Вход

Колористические элементы в русских фразеологизмах

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 293479
Дата создания 05 июня 2014
Страниц 24
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 330руб.
КУПИТЬ

Описание

Цель исследования заключается в описании фразеологизмов с колоративным компонентом в русском языке.
Для достижения цели решались следующие задачи:
1) выявление фразеологизмов с колоративным компонентом в русском языке;
2) проведение анализа фразеологизмов с колоративным компонентом в русском языке;
3) определение общей и специфической тематики и значений исследуемых фразеологизмов;
4) сопоставление фразеологизмов. ...

Содержание

Введение 2
1. Фразеологизмы. Общая характеристика 4
1.1. Свойства фразеологизмов 4
1.2. Классификация фразеологизмов 8
1.2.1. Классификация В.В. Виноградова 8
1.2.2. Грамматическая классификация 10
1.2.3. Классификация по происхождению 10
1.3. Стилистическое расслоение фразеологизмов 12
2. Анализ колоративных компонентов
во фразеологических единицах на основе
фразеологических словарей под редакцией
А.И. Молотова и А.К. Бириха 15
2.1. Анализ колоративного компонента ЧЕРНЫЙ 15
2.1. Анализ колоративного компонента БЕЛЫЙ 17
2.1. Анализ колоративного компонента СИНИЙ / ГОЛУБОЙ 18
2.1. Анализ колоративного компонента КРАСНЫЙ 18
2.1. Анализ колоративного компонента ЗЕЛЕНЫЙ 19
2.1. Анализ колоративного компонента ЖЕЛТЫЙ 20
Заключение 22
Список использованной литературы 2

Введение

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка использованной литературы.
Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, определяется объект исследования, дается формулировка целей и задач исследования, указываются методы исследования и использованные материалы, раскрывается практическая значимость работы.
В первой главе «Фразеологизмы. Общая характеристика» рассматривается значение терминов «Фразеология», «Фразеологизм», сопоставляются различные точки зрения учёных на классификацию фразеологизмов, рассматривается стилевое расслоение фразеологизмов.
Во второй главе «Анализ колоративных компонентов во фразеологических единицах на основе фразеологического словаря под редакцией А.К. Бириха» проводится лексикографический анализ коло ративных компонентов ЧЕРНЫЙ, БЕЛЫЙ, СИНИЙ / ГОЛУБОЙ, ЗЕЛЁНЫЙ, КРАСНЫЙ, ЖЕЛТЫЙ.
В Заключении обобщаются основные результаты и выводы исследования.

Фрагмент работы для ознакомления

Важнейшим свойством фразеологизмов является их воспроизводимость, т.е. способность данной единицы к многократному употреблению для называния одного и того же факта в разных ситуациях, например: Зотов прошел огонь воду и медные трубы (И. Бунин); Огонь, воду и медные трубы она прошла. Может быть так на панели и сдохла бы…(А. Шеллер-Михайлов).
Фразеологизмы в отличие от обычных лексических единиц (слов), во-первых, сложны по составу, т.е. содержат несколько элементов, которые имеют единое значение. Их можно заменить одним словом: например, спустя рукава – небрежно, кот наплакал – мало. Фразеологизмы, как правило, имеют постоянство состава (нельзя заменить одно слово на другое). Фразеологизмы обычно обладают устойчивой грамматической формой: например, фразеологизм греть руки нельзя заменитьна греть руку или нагревать руки.
Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: не допускается включение в них новых слов. Так, зная фразеологизмы потупить голову, потупить взор, нельзя сказать «низко потупить голову», «еще ниже потупить печальный взор». Однако есть и такие фразеологизмы, которые допускают вставку отдельных уточняющих слов: например, разжигать страсти – разжигать роковые страсти, намылить голову – хорошенько намылить голову. В некоторых фразеологизмах возможен пропуск одного или нескольких компонентов. Например, говорят пройти сквозь огонь и воду, отсекая конец фразеологизма и медные трубы, или выпить чашу до дна вместо выпить горькую чашу до дна.
Большинство фразеологизмов имеет стабильный порядок слов. Например, нельзя поменять местами слова в выражениях ни свет ни заря; битый небитого везет; все течет, все изменяется, хотя смысл, казалось бы, не пострадал, если бы мы сказали «все изменяется, все течет». В то же время в некоторых фразеологизмах возможно изменение порядка слов (ср.: набрать в рот воды – в рот воды набрать, не оставить камня на камне – камня на камне не оставить). Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от него именных форм. [4].
Важный признак фразеологии – метафоричность, образность. Нужно подчеркнуть, что фразеологизм появляется в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образно-эмоциональной их характеристики. Образуется фразеологизм в результате метафорического переноса, переосмысления значений свободных словосочетаний. Фразеологические единицы русского языка – это микрообразы, языковые образные миниатюры. Н.М. Шанский характеризует их как «миниатюрные художественные произведения». [8].
Эмоциональность фразеологии – это способность фразеологизма не только назвать предмет, явление, но и выразить определенные чувства и оценки автора. Среди фразеологизмов можно выделить такие, которые вообще лишены назывной функции и используются в речи только для выражения определенных чувств: Сашка! Погубил ты меня... помни. Будь проклят, рыжий черт! Восклицание будь проклят выражает крайнее возмущение, негодование.
Оценочность фразеологических единиц – качество, производное от их эмоционального значения. С точки зрения оценочности фразеологизмы можно разделить на две группы: фразеологизмы с позитивной оценкой и негативной. В первую группу войдут фразеологизмы с эмоциональностью одобрительности: звезда первой величины, кровь с молоком; почтительного уважения: восстать из пепла, сложить голову; восхищения: рыцарь без страха и упрека, прометеев огонь, властитель дум. Во вторую же группу войдут фразеологизмы с эмоциональностью ироничности: кладезь премудрости, носить воду решетом; пренебрежительности: канцелярская крыса, кисейная барышня и др.
Экспрессивность – это интенсивность проявления действия или признака. Например, фразеологизм куда Макар телят не гонял означает не просто далеко, а очень далеко, в самые отдаленные места; фразеологизм чертова гибель означает не просто много, а очень много, огромное количество. Еще примеры: весь наружу – предельно, крайне откровенен; чистейшей воды – самый настоящий, истинный, доподлинный; выжечь каленым железом – безвозвратно искоренить при помощи самых крайних, решительных мер. [7].
Фразеологизмы вступают в синонимические и антонимические отношения, например: кот наплакал синоним фразеологизма с гулькин нос, оставить с носом – обвести вокруг пальца – повесить лапшу на уши, одного поля ягоды – два сапога пара, стреляный воробей – тертый калач. Фразеологизмы-антонимы: ни кровинки на лице – кровь с молоком, кот наплакал – куры не клюют.
Фразеологизмы, как и обычные слова, бывают многозначны. Например валять дурака означает ничего не делать, бездельничать, а также делать глупости, вести себя несерьезно. Есть фразеологизмы, обладающие только одним значением: прежде всего это фразеологические термины: точка опоры, центр тяжести, удельный вес. В публичной речи они могут употребляться также в переносном значении.
Считается, что подвергаться изменениям фразеологизмы могут только в публицистическом стиле речи. В нейтральной речи видоизменение фразеологизма считается ошибкой. [9].
Таким образом, фразеологизмы обладает несколькими неотъемлемыми свойствами: самостоятельностью, воспроизводимостью, постоянством состава, непроницаемостью; метафоричностью, эмоциональностью, оценочностью, экспрессивностью; они вступают в синонимические и антонимические парадигмы. Фразеологизмы изучает такой раздел науки о языке как фразеология. Изменение фразеологизма считается речевой ошибкой; изменения допустимы только в публицистическом стиле.
1.2. Классификация фразеологизмов
Ниже мы рассмотрим основные классификации: классификацию В.В. Виноградова, грамматическую классификацию и классификацию по происхождению.
1.2.1. Классификация В.В. Виноградова
Классификация фразеологических оборотов по степени их семантической слитности. Под степенью семантической слитности понимается степень зависимости смысла всего оборота от суммы значений входящих в него слов. В отечественном языкознании классификацию фразеологизмов по степени семантической слитности разработал акад. В.В. Виноградов, который выделил три разряда устойчивых словосочетаний: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания.
1) Фразеологические сращения – максимально застывшие лексикализованные (т.е. стремящиеся стать одним словом, одной лексикомой, хотя и не потерявшие еще формы словосочетания) сочетания, где понимание целого не зависит от непонятных слов(«попасть впросак», «у черта на куличиках», «точить лясы»), от непонятных грамматических форм («ничтоже сумняшеся», «еле можаху», «притча во языцех», «и вся недолга») или же где слова и формы понятны, но смысл отдельных слов не разъясняет целого (заморить червячка, сидеть на бобах, как пить дать), наконец, в тех случаях, когда данное сочетание требует особой интонации, передающей особую экспрессию (Вот тебе раз! Чего доброго! Вот так клюква!). Это устойчивые сочетания, обладающие абсолютной неделимостью и утратившие первоначальные значения составляющих их слов. Лексические значения фразеологических сращений совершенно не связаны с прямыми значениями образующих слов, например: собаку съесть, не в своей тарелке, собак вешать. В языке современной прессы фразеологические сращения часто используются для ироничной окраски сообщения.
2) Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания, значения которых в некоторой степени связано со значением составляющих компонентов. В этой группе имеются слабые признаки смысловой самостоятельности отдельных слов. Отдельные слова, образующие единства, еще сохраняют следы первоначальных значений и в совокупности выражают смысл, который для данного единства является переносным, образным значением, например: держать камень за пазухой, слону дробинка, делать из мухи слона, сводить концы с концами, пускать пыль в глаза. В этих случаях возможны и частичные замены отдельных слов (иметь камень за пазухой; придумать из мухи слона; слону булочка).
3) Фразеологические сочетания – наиболее «свободные» из несвободных сочетаний, где понимание значения отдельных слов обязательно для понимания целого и, как правило, возможны замены, но в известных лексических пределах, причем может меняться и значение целого: потупить взор (взгляд, глаза, голову), нашло раздумье (сомненье, вдохновенье), ужас берет (страх, тоска, досада, зависть). [9].
4) Некоторые ученые выделяют четвертую группу фразеологизмов – фразеологические выражения – это известные изречения из художественной литературы, публицистики, Библии, высказывания афористического типа или морально-этические назидания, употребляемые в определенных жизненных ситуациях для образной оценки. Например, счастливые часов не наблюдают; быть или не быть; кончил дело – гуляй смело; есть еще порох в пороховницах; любишь кататься – люби и саночки возить. [7].
В текстах современных СМИ эта группа фразеологизмов представлена наиболее ярко.
Итак, Виноградов подразделяет все фразеологизмы на 3 разряда устойчивых словосочетаний: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания. Эта классификация семантическая, т.е. по значению фразеологизма. Некоторые учёные дополняют классификацию Виноградова 4 разрядом: фразеологическими выражениями.
1.2.2. Грамматическая классификация
Существует также грамматическая классификация, т.е. по тем частям речи и грамматическим формам, которые входят в этот фразеологизм.
1) Фразеологизмы, состоящие из существительного в именительном падеже и существительного в родительном падеже: камень преткновения, точка зрения.
2) Фразеологизмы, составленные из существительного и прилагательного: краеугольный камень, заколдованный круг, лебединая песня.
3) Фразеологизмы, основанные на сочетании глагола и существительного: бить баклуши, валять дурака, пороть чушь.
4) Фразеологизмы в виде застывших падежно-предложных форм существительных с подчинёнными компонентами: на дружеской ноге, в близких отношениях.
5) Фразеологизированные сочинительные словосочетания: ни сват ни брат, ни нашим ни вашим, маг и волшебник, вкось и вкривь, и смех и грех. [5].
Грамматическая классификация, как видно из названия, основывается на формальном делении фразеологизмов по морфологическим признакам. Согласно этой классификации, фразеологизмы делятся на 5 разрядов.
1.2.3. Классификация по происхождению
Фразеологические обороты в зависимости от происхождения делятся на несколько групп.
1) Собственно русские фразеологизмы. К этой группе относятся и устойчивые словосочетания, и поговорки, и пословицы, и крылатые слова: зубы заговаривать, комар носу не подточит, к шапочному разбору, в ногах правды нет, отложить в долгий ящик и т.д.
2) Славянские фразеологизмы: ни кола ни двора, гол как сокол, при царе Горохе, во всю Ивановскую и др.
3) Цитаты из книг священного писания (заимствования из старославянского): запретный плод, исчадие ада, хлеб насущный, неопалимая купина, вавилонское столпотворение, несть пророка в отечестве своем, по образу и подобию, разверзлись хляби небесные, суета сует, тридцать сребреников и др.
4) Фразеологизмы мифического происхождения: ахиллесова пята, гордиев узел, яблоко раздора. Например: «Бесценный дар или яблоко раздора?» (статья о запасах пресной воды, «Известия» №74, 25.04.03, с.7).
5) Фразеологические обороты, заимствованные из европейских языков. К этой группе относятся иноязычные фразеологизмы, употребляющиеся без перевода. Обычно такие выражения передаются буквами того языка, из которого они заимствованы, но наиболее употребительные из них могут передаваться и при помощи русских букв: finita la commedia (ит.) – комедия окончена; modus vivendi (лат.) – образ жизни; nota bene или нотабена (лат.) – заметь хорошо; post factum или постфактум (лат.) – после того, как что-либо случилось, событие произошло; terra incognita (лат.) – неизвестная земля и др.
6) Фразеологические кальки и полукальки образуются в результате дословного перевода иноязычного оборота на русский язык. Калькируются фразеологические обороты, смысл которых мотивирован значениями слов, входящих в состав фразеологизма. Например, борьба за жизнь (англ. struggle for life); вот где собака зарыта! (нем. da ist der Hund begraben!); игра не стоит свеч (франц. le jeu ne vaunt pas la chandelle); ставить точки над и (франц. mettre les points sur les i); разбить наголову (нем. aufs Haupt schlagen) и др. Иногда в русском языке встречается и прямое заимствование фразеологического оборота, и калька с него: франц. a la guerre com a la guerre – на войне как на войне; лат. divide et impera – разделяй и властвуй; лат. humanum est errare – человеку свойственно ошибаться и др. [7].
Полукальки – такие фразеологические обороты, одна часть которых – прямое заимствование, а другая – калька, перевод: аппетит приходит во время еды (франц. l’appetit vient en mangeant); желтая пресса (англ. yellow press) и др. Фразеологическими полукальками являются также выражения пить на брудершафт, привычка – вторая натура, смешать карты и др. Среди фразеологических полукалек выделяется группа оборотов, в которых без перевода остаются имена собственные: двуликий Янус, Карфаген должен быть разрушен; Минерва, вышедшая из головы Юпитера; перейти Рубикон. [9].
Можно сказать, что эта классификация является более развёрнутой классификацией дополнительного 4 разряда классификации Виноградова. В данной классификации фразеологизмы подразделяются на 6 разрядов, неравнозначных по количеству элементов. Наиболее многочисленной является 1 группа, менее – 6.
1.3. Стилистическое расслоение фразеологизмов
Фразеологические средства языка, как и лексика, используются в различных функциональных стилях и, соответственно, имеют ту или иную стилистическую окраску. В зависимости от употребления в той или иной речевой ситуации выделяют нейтральные, разговорные и книжные фразеологизмы.
Межстилевые или нейтральные фразеологизмы, лишенные экспрессивности, встречаются во всех стилях русского языка. Например: в конце концов, время от времени, иметь значение, иметь в виду, сдержать слово. Нейтральные обороты составляют меньшую часть фразеологии, т.к. выполняют только номинативную функцию, не выражая отношения говорящего.
Наибольший стилистический пласт занимает разговорная фразеология, обладающая яркой эмоциональной экспрессивностью и метафоричностью. Например: водой не разольешь, краем уха слышать, медведь на ухо наступил, пустить козла в огород, переливать из пустого в порожнее, семь пятниц на неделе, чудеса в решете и др. Разговорные фразеологизмы используются преимущественно в устной форме общения и в художественной речи. Разговорной фразеологии близка просторечная, более сниженная, часто содержащая нарушение литературно-языковой нормы: вправить мозги, чесать языком, задирать нос, гусь лапчатый, показать кузькину мать. [4].
Следующий стилистический пласт образует книжная фразеология, которая употребляется в книжных стилях, преимущественно в письменной речи. В составе книжной фразеологии выделяют научную: центр тяжести, щитовидная железа, периодическая система; публицистическую: люди доброй воли, закон джунглей, на грани войны, камень преткновения, переговоры зашли в тупик; официально-деловую: давать показания, платежеспособный спрос, оставлять желать лучшего, находиться на уровне, называть вещи своими именами. Если в художественной литературе и публицистике на первый план выдвигается образность, эмоциональность и оценочность фразеологических оборотов, то в официально-деловом стиле используются устойчивые выражения книжного характера или стилистически нейтральные фразеологизмы, лишенные экспрессивности. [9].
Различные фразеологизмы, подобно словам, имеют различную стилистическую окраску. Фразеологизмы бывают межстилевые, или нейтральные, разговорные, книжные. Наибольшее количество фразеологизмов принадлежит к разговорной лексике – это можно объяснить тем, что фразеологизмы рождаются «в народе» и используются в основном в бытовой речи.

Список литературы

1. Апресян, Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова. Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю.Д. Апресян. – М., 1995.
2. Бирих, А.К. Словарь фразеологических синонимов русского языка / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. – М.: Дрофа, 2001.
3. Виноградов, В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / В.В. Виноградов. – М., 1947.
4. Голуб, И.Б.Стилистика современного русского языка / И.Б. Голуб. – М.: Просвещение, 1976.
5. Дудников, А.В.Русский язык: учебник для старших классов / А.В. Дудников. – М., 1974.
6. Жуков, В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка / В.П. Жуков, М.И. Сидоренко, В.Т. Шкляров. – М., 1987.
7. Калинина, И.К. Современный русский язык / И.К. Калинина. – М.: Просвещение, 1984 .
8. Лавров, Н.И.Актуальные проблемы русской фразеологии / Н.И. Лавров. – Л., 1983.
9. Реформатский, А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский. – М., 2002.
10. Розенталь, Д.Э.Справочник лингвистических терминов / Розенталь, Д.Э. – М.: МГУ, 2000.
11. Телия, В.Н.Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. – М., 1996.
12. ФСРЯ – Фразеологический словарь русского языка / под ред. Молоткова А.И. – М., 1986.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00434
© Рефератбанк, 2002 - 2024