Вход

ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СЕМАНТИКА АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ-ФИТОНИМОМ

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 294176
Дата создания 21 мая 2014
Страниц 39
Мы сможем обработать ваш заказ 18 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 800руб.
КУПИТЬ

Описание

... ...

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ

Введение…………………………………………………………………………...3
1 Кросс-культурный анализ как источник этнокультурной информации…….4
1.1 Лингвистический кросс-культурный анализ как средство
выявления этнокультурной информации……………………………….….4
1.2 Фразеологические единицы как лингво-культурные тексты……………..9
2 Структурно-семантические особенности фразеологизмов с компонентом- фитонимом в английском и русском язы-ках…………..……………………....14
2.2Структурно-семантический анализ английских и русских фразеологизмов с компонентом-фитонимом…………………………………………………......14
2. Типы межъязыковой эквивалентности английских и русских фразеоло-гизмов с компонентом-фитонимом ……………………………………………20
Заключение………….............................................................................................25
Списокиспользованных источников……………….…………………………..27
Приложение A………………………………………...………………………….30
Приложение B……………………………………………………………………34
Приложение С……………………………………………………………………37

Введение

Фразеология любого языка представляет собой величайшее лингвис-тическое наследие, в котором отображены видение мира, национальная культура и история говорящего на нем этноса. Фразеологизмы – это образно-эмоциональные, экспрессивные средства языка, способствующие созданию языковой картины мира определенного этноса. «Фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксирует и передает от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы» [Маслова, 2004, с. 84]. В любом фразеологизме заложено своеобразие восприятия мира через призму языка и национальной культуры. Здесь следует обратить внимание на фразеологизмы с компонентом-фитонимом, поскольку именно в фитонимах очень ярко отражаются особенности осмысления внеязыков ой реальности, когда растения в разных языках наделяются, на первый взгляд, совершенно не обоснованными свойствами, а иногда даже противоречащими друг другу.
Актуальность нашей работы обусловлена возрастающим интересом современной лингвистики к контрастивным исследованиям, малоизученностью этнокультурной семантики фитонимической лексики в сопоставляемых языках, а также фразеологических единиц с компонентом- фитонимом, как одним из ярчайших средств выражения национальной картины мира.

Фрагмент работы для ознакомления

При царе Горохе.
Go up a tree.
Груши околачивать.
Under the rose.
Дать березовой каши.
He knows how many beans make five.
Пустой голове все трын-трава.
Hold one’s potato.
Детей по береза растить.
My cabbage.
Дешевле грибов.
Not know beans.
Семь лет мак не родил, и голода не было.
Not a bean.
Дать дуба.
To eat the leek.
Дешевле пареной репы.
Not the clean potato.
Дубовая голова.
Oaks may fall when reeds stand the storm.
Заблудиться в трёх соснах.
Take heed of the snake in the grass.
Кабы на хмель не мороз, так бы и тын не перерос.
Как об стенку (стену) горох.
Маковой росинки во рту не было.
На битой (торной) дороге и трава не растёт.
Примерами безэквивалентных фразеологизмов в английском языке являются: рeanut (арахис) – get paid peanuts (получать гроши); banana (банан) – go bananas (рехнуться, спятить). Следует отметить, что названия этих растений не встречаются во фразеологии русского языка, так как различные климатические условия Англии и России обуславливают произрастание различных растений на данных территориях. Кроме того, английская фразеология содержит в себе фразеологию своих бывших колоний, например, Австралии, чья флора коренным образом отличается от русской.
В русской фразеологии также используются фитонимы, нетипичные для флоры Англии, которые служат образной основой для безэквивалентных русских ФЕ. Например: белена - белены объелся (потерял рассудок); репа проще пареной репы.
Таким образом, выступая компонентами ФЕ, фитонимы усиливают свой статус представителей народного мировосприятия и играют роль этнографических и культурно-исторических сигналов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проанализировав теоретические источники по теме работы, мы определили принципы лингвистического кросс-культурного анализа, который как отмечают лингвокультурологи, включает систему приемов, направленных именно на сравнение двух языковых ментальностей, выявление их сходств и отличий, т.е. определение их этнокультурной специфики. Применение метода кросс-культурного анализа является перспективным при выявлении этнокультурных коннотаций фразеологизмов с компонентом-фитонимом.
На первом этапе был проведен структурно-семантический анализ английских и русских фразеологизмов с компонентом-фитонимом, в результате которого было установлено, что наиболее многочисленной является группа глагольных фразеологических единиц (русские ФЕ – 40%, английские ФЕ – 48%). Были также отмечены единичные примеры, отмеченные в группе адвербиальных фразеологических единиц в английском языке, и в группе междометных фразеологических единиц в русском языке.
Поскольку в любом языке закрепляются и фразеологизируются именно те образные выражения, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами и стереотипами, полагаем, что национально-культурная специфика фразеологических единиц может проявляться на уровне их компонентов, которые несут символьную смысловую нагрузку. К числу подобных лексем-символов относятся и компоненты фитонимы.
Рассмотрев фразеологизмы с точки зрения частотности употребления в них определенного фитонима, были сделаны следующие выводы: наиболее частотным компонентом фитонимом в английской фразеологии является фитоним bean, также высокой фразеопродуктивностью обладают фитонимы rose, tree, apple. Наименее активны фитонимы: peanut, plum, reed и т.д. В русском языке в наибольшем количестве выявлены фитонимы: яблоко, гриб, сосна, горох, дерево. В наименьшем количестве представлены фитонимы: хмель, одуванчик, репей.
Проведение семантического анализа фитонимов, входящих в состав фразеологизмов, позволило определить, что национально-культурный аспект может проявляться во фразеологизмах, в состав которых входит растительный компонент, известный в обоих языках. Однако в силу социального, исторического или экономического развития этот компонент содержится или наоборот отсутствует во фразеологической системе  сравниваемых  языков. Используются также компоненты-фитонимы, которые встречаются как в русском, так и английском языках. Однако их образ в переосмысленном значении может восприниматься представителями отдельных народов по-разному.
Проведенный нами анализ типов межъязыковой эквивалентности ФЕ с компонентом-фитонимом позволил в очередной раз убедиться, что наивысшая ступень этноспецифичности присуща именно безэквивалентным ФЕ. И напротив, полные эквиваленты наименее нагружены национально-культурными смыслами, свойственными этническим представлениям конкретно русского или английского этносов.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Гумбольдт, В.О. О сравнительном изучении языков применительно к различным этапам их развития [Текст] / В.О. Гумбольдт. – М:,1984. – С. 94-115.
2. Гумбольдт, В.О. Язык и философия культуры [Текст] / В.О. Гумбольдт. – М: Прогресс, 1985. – С. 43-64.
3. Маслова В.А. Homo lingualis в культуре: монография [Текст] / В.А. Маслова. – Витебск, 2004, с. 84
4. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии [Текст].- М.: Издательская группа «Прогресс», 1993, с. 193
5. Толстой, Н. И. Язык и культура // Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике [Текст]. - М.: Индрик, 1995
6. Касевич В.Б. Фонология в типологическом и сопоставительном изучении языков:  Методы сопоставительного изучения языков  [Текст] - М.: Наука, 1981, с. 94
7. Маслова В.А. Лингвокультурология [Текст]. Москва, 2001, с. 30-35
8. Беспамятных М. Н. Методология кросс-культурного анализа: базовые концепты, направления и перспективы [Текст] // Наука. Релiгiя. Суспiльство. – 2008, с. 13
9. Мацумото Д. психология и культура. СПб.: Питер, 2003. 720 с.
10. Воробьев, В. В. Лингвокультурология [Текст] / В.В. Воробьев. – М. – 1997. – С. 301-305.
11. Бергельсон М.Б. // Вестник МГУ. Сер.19: Лингвистика и межкультурная коммуникация [Текст], 2001, с. 166
12. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с анг. А.Д. Шмелева. М.: Языки Славянской культуры, 2001, с.108
13. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка [Текст].-Дубна: Феникс; 2005, с. 160
14. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии . [Текст] / Н.Н. Амосова // Л.: Издательство Ленинградского университета, 1963. – 208 с.
15. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика [Текст]. – СПб.: Филологи­ческий факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петсрб. ун-та, 2006, с. 167
16. Хроленко, А. Т. Основы лингвокультурологии [Текст] / А. Т. Хроленко. — М., 2006. — 181 с.
17. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии [Текст] // Воронеж: изд-во Воронежского университета, 1989.- 190с.
18. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст].- М.: Шк. языки русской культуры, 1996.- 284с.
19. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом// Вопр. Языкознания.- 1996.- №4.- С. 71-94.
20. Черданцева, Т. 3. Язык и его образы: очерки по итальянской фразеологии [Текст].-М.: URSS: ЛКИ, 2007. — 165 с.
21. Longman Dictionary of English Language and Culture. [Текст] – Harlow: Addison Wesley Longman, 1999. – 1568p.
22. Даниленко Л.І. Чеські фразеологізми з компонентами-назвами квітів та їх народна інтерпретація [Текст] // Мовознавство. - 1995. - № 6. - С.62-69
23. Krupa V. The Tree as a Cognitive Model in Speech and Literature [Текст] // Asian and African Studies. - 1998. - V.7. - № 1. - P. 3-9.
24. Кунин, А. В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре [Электронный ресурс] / А. В. Кунин. — Режим доступа: [Электронный ресурс] http://ry4.ru/1ou, 2013. (дата обращения:25.12.2014)
25. Баранов, А. Н. Аспекты теории фразеологии [Текст] / А.Н.Баранов, Д.О. Добровольский // М.: Знак, 2008. – 656 с.
26. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка [Текст] / Н. М. Шанский. — М., 1985.— 156 с.
27. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. [Текст] – 2-е изд., перераб. – М.: Высш. шк., 1996-381с.
28. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь [Текст] / А.В. Кунин // Лит. ред. М. Д. Литвинова. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Рус. яз., 1984. – 944 с.
29. Фразеологический словарь русского языка. (Авторский коллектив проф. Федосов И.В., канд.ф.н. Лапицкий А.Н.). [Текст] М.: - «ЮНВЕС». – 2003. – 608 с.
30. [Электронный ресурс] http.//www.skypetor.ru/2011/05/anglijskie-frazeologizmy.html (дата обращения: 05.01.2014)
ПРИЛОЖЕНИЕ А
Структурно-семантическая характеристика английских и русских фразеологизмов с компонентом-фитонимом.
Русские ФЕ
Английские ФЕ
Именные ФЕ
1. Адамово яблоко.
2. Божий одуванчик.
3. Выжатый лимон.
4. Дело табак.
5. Какова березка, такова и отростка.
6. Не жизнь, а малина.
7. Нет розы без шипов.
8. Не все сосны в лесу корабельные.
9. Одного поля ягоды.
10. Пристать как банный лист.
11. Пальма первенства.
12. Принцесса на горошине.
13. Пустой голове все трын-трава.
14. Старый хрен.
15. Яблоко раздора.
16. Яблоку негде упасть.
1. A bad (rotten) apple.
2. A coach potato.
3. Apple of discord.
4. Adam’s apple.
5. A bed of thorns.
6. A thorn in one’s side (flesh).
7. A rose between two thorns.
8. A hot potato.
9. A myrtle among nettles is a myrtle still.
10. A sweet potato.
11.All fresh is grass.
12. Тhe top of the tree.
13.A great dowry is a bed full of brambles.
14.A black plum is as sweet as white.
15. Bed of roses.
16. Between grass and hay.
17. Every bean has its black.
18. Life is not a bed of roses.
19.Little strokes fell great oaks.
20.My cabbage.
21.Not a bean.
22.Not all roses.
23.Not the clean potato.
24.No garden without its weeds.
25.Oaks may fall when reeds stand the storm.
26.Small potatoes.
27.The smallest axe may fell the hugest oak.
28.The apples on the other side of the wall are the sweetest.
Глагольные ФЕ
1. Бобы разводить.
2. Был муж, да объелся груш.
3. В березовый сад пойти.
4. Всякая сосна своему бору шумит.
5. Гадать на бобах.
6. Голодной курице (все) просо сниться.
7. Гни дерево, пока молодо.
8. Грибов ищут – по лесу рыщут.
9. Груши околачивать.
10. Дерево смотри в плодах, а человека в делах.
11. Детей по березе растить.
12. Дождешься как от вербы яблоков.
13. Дрожать как осиновый лист.
14. Дать дуба.
15. Ель не сосна: шумит неспроста
16. Заблудиться в трёх соснах.
17. За деревьями леса не увидел.
18. Куда дерево клонилось, туда и повалилось.
19. Дать березовой каши.
20. На битой (торной) дороге и трава не растёт.
21. Оставить на бобах.
22. Остаться (сидеть) на бобах.
23. Отдавать пальму первенства.
24. По грибы не час, и по ягоды нет, так хоть по сосновые (еловые) шишки.
25. Смола к дубу не пристанет.
26. Спустя лето (да) в лес по малину (не ходят).
27. Со счастьем хорошо и по грибы ходить.
28. Белены объелся.
1. An oak is not felled with one stroke.
2. An apple a day keeps the doctor away.
3. A bad bush is better than an open field.
4. A tree must be bent while young.
5. Blush like a rose.
6. Fine words butter no parsnips.
7. Get paid peanuts.
8. Go bananas.
9. Go up a tree.
10. Get beans.
11. Give smb. beans.
12. Gather life’s roses.
13. Grasp the nettle and it won’t sting you.
14. Gather your rosebuds while you may.
15. Great oaks from little acorns grow.
16. He knows how many beans make five.
17. He that loves the tree, loves the branch.
18. He that would eat the fruit must climb the tree.
19. Hold one’s potato.
20. Not know beans.
21. Not have a bean.
22. Spill the beans.
23. Some people cannot see the wood for the tree.
24. To live in clever.
25. There is no rose without a thorn.
26. Take heed of the snake in the grass.
27. To eat the leek.
28. To beat about the bush.
29. The highest tree has the greatest fall.
30. The gods send nuts to those who have no teeth.
31. Use a sledgehammer to crack a nut.
32. With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin.
Адъективные ФЕ
1. Дубовая голова.
2. Маковой росинки во рту не было.
3. Развесистая клюква.
4. Разлюли малина.
5. Орешек не по зубам.
6. Хрен редьки не слаще.
7. Крива яблоня, да яблоки сладки.
1. A hard nut to crack.
2. As fresh as a daisy
3. As like as two peas.
4. Be like two peas in a pod.
5. Be full of beans.
6. Cool as a cucumber.
7. Full of beans.
8. A heart of oak.
9. There is small choice in rotten apples.
Адвербиальные ФЕ
1. Высок репей, да черт ему рад!
2. В капусту (изрубить).
3. Дешевле грибов.
4. Дешевле пареной репы.
5. Как об стенку (стену) горох.
6. Как в стену (стенку) горох.
7. Как от стены (стенки) горох.
8. Не сажай дерево корнем к верху.
9. Ни за понюшку (понюх) табаку.
10. Орешек не по зубам.
11. Проще пареной репы.
12. При царе Горохе.
13. Расти (вырастать) как грибы после дождя.
14. С бору да с сосенки.
15. Хуже горькой редьки.
16. Щёлкать, как орехи.
1. Under the rose.
Междометные ФЕ
1. Вот так клюква!
ПРИЛОЖЕНИЕ В

Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Гумбольдт, В.О. О сравнительном изучении языков применительно к различным этапам их развития [Текст] / В.О. Гумбольдт. – М:,1984. – С. 94-115.
2. Гумбольдт, В.О. Язык и философия культуры [Текст] / В.О. Гумбольдт. – М: Прогресс, 1985. – С. 43-64.
3. Маслова В.А. Homo lingualis в культуре: монография [Текст] / В.А. Маслова. – Витебск, 2004, с. 84
4. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии [Текст].- М.: Издательская группа «Прогресс», 1993, с. 193
5. Толстой, Н. И. Язык и культура // Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике [Текст]. - М.: Индрик, 1995
6. Касевич В.Б. Фонология в типологическом и сопоставительном изучении языков: Методы сопоставительного изучения языков [Текст] - М.: Наука, 1981, с. 94
7. Маслова В.А. Лингвокультурология [Текст]. Москва, 2001, с. 30-35
8. Беспамятных М. Н. Методология кросс-культурного анализа: базовые концепты, направления и перспективы [Текст] // Наука. Релiгiя. Суспiльство. – 2008, с. 13
9. Мацумото Д. психология и культура. СПб.: Питер, 2003. 720 с.
10. Воробьев, В. В. Лингвокультурология [Текст] / В.В. Воробьев. – М. – 1997. – С. 301-305.
11. Бергельсон М.Б. // Вестник МГУ. Сер.19: Лингвистика и межкультурная коммуникация [Текст], 2001, с. 166
12. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с анг. А.Д. Шмелева. М.: Языки Славянской культуры, 2001, с.108
13. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка [Текст].-Дубна: Феникс; 2005, с. 160
14. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии . [Текст] / Н.Н. Амосова // Л.: Издательство Ленинградского университета, 1963. – 208 с.
15. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика [Текст]. – СПб.: Филологи¬ческий факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петсрб. ун-та, 2006, с. 167
16. Хроленко, А. Т. Основы лингвокультурологии [Текст] / А. Т. Хроленко. — М., 2006. — 181 с.
17. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии [Текст] // Воронеж: изд-во Воронежского университета, 1989.- 190с.
18. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст].- М.: Шк. языки русской культуры, 1996.- 284с.
19. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом// Вопр. Языкознания.- 1996.- №4.- С. 71-94.
20. Черданцева, Т. 3. Язык и его образы: очерки по итальянской фразеологии [Текст].-М.: URSS: ЛКИ, 2007. — 165 с.
21. Longman Dictionary of English Language and Culture. [Текст] – Harlow: Addison Wesley Longman, 1999. – 1568p.
22. Даниленко Л.І. Чеські фразеологізми з компонентами-назвами квітів та їх народна інтерпретація [Текст] // Мовознавство. - 1995. - № 6. - С.62-69
23. Krupa V. The Tree as a Cognitive Model in Speech and Literature [Текст] // Asian and African Studies. - 1998. - V.7. - № 1. - P. 3-9.
24. Кунин, А. В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре [Электронный ресурс] / А. В. Кунин. — Режим доступа: [Электронный ресурс] http://ry4.ru/1ou, 2013. (дата обращения:25.12.2014)
25. Баранов, А. Н. Аспекты теории фразеологии [Текст] / А.Н.Баранов, Д.О. Добровольский // М.: Знак, 2008. – 656 с.
26. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка [Текст] / Н. М. Шанский. — М., 1985.— 156 с.
27. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. [Текст] – 2-е изд., перераб. – М.: Высш. шк., 1996-381с.
28. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь [Текст] / А.В. Кунин // Лит. ред. М. Д. Литвинова. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Рус. яз., 1984. – 944 с.
29. Фразеологический словарь русского языка. (Авторский коллектив проф. Федосов И.В., канд.ф.н. Лапицкий А.Н.). [Текст] М.: - «ЮНВЕС». – 2003. – 608 с.
30. [Электронный ресурс] http.//www.skypetor.ru/2011/05/anglijskie-frazeologizmy.html (дата обращения: 05.01.2014)
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2022