности.14) I don't need any romantic hassles this week. – На этой неделе мне не нужны романтические передряги.(ОРТ) – Мне ни к чему романтические бредни. (Нева-фильм) [Pretty woman]При переводе слова «hassles» была использована замена абсолютным эквивалентом, сохранившим экспрессивную окраску и семантику исходной лексической единицы. Причем во втором примере перевода было опущено выражение «this week», и поскольку в фильме говорилось всего о неделе, то данный вариант представляется более соответствующим контексту.15) No, I get it. I get it. – Да понял я, понял. (Варус) – Нет, мне всё ясно. (Нева-фильм) [The ugly truth]В первом переводе сленговое выражение «get it» используется в значении «понимать» и передается на русский язык с помощью функциональной замены. Второе предложение также отражает исходное значение предложения. Поэтому в данном случае, переводы нам кажутся равнозначными.2.2 Приемы перевода нелитературной разговорной лексикиНелитературная лексика очень широко используется в разговорной речи людей, особенно молодежи. В этой группе мы выделили следующие 3 подгруппы:сленгвульгаризмыдиалектизмы (лексические).Приемы перевода каждой из определенных подгрупп лексических единиц изучим отдельно.Прежде других рассмотрим приемы перевода, применявшиеся переводчиками при передаче сленгизмов.1) Sure. For five bucks. – Конечно. За 5 долларов. (ОРТ) – Конечно, за 5 баксов. (Нева-фильм) [Pretty woman]В данном примере, исходя из контекста, слово bucks следует перевести с помощью замены эквивалентом «доллары». Следует отметить, что русский эквивалент не обладает степенью стилистической окраски исходной лексической единицы, поэтому можно сказать, что в первом варианте перевода была использована ее непреднамеренная нейтрализация. Во втором же варианте перевода «bucks» было передано с помощью транскрипции, что обеспечило сохранения колорита высказывания, поэтому данный вариант является более адекватным.2) You're cool. – (Перевод опущен) (ОРТ) – Вы клёвый! (Нева-фильм) [Pretty woman]В первом варианте переводчик опустил перевод высказывания. Во втором же варианте перевода данное предложение было сохранено и передано согласно контексту, где выражались доверие и признательность человеку (управляющему отелем).3) Calm down, Chica. – Успокойся, девочка. (ОРТ) – Успокойся, чика! (Нева-фильм) [Pretty woman]Слово chica имеет значение «молодая девушка», является американским сленгом, произошло от испанского слова «chica» (девушка). В первом примере была использована замена относительным эквивалентом, поскольку не в полной мере отражается колорит высказывания героя. Во втором же примере это слово передано с помощью транскрипции. Поэтому второй вариант перевода кажется нам более адекватным.4) It's your call, dude. – Тебе решать! (Варус) – Думай, приятель! (Нева-фильм) [The ugly truth]При переводе данного предложения в первом варианте было опущено слово-обращение «dude», поскольку контекст позволял нам установить адресата фразы без дополнительного пояснения. Кроме того, использована функциональная замена устойчивого сленгового выражения «your call» в значении «твое решение» [17, с.211] на высказывание «тебе решать». Второй же вариант кажется более стилистически и семантически нейтральным и является более полным.5) Oh, groovy. – Превосходно. (ОРТ) – О, клёво! (Нева-фильм) [Pretty woman]В первом варианте лексическая единица сленга «groovy» в значении «приятный, спокойный, отличный; волнующий» передана на русский язык с помощью эквивалента переводного языка. Во втором варианте для передачи данной разговорной единицы используется сленгизм, что делает его более адекватным.6) Carlos really digs you. – Карлос прямо тащится от тебя. (ОРТ) – Карлосу ты нравишься. (Нева-фильм) [Pretty woman]При переводе данного предложения в первом случае использована замена сленгизма «digs» абсолютным эквивалентом с подобной стилистической окраской. Во втором примере переводчики смягчили высказывание, что придало ему некоторые шарм и доверительность и сделали, таким образом, более предпочтительным вариантом.7) Look, the limo is buried back there. – Лимузин похоронен в заднем ряду. (ОРТ) – Лимузин заставлен машинами. (Нева-фильм) [Pretty woman]В данном примере название автомобиля типа лимузин («limousine») в разговорной речи в целях экономии языковых средств сократили до слова «limo». При переводе же его на русский язык был использовании прием конкретизации. Кроме того, следует отметить, что перевод представляется не вполне адекватным в сравнении с контекстом. Второй же вариант перевода хоть и несколько снижает степень эмоциональной окраски, является более адекватным, поскольку полностью передает значение исходного предложения.8) Why do you hate my guts? – За что ты меня так ненавидишь? (Варус) – За что ты ненавидишь меня? (Нева-фильм) [The ugly truth]Согласно Англо-русскому словарю сленга и идиом (English-Russian Dictionary of Slang and Idioms)выражение «hate someone’s guts» является сленговым. Дословно оно переводится как «ненавидеть чьи-нибудь внутренности» в значении сильно ненавидеть, не любить кого-либо. Два представленные примеры перевода практически одинаково передают значение исходного предложения, что говорит об адекватности перевода.9) Yep. Yep, yep. – Да. Да, да. (Варус) – Да. Да, да. (Нева-фильм) [The ugly truth]Yep – это англоязычная сленговая разговорная форма слова Yes («Да»). Слово звучит коротко и отрывисто и используется, когда нужно быстро с чем-то или с кем-то согласиться. В обоих примерах перевода «yep» было передано на русский язык как «да», что представляется нам адекватной формой перевода.10) Hi.- Hey. – Привет! - Привет! (Варус) – Привет! - Привет! (Нева-фильм) [The ugly truth]В данном примере используются две сокращенные формы слова «hello», являющиеся неофициальными сленговыми приветствиями. «Hi» также как «hey» означают согласие, но «hi» населением используется чаще, по причине своей компактности и стильности произношения. Таким образом, в обоих вариантах перевода была использована замена нейтральными эквивалентами, что позволяет говорить о переводе как об адекватном.11) Hey, Pops, has Kit been in here? – Папаша, Кит была здесь? (ОРТ) – Эй, папаша, Кит была здесь? (Нева-фильм) [Pretty woman]В данном примере можно назвать сразу две разговорные формы «Hey» и «Pops». Несколько десятилетий назад ставшее международным слово «Hey» здесь используется как приветствие и оклик, в первом примере перевода было опущено. Слово «Pops» принадлежит к разговорной форме американского английского, является вводным словом-обращением и переводится с помощью замены на абсолютный эквивалент «папаша». Наиболее полным и законченным вариантом перевода нам представляется второй, поскольку дословно передает содержание предложения на русский язык.12) And you, Georgia. I mean, this one's no dumb bunny. – А Джорджия? Она далеко не дура. (Варус) – Ну а ты, Джорджия! Ты же совсем не глупа. (Нева-фильм) [The ugly truth]В первом примере перевода устойчивое американское выражение «dumb bunny» было переведено с помощью функциональной замены как «дура», во втором же его стилистическая окраска была несколько снижена. Поэтому первый вариант перевода представляется более адекватным: близким к оригиналу и соответствующим контексту.13) Saving you. He was blowing you off. – Спас тебя. Он бы тебя отшил. (Варус) [The ugly truth]Здесь выражение «blowing off» было использовано с несколько измененным значением – «веять, дунуть, дуть» на «отшить» – что характерно для сленга. При переводе была использована эмфатизация, что сохранило семантическое и стилистическое значение исходного выражения.14) Sucker. – Размечтался. (Варус) – Мечтай! (Нева-фильм) [The ugly truth]Здесь использована функциональная замена сленгового выражения. Оба варианта перевода очень похожи и соответствую контексту, что позволяет говорить о переводе как об адекватном.15) Is it dorky if I say yes? – Отстой, если соглашусь? (Варус) – Будет глупо, если я отвечу «да»? (Нева-фильм) [The ugly truth]В первом примере переводчик использовал 2 приема перевода. Слово «dorky» появилось в английском словаре в 1970 г. в молодежной среде со значением «дурацкий, неприятный, сумасшедший, дурковатый, придурковатый», для его передачи на русский язык была использована замена эквивалентом «отстой», сходным по семантическому и стилистическому значениям. Кроме того выражение «say yes» с помощью функциональной замены было передано как «соглашусь». Второй пример перевода был передан на русский язык с помощью дословного перевода. Однако первое предложение, с нашей точки зрения, больше подходит к ситуации (вопрос 9-летнего ребенка).16) I don't wanna be perceived as a bimbo. – Я не хочу быть тупой фифой. (Варус) – Я не хочу выглядеть глупо (Нева-фильм) [The ugly truth]В данном примере присутствуют два сленговых слова «wanna» и «bimbo». «Wanna» как и другие распространенные слова (gonna, gotta, shoulda, woulda, coulda, gotcha, kinda) можно часто услышать в разговорной речи. Его принято считать американизмом, однако оно распространено и за пределами США и понято практически всем англоговорящим миром: wanna = want to. На русский язык передано с помощью эквивалента. Слово «Bimbo» в американской разговорной речи употребляется при упоминании человека, который хорошо выглядит, но на самом деле пустой (поверхностный, недалекий). На русский язык слово «bimbo» было передано с помощью функциональной замены. Поэтому первый пример перевода с бóльшим успехом позволяет воссоздать стилистическую окраску исходного предложения.17) She bought it over there. – Её там пришили. (ОРТ) – Её пришили. (Нева-фильм) [Pretty woman]Данное предложение содержит уголовный сленг, поэтому на русский язык предложение было переведено с помощью функциональной замены с целью наиболее точной семантической и стилистической передачи. Следует отметить, что во втором примере перевода опущено слово «over there» («там»), поскольку герой указывает направление рукой при разговоре. Однако, с нашей точки зрения, первый вариант является предпочтительным, поскольку комментирует действие персонажа, тем самым усиливая его значение.18) Hey, babe, you wearing any underwear? – Эй, малыш, ты носишь белье? (Варус) – Малыш, на тебе есть бельё? (Нева-фильм) [The ugly truth]В данном примере присутствует сленгизм «babe». Данное слово является сокращенным вариантом слова «baby», отличается от него произношением: [beɪb] вместо [’beɪbɪ]. На русский язык передано с помощью эквивалента «малыш». Во втором примере перевода опущено слово «hey». В остальном же смысле данные примеры перевода в равных значениях соответствуют контексту.19) You see the stars on the sidewalk, babe? – Видишь звёзды на тротуаре, детка? (ОРТ) – Видишь звезды на тротуаре? (Нева-фильм) [Pretty woman]Здесь также присутствует сленгизм «babe», который в первом примере перевода на русский язык передан с помощью абсолютного эквивалента «детка». Во втором же примере это слово при переводе было опущено. Поэтому более адекватным вариантом перевода нам представляется первый.20) Hey, baby, you lookin' for a date? – Эй, малыш, хочешь повеселиться? (ОРТ) – Привет, красавчик, девушку ищешь? (Нева-фильм) [Pretty woman]В данном примере для обращения выбрано слово «baby», которое также используется как ласковое обращение и в обоих случаях переведено на русский язык с помощью замены эквивалентом, поэтому оба варианта перевода можно назвать равнозначными.21) Cute kid. – Славный. (Варус) – Милый ребенок. (Нева-фильм) [The ugly truth]В данном примере присутствует широко распространенное в американской разговорной речи слово «cute», которое часто в зависимости от объекта может несколько менять свое значение. В первом примере это слово было переведено с помощью замены эквивалентом, также здесь опущено слово «kid», поскольку оно становится понятным из контекста. Второй же пример был получен с помощью дословного перевода. Однако несмотря на это, первый пример перевода кажется более подходящим, поскольку это замечание было сделано между делом, а значит должно быть лаконичным по форме и отражать содержание исходной единицы языка и «славный» здесь является правильным выбором.22) And right now I am really pissed, you know? – То есть вот сейчас я очень зол. (ОРТ) – И сейчас я очень зол, понимаешь? (Нева-фильм) [Pretty woman]Согласно Англо-русскому словарю сленга и идиом слово «pissed» является единицей американского сленга в значении «очень злой, рассерженный» и в обоих случаях передано на русский язык с помощью замены эквивалентом. Кроме того, при переводе данного предложения в первом примере опущена фраза «you know», которая призвана привлекать внимание к предыдущему высказыванию. Поэтому нам кажется, что второй вариант перевода является более адекватным.23) We look so dopey. – Какие же мы тут дуры.(ОРТ) – Мы здесь такие обдолбанные. (Нева-фильм) [Pretty woman]В данном случае второй вариант перевода лучше передает значение выражения на русский язык, поскольку слово «dopey» переводится как «одурманенный».24) Sweetie, I never cheated on you. – Солнышко, я тебе никогда не изменял. (Мосфильм) – Я не изменял тебе ни разу, дорогая! (Веста) [Eurotrip]«Sweetie» является ласковым обращением к близким людям. В большинстве случаев употребляется независимо от пола. При переводе данного предложения в первом случае слово «sweetie» было заменено на относительный эквивалент «солнышко», во втором – на «дорогая». В обоих случаях перевод является корректным. Однако основная часть предложения «I never cheated on you» является более убедительной во втором примере перевода, потому его и стоит считать более адекватным.25) This is just so brutal. – Это так отвратительно. (Мосфильм) – Всё это так прикольно (Веста) [Eurotrip]Слово «brutal» в разговорной является устойчивым выражением со значением «отвратительный». Поэтому при переводе в первом случае была использована замена эквивалентом. Однако в соответствии с контекстом (младший брат героя потешается над его слабостью) больше подходит второй вариант с использованием антонимического перевода. 26) Hold on. Oh, you're a dog. – Стойте, о... Вы уродина? (Варус) – Погодите! Так вы дурнушка (Нева-фильм) [The ugly truth]Сленговым значением слова «dog» является «страшилище, страхолюдина (о женщине)», поэтому в данном случае была использована функциональная замена. Оба варианта перевода данного предложения соответствуют контексту и их можно назвать адекватными.27) If you were hot, you would be out breaking some poor schmuck's heart... – Будь вы красоткой, разбивали бы сейчас сердце какого-нибудь простофили! (Варус)– (В версии Нева-фильм эпизод с данной фразой отсутствует) [The ugly truth]В данном примере можно найти два случая употребления стилистически окрашенных единиц. Красивых привлекательных девушек в англоязычных странах часто называют «hot», «schmuck» является единицей американского сленга в значении «тупица; зануда». Для перевода в обоих случаях была использована замена эквивалентом.28) What do you say, blondie? – Как жизнь, детка? (ОРТ) – Что скажешь, блондиночка? (Нева-фильм) [Pretty woman]В данном примере присутствует сленгизм «blondie», который в первом примере перевода был передан на русский язык с помощью функциональной замены с целью сохранения стилистической окраски обращения. Второй же пример был получен с использованием дословного перевода, что более соответствует контексту и исходному значению лексической единицы.29) The only way she was getting off the weekend shift was by hooking up with you. – Единственный способ попасть в прайм-тайм – это окрутить тебя! (Варус) – Чтобы вылезти из воскресных передач, нужно было привлечь тебя. (Нева-фильм) [The ugly truth]Для перевода выражения «hooking up» была использована эмфатизация, поскольку на русский язык значением этого выражения является «начать совместные дела, «спеться»». Однако это не совсем точно передает исходное значение, поэтому была произведена замена этих более нейтральных понятий стилистически окрашенным «окрутить», «привлечь». В общем же виде первый пример перевода наилучшим образом передает на русский язык значение данного предложения.30) I mean, you worked damn hard to get him here. – Ты так старалась заполучить его. (Варус) – Я же знаю, как ты старалась добиться его. (Нева-фильм) [The ugly truth]Здесь имеется сленговое выражение «work hard», усиленное словом «damn», означающее «работать чертовски трудно (как проклятый)». Однако при переводе экспрессивность этого выражения была утеряна, поскольку в обоих случаях переводчики использовали нейтральное слово «старалась». Однако в общем виде, несмотря на опущение вводного предложения «I mean», первый вариант кажется более адекватными вариантом перевода.31) Holy cow! – Твою мать! (Мосфильм) – Вот это да! (Верса) [Eurotrip]«Holy cow!» является американским сленговым восклицанием, используемым для выражения удивления, обиды. В обоих случаях предложения переведены с помощью функциональной замены. Однако в этом случае герой выражал своё удовольствие, поэтому второй вариант перевода кажется более подходящим.32) Wow. Who's the hot chick? – Ух-ты. Кто эта пылкая цыпа? (Мосфильм) – Ух ты, кто эта телка? (Верса) [Eurotrip]В данном случае первый пример перевода является более подходящим, поскольку получен с помощью дословного перевода и полностью соответствует контексту.33) Some chick. – Какая-то девка. (ОРТ) – Какая-то девка (Нева-фильм) [Pretty woman]Варианты перевода данного предложения одинаковы.34) Most of you are watching this show so you can learn how to get chicks. – Многие смотрят это шоу, чтобы научиться клеить девочек. (Варус) – Люди смотрят нас, чтобы научиться кадрить девочек. [The ugly truth]В данном предложении переводчики перевели сленгове слово «chicks» как «девочки», также при помощи эмфатизации переданы на русский язык «to get» как «клеить», «кадрить». Однако в общем виде первый вариант перевода больше соответствует оригиналу.35) Yo, Viv! – Привет, Вив! (ОРТ) – Ёу, Вив! (Нева-фильм) [Pretty woman]В данном примере слово «yo» используется как оклик и приветствие. В первом примере на русский язык оно с помощью нейтрализации переводится как «привет». Во втором же примере с помощью транскрибирования данное слово введено в русскоязычный текст, что сохраняет исходный колорит носителя данного сленга, поэтому данный вариант нам кажется лучшим.
Список литературы
Состоит из перечня специальной учебной литературы и статей из периодических изданий.
Всего 21 источник.
Оформлено в соответствии с требованиями ВУЗа (ГОСТ 2003 года)
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00471