Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
294018 |
Дата создания |
24 мая 2014 |
Страниц |
38
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Содержание
стр.
Введение…………………………………………………………………3
I.Фразеология как лингвистическая наука
1.История возникновения фразеологии как науки………………….4
2.Фразеологизмы как неотъемлемая часть языка…………………...5
3. Определение сущности, понятия «фразеологизм»……………….6
4.Основные признаки фразеологизмов………………………………7
5. Типология фразеологизмов ……………………………………...12
6.Классификация фразеологизмов………………….………………..16
II.Использование фразеологических единиц в английской
художественной прозе
1. Процесс возникновения фразеологических единиц в
художественных текстах.……………………………………………..….22
2.Стилистические функции ...
Содержание
Фразеологизмы как неотъемлемая часть языка
Несомненно, знакомясь с иностранным зыком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком.
В частности, русский школьник, студент, простой обыватель, осваивая иностранный язык, в данном случае английский, получает высокоэффективную возможность приобщиться к национальной культуре и истории народа Великобритании.
Фразеология, как неотъемлемая часть и своеобразная сокровищница любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению.
Фразеологизмы и фразеологические сочетания отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры, быта, традиций .
Исключительность фразеологизмов складывается из трех составляющих:
Во-первых, фразеологизмы отражают национальную культуру расчлененно, единицами своего состава. Некоторые из таких слов принадлежат к числу безэквивалентных.
Во-вторых, английские фразеологизмы отражают национальную культуру нерасчлененно, комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе, то есть своими фразеологическими значениями.
Наконец, в-третьих, фразеологизмы отражают национальную культуру своими прототипами, поскольку генетически свободные словосочетания описывали определенные обычаи, традиции, особенности быта и культуры, исторические события и многое другое.
Многие фразеологизмы связаны с поверьями и преданиями. Однако большинство английских фразеологизмов возникло в профессиональной речи.
Многие фразеологизмы связаны со скачками, петушиными боями, с боксом. Им свойственны юмор, житейская мудрость, их содержанием является наш мир, окружающая среда, а атмосферой – проницательный, твердый, лишенный романтики здравый смысл.
В центре внимания находятся удача и деньги. Удовлетворение, доставляемое богатством и успехом, выражается во многих фразеологизмах.
Таким образом, английские фразеологизмы могут дать нам ключ к национальному характеру народа Великобритании, к его культуре, истории и политической жизни.
Введение
Тема настоящей работы посвящена проблемам стилистической лексикологии.
Объектом нашего исследования являются фразеологические единицы.
В настоящее время всё больший интерес в науке вызывает использование фразеологических единиц, как средство выражения мысли. Недостаточная разработанность основных понятий английской фразеологии, хотя в этой области имеется большое число работ, многие из которых представляют значительный интерес, приводит к многочисленным, часто противоречивым, толкованиям одного и того же вопроса, появлению отдельных путанных работ, перенесению на английскую и американскую фразеологию схем, разработанных для русского языка, а также к распылению творческих усилий исследователей. Следовательно, существует необходимость особого метода изучения фразеологии с должным учётом спе цифики английского и американского языков, важность установления границ фразеологического состава английского и американского языка, понимание фразеологических единиц как раздельно оформленных образований, не создающихся по структурно-семантической модели.
Фрагмент работы для ознакомления
5. Типология фразеологизмов
Существует несколько подходов типологического разделения фразеологизмов.
1.Типология, основанная на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов. Выделяются следующие их типы:
a) сочетание прилагательного с существительным
Vicious circle заколдованный круг
The Indian summer бабье лето
b) при переводе на русский язык сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже
Point of view точка зрения
Apple of discord яблоко раздора
с) сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным.
Be on a good footing быть на короткой ногес кем-либо
d)сочетание глагола с существительным ( с предлогом и без предлога )
Come to one’s senses браться за ум
Cock one’s nose задирать нос
e) сочетание глагола с наречием
To see through somebody видеть насквозь
Fly high быть очень честолюбивым
Get down to earth спуститься с облаков на землю
f) сочетание причастия с существительным
One’s heart is bleeding сердце кровью обливается
2.Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены.
Выделяются такие типы фразеологизмов:
a) именные фразеологизмы
Swan-song лебединая песня
В предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми;
b) глагольные фразеологизмы
Hold one’s ground держаться очень твердо, не сдавать своих позиций
В предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми;
c) адъективные фразеологизмы
In blooming health кровь с молоком
Они имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого;
d) наречные или адвербиальные фразеологизмы
Up one’s sleeves спустя рукава
Они, подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств;
e) междометные фразеологизмы
Good luck! В добрый час!
Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные, нерасчлененные предложения.
Можно систематизировать фразеологизмы и по другим признакам.
- Например, с точки зрения звуковой организации все фразеологизмы разделяются на упорядоченные по своей фонике и нейтральные.
В составе первых объединяются фразеологизмы с выраженной ритмической организацией, с рифмующимися элементами, со звуковыми повторами.
-Интересна классификация фразеологизмов по их происхождению.
В этом случае можно выделить исконно британские фразеологизмы:
Fleet Street- улица Лондона, где ранее находились редакции самых популярных
газет
-И фразеологизмы, заимствованные из других языков
Tête-à-tête - от фр. с глазу на глаз
-В особую группу выделяют фразеологизмы, заимствованные из латинского языка.
Их источником были христианские книги ( Библия ), впоследствии переведенные на английский язык.
Apple of discord яблоко раздора
-Значительная часть фразеологизмов – это то, что пришло в английский язык из античной мифологии.
Augean stables Авгиевы конюшни
-Некоторые фразеологизмы представляют собой кальки –буквальный перевод с языка-источника.
Фр. Fuer le temps to kill the time
La lune de miel the Honey moon
Нем. Da ist der Hund begraben This is where the dog burned
6. Классификация фразеологизмов
Анализ теоретического материала позволяет сделать вывод о том, что классификация фразеологизмов является одним из наиболее сложных и противоречивых моментов в исследовании данного явления. Исследование фразеологизмов английского языка предполагает их классифицирование по самым разнообразным признакам. Учеными не выработано единого принципа классификации фразеологических единиц.
В своей работе мы остановимся на классификациях, предложенных А.В. Куниным и Д. Томпсоном.
А.В. Кунин выделяет в составе фразеологии три раздела:
- идиоматику
- идиофразеоматику
- фразеоматику.
В раздел идиоматики входят собственно фразеологические единицы, или идиомы, то есть устойчивые сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным значением. Например, “to be in smooth water” (мор. “быть в спокойной воде”), значение данной фразеологической единицы —“преодолеть трудности, затруднения”. Это пример с полностью переосмысленным значением.
... at last they had turned the corner of their lives and were in smooth water. (J.Galsworthy, “Caravan”)
В раздел фразеоматики включаются фразеоматизмы, или фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением: например, “launch a boat” (мор. “спускать лодку на воду”). Глагол “launch” имеет узкое значение, что является причиной его ограниченной сочетаемости, что сокращает выбор партнеров по словосочетанию (to launch a boat (liner, ship, vessel, или название любого корабля нового типа)).
В раздел же идиофразеоматики входит идиофразеоматические единицы, или идиофразеоматизмы, то есть устойчивые словосочетания, у первых фразеоматических вариантов компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых идиоматических вариантов — полностью переосмысленные .
Например, “high and dry” ( мор. “выброшенный на берег” (о судне)), буквальное значение - “высокий и сухой”, значение фразеологической единицы - “покинутый, оставленный в беде; на мели”; “between wind and water” (мор. “на уровне или ниже ватерлинии”), буквальное значение - “между ветром и водой”, значение фразеологизма в данном случае - “в наиболее уязвимое место; не в бровь, а в глаз”.
Realizing... that she was now left high and dry without a penny, Reina appeared to be shuttled between fear and rage...(Th. Dreiser, “A Gallary of Women”)
Mr. Elderson got it between wind and water. He didn’t like it a little bit. (J. Galsworthy, “The White Monkey”, p.III, ch. II)
В соответствии с предложенными классификациями фразеологизмов, А.В. Кунин выделяет три основные разновидности фразеологического значения: идиоматическое, фразеоматическое и идиофразеоматическое .
Фразеологическое значение отличается от лексического значения слова своеобразием отражения предметов, явлений, свойств окружающей действительности, особенностями мотивировки своего значения, характером участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма .
Дэвис Томпсон предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистической науке классификаций, основанную на различной степени идиоматичности ( немотивированности ) компонентов в составе фразеологизма.
Выделяется три типа фразеологизмов:
a) Фразеологические сращения
Устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, то есть не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики.
Мы иногда не задумываемся о значении устаревших слов и словосочетаний, не понимаем возникновение некоторых устаревших грамматических форм, однако целостное значение этих фразеологизмов понятно всем и каждому.
Таким образом, этимологический анализ помогает прояснить мотивировку семантики современного фразеологического сращения.
Однако корни фразеологизма порой уходят в столь отдаленные времена, что лингвисты не приходят к однозначному выводу об их происхождении.
Фразеологические сращения могут включать в свой состав устаревшие слова и грамматические формы, что также способствует семантической неразложимости оборотов.
b) Фразеологические единства
Устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении.
Например:
Swim against the current плыть против течения, то есть делать то, что не
свойственно другим, быть в оппозиции к другими
Такие фразеологизмы могут иметь “внешние омонимы”, то есть совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом ( неметафорическом ) значении.
Например:
It was very tiresome as I had to swim against the current
Было очень утомительно плыть против течения
В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы.
Так, среди них можно выделить
- устойчивые сравнения
To stick like a luch как банный лист
-метафорические эпитеты
Mirtal grip железная, мертвая хватка
-гиперболы
The gold mountain золотые горы
-питоты
Catch at a straw попасться на крючок
Есть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, то есть описательные образные выражения, заменяющие одно слово
Например:
Broad shoulders косая сажень в плечах
Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу.
The hole of the bublik дырка от бублика
Выразительность иных строится
-на игре антонимов
Например:
More or less более или менее
-на столкновении синонимов
Например:
Out of the frying pan into the fire из огня да в полымя
Фразеологические единства придают речи особенную выразительность и народно-разговорную окраску.
c) Фразеологические сочетания
Устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор
( голову ), в зыке нет устойчивых словосочетаний потупить руку или ногу.
Глагол – потупить - в значении - опустить – имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается.
Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения.
Мы говорим The Indian summer, но никогда не скажем The Indian month, The Indian autumn, etc.
Фразеологические сочетания нередко варьируются.
Например:
Be in one’s blood = have something in one’s blood быть наследственным
Be (hit, operate, run )on all ( four, six, etc. ) cylinders быть в прекрасной форме, работать не покладая рук
Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют, выделяя так называемые фразеологические выражения, которые также являются устойчивыми, однако состоят из слов со свободными значениями, то есть отличаются семантической членимостью.
Например:
To be or not to be быть или не быть
В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки.
К тому же многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.
Стремление отделить фразеологические выражения от собственно фразеологизмов побуждает лингвистов искать более точное для них наименование: иногда из называют фразеологизированными сочетаниями, фразеологизированными выражениями.
Уточняя понятия, иногда к сочетаниям этого типа предлагают относить не все пословицы и поговорки, а только те, которые приобрели обобщенно-переносный метафорический смысл и воспринимаются как единицы, близкие к собственно фразеологизмам.
Например:
Starry hour звездный час
Таким образом, в выделении четвертой, последней из рассмотренных, группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности. Различия объясняются многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют в состав фразеологии.
II. Использование фразеологических единиц в художественной прозе
1. Процесс возникновения фразеологических единиц в художественных текстах.
Появление фразеологических единиц на страницах художественной литературы – явление закономерное поскольку отражает положение дел в том или ином обществе, изображая современного героя, писатель не может уйти и от наблюдения фактов повседневной жизни, реже и они попадают в произведение.
Список литературы
Материалом для исследования послужили работы В.В. Виноградова,
А.В. Кунина, И.Р. Гальперина, А.М Бабкина, А.П. Журавлёва, В.П. Жукова, Д. Моррисона, С.С. Беркнера и других исследователей английской фразеологии.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.01146