Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
293348 |
Дата создания |
07 июня 2014 |
Страниц |
22
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
В работе приводится сопоставительный анализ русских и английских пословиц о добре и зле. Работа была защищена в 2011 году на 8 (восемь) баллов по 10 (десяти) бальной системе.
Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования семантики русских и английских пословиц о добре и зле
Глава 2. Анализ семантики русских и английских пословиц о добре и зле
Заключение
Список использованной литературы
Приложение ...
Содержание
Введение 2
Глава 1. Теоретические основы исследования семантики русских и английских пословиц о добре и зле 4
1.1. Понятие пословицы в русской и английской лингвистике 4
1.2. Сущность семантики и фразеологической единицы 8
Глава 2. Анализ семантики русских и английских пословиц о добре и зле 10
2.1 Классификация русских пословиц о добре и зле 11
2.2 Классификация английских пословиц о добре и зле 13
2.3. Сопоставительный анализ семантики русских и английских пословиц 15
Заключение 16
Список использованной литературы 18
Приложение 1. Русские пословицы о добре и зле. 20
Приложение 2. Английские пословицы о добре и зле 21
Введение
Данная работа посвящена исследованию русских и английских пословиц в межкультурном аспекте.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что переводчику, помимо знания языка, необходимо понимать культуру других народов, а также такой материал, как пословицы. Это поможет будущему переводчику улучшить свои знания в этом направлении. В исследовании семантики русских и английских пословиц важно сопоставление, это позволяет более ярко выявить различия ценностей этих двух народов. Переводчик, знающий такие особенности культуры изучаемого языка, - профессиональный специалист, что положительно отразится в его карьере.
Важность изучения семантики пословиц о добре и зле заключается в том, чтобы выявить значимость добра и зла для носителей русского и английского языков, а также для выявления сх одства и различия способов выражения, данных пословиц у этих народах. Язык своей системой словесно выраженных понятий учит нас различать добро и зло. Самые важные, жизнеобразующие истины язык до нас доносит мгновенно, однословно. От языка мы узнаем, что ум, сердце или радость могут быть добрыми и злыми. А если в языке есть только «зло» и нет «добра», то возникает опасность, что представление общества о нравственных ориентирах этого чувства окажется сильно суженным.
Проблема исследования: в чём заключаются различия в семантике русских и английских пословиц?
Гипотеза исследования: в семантике русских пословиц добро осмысляется как активная позиция человека. В семантике же английских пословиц добро осмысляется как хорошее отношение к людям. Как русскому, так и английскому человеку важно осознать, что такое добро и, что такое зло. В обоих языках понятие добра и зла одинаково важны и равнозначны.
Объект исследования: русские и английские пословицы о добре и зле.
Предмет исследования: семантика русских и английских пословиц о добре и зле.
Цель исследования: выявить различия в семантике русских и английских пословиц о добре и зле.
Выдвинутая цель требует решения следующих задач:
• отобрать русские и английские пословицы, относящиеся к теме добра и зла,
• собрать и изучить научную литературу, посвящённую проблеме исследования,
• определить понятие пословицы, сложившейся в русском и английском языкознании,
• проанализировать семантику русских и английских пословиц о добре и зле,
• сопоставить семантику русских и английских пословиц,
• обобщить результаты исследования.
Методы исследования: анализ научной литературы, семантический анализ пословиц, сравнительно-сопоставительный анализ семантики пословиц.
Материал исследования: 19 русских и 14 английских пословиц о добре и зле, извлечённых из научной литературы и Интернет - источников.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, включающего 12 единиц и двух приложений.
В первой главе «Теоретические основы исследований семантики русских и английских пословиц о добре и зле» рассматриваются такие лингвистические термины, как пословица и поговорка. Во второй главе «Семантический анализ русских и английских пословиц о добре и зле» проводится семантический анализ пословиц
Фрагмент работы для ознакомления
Фразеологические сращения – устойчивые сочетания, обобщённо-целостное значение, которых не выводится из значения, составляющих их компонентов. Так, например, выражения: бить баклуши, как пить дать, попасть впросак и т.д. Мы не знаем, что такое «просак», не знаем значения слова «баклуши», но каждый русский человек знает целостное значение этих фразеологизмов.
Фразеологические единства – устойчивые сочетания, обобщённо-целостное значение которых, отчасти связано с семантикой, составляющих их компонентов, употреблённых в образном значении: зайти в тупик, брать в свои руки, прикусить язык. Такие фразеологизмы могут иметь, как прямое значение, так и переносное.
Фразеологические сочетания – устойчивые обороты, значение, которых мотивировано семантикой, составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение. Например: щекотливый вопрос (ситуация, положение, обстоятельство). Прилагательное щекотливый означает ‘требующий большой осмотрительности’, но его нельзя использовать в словосочетании, как, например, «щекотливое решение» и т.п.
В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке своё образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы. В то время как фразеологические сочетания нередко варьируются. Например: насупить брови – нахмурить брови; одержать победу – одержать верх; потерпеть крах – потерпеть фиаско и т.д. Также некоторые фразеологизмы представляют собой кальку – т.е. буквальный перевод с языка источника: синий чулок (англ. - blue stocking), время деньги (англ. – time is money).
Таким образом, в результате изучения научной литературы можно сделать следующие выводы:
1. В русской и английской лингвистике семантика определяется как раздел языкознания, изучающий значение единиц языка.
2. Понятия фразеологического объекта определяется как готовое выражение с заранее известным значением. Также выделяются три типа фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.
Глава 2. Анализ семантики русских и английских пословиц о добре и зле
В процессе изучения литературы, посвящённой данной теме, автором исследования был составлен список русских пословиц о добре и зле, включающий 19 единиц, и английских пословиц, состоящий из 14 единиц (см. Приложение 1 и Приложение 2).
В данной главе исследования будет проведён семантический анализ пословиц о добре и зле, а также межкультурный сопоставительный анализ с целью выявления различий в семантике русских и английских пословиц. Для анализа отобраны только те русские и английские пословицы, которые включают в себя такие ключевые слова как: добро, добрый, зло, злой, good, bad, evil.
Приведём словарные толкования, интересующих нас ключевых слов, которые представляют общие литературные значения. Для этого будет использован русский толковый словарь [Лопатин, Лопатина 2002] и английский словарь [Oxford advanced learner’s dictionary of Current English, 2005].
В последующих частях работы будут проанализированы контекстуальные значения.
Добро – ‘Всё положительное, хорошее, полезное’.
Добрый – ‘1. Делающий добро другим, отзывчивый, а также выражающий эти качества. 2. Несущий добро, благоприятный. 3. Основанный на благожелательном отношении к людям’.
Зло – ‘1. Нечто дурное, вредное. 2. Беда, несчастье, неприятность. 3. Досада, злость’.
Злой – ‘Полный злобы, злости’.
Good – ‘willing to help; showing kindness to other people’ (готовый помочь; показывает доброту к другим людям)1.
Bad – ‘bad people, things, or events’ (плохие люди, вещи или события).
Evil – 1. ‘Enjoying harming others; morally bad cruel. 2. Having a harmful effect on people; morally bad. 3. Connected with the Devil and with what is bad in the world’ (Плохо влияет на других людей; морально жестокий. 2. Плохо воздействует на людей, морально плохой. 3. Связанный с дьяволом и со всем плохим в мире).
2.1 Классификация русских пословиц о добре и зле
Предметом исследования стали русские пословицы о добре и зле. В список вошли только те пословицы, которые включают в себя ключевые слова. Проанализируем семантику русских пословиц, чтобы выявить осмысление таких человеческих ценностей, как добро– зло. Все русские пословицы были разделены на 3 тематические группы:
пословицы о добре
пословицы о зле
пословицы о взаимосвязи добра и зла
Для удобства анализа представим его в виде таблицы.
Рассмотрим пословицы представляющие первую группу в Таблице 2.1.1.
Таблица 2.1.1. Русские пословицы о добре
Пословицы
Семантика
1. Слушайся добрых людей, на путь наведут.
Добрые люди всегда помогут добрым советом.
2. Час в добре пробудешь – всё горе забудешь.
Пробудешь немного в комфорте, в благоприятной обстановке и все плохие мысли уйдут.
3. Кто добро творит, тому Бог отплатит.
Если делаешь хорошие дела людям, Бог обязательно тебе поможет.
4. Доброму человеку и чужая болезнь к сердцу.
Хороший человек всегда переживает за чужое горе.
5. Жалость со слезами, а доброта – с мозолями.
Делать добро – это тяжёлая работа. Не достаточно просто жалеть человека, лучше ему помочь делом.
6. Хорошему всё хорошо. Доброму везде добро.
Хороший человек всегда видит положительное во всём.
7. Совершай добро, но не попрекай им.
Делая добро людям, не упрекай им и не проси делать добро взамен.
8. Добрым делом не кори.
Делая хорошие дела, не упрекай им.
9. Добро и во сне хорошо.
О хорошем и думать приятно.
10. На свете не без добрых людей.
Всегда найдётся добрый человек, который готов помочь.
В группе пословиц, характеризующих добро, акцент сделан на добро как на активную позицию человека. Русскому человеку важнее, чтобы добро проявлялось в действии. Сравнение семантики пословиц позволяет утверждать, что основным смыслом русских пословиц является следующий – ‘Добро – это человек, делающий добро другим, отзывчивый, а также выражающий эти качества’ (3, 5, 7, 8)2.
Кроме того, в семантике русских пословиц проявляются смыслы:
Добро - это всё положительное, хорошее, полезное (1, 2, 9) .
Добро - основанный на благожелательном отношении к людям (4, 6, 10) .
Теперь рассмотрим пословицы представляющие вторую группу в Таблице 2.1.2
Таблица 2.1.2. Русские пословицы, выражающие зло
Пословицы
Семантика
1. Тому тяжело, кто добра не делает никому.
Злой человек никому не помогает, а кто не совершает добро, тому всегда плохо.
2. За недобрым пойдёшь – на беду набредёшь.
Не следует идти на поводу у плохих людей.
3. Зла за зло не воздавай.
Не следует отвечать злом на зло.
4. Гневаться – дело человеческое, а зло помнить – дьявольское.
Нельзя таить в себе злобу на других, это большой грех, нужно уметь прощать людей.
В данной группе пословиц видно, что пословиц о зле не так уж много, из этого можно сделать вывод, что в русском народе преобладают добрые, бескорыстные и отзывчивые люди. Сравнение семантики пословиц позволяет утверждать, что основным смыслом русских пословиц является следующий – ‘Зло – человек полный злобы, злости’ (1, 2, 3, 4) .
Теперь рассмотрим пословицы, представляющие третью группу в Таблице 2.1.3
Таблица 2.1.3. Русские пословицы о добре и зле во взаимосвязи
Пословицы
Семантика
1. Худо тому, кто добра не делает никому.
Злой человек никому не помогает, а когда самому помощь потребуется ему тоже никто не поможет.
2. Злой плачет от зависти, а добрый от радости.
Злой человек никогда не порадуется счастью другого, в то время как добрый будет рад успеху других.
3. Лихо помниться, а добро век не забудется.
Плохие дела быстро забываются, а хорошие никогда.
4. Торопись на доброе дело, а худое само приспеет.
Не следует ждать, когда Вас попросят о помощи, спешите делать добрые дела.
В данной таблице пословиц о добре и зле во взаимосвязи видно, что в русских пословицах преобладает добро. Если хочешь, чтобы люди тебе помогали и советом и делом, не забывай быть благодарным за это, и сделать добро взамен.
2.2 Классификация английских пословиц о добре и зле
В результате анализа семантики английских пословиц, было отобрано 14 единиц, относящихся к теме добра и зла. В список вошли пословицы, которые содержат ключевые слова «добро», «зло», а также родственные по смыслу слова. Проанализируем семантику английских пословиц, чтобы выявить такие человеческие ценности, как добро – зло. Для удобства анализа представим его в виде таблицы.
Рассмотрим пословицы, представляющие первую группу, в Таблице 2.2.1.
Таблица 2.2.1. Английские пословицы о добре 3
Пословицы
Семантика
1. The road to hell is paved with good intentions (Дорога в ад вымощена хорошими намерениями);
Делая добро, не всегда можно получить в ответ благодарность.
2. Better to do well than to say well. (Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить);
Лучше один раз помочь делом, чем сто раз словом.
Список литературы
Список использованной литературы
1. Митина И. Е. Английские пословицы и поговорки и их русские аналоги – СПб.: КАРО, 2006. – 336 с.
2. Гварджаладзе И. С., Мчедлишвили Д. И. Английские пословицы и поговорки. – «Высшая школа», Москва – 1971. – 76 с.
3. Д.Э.Розенталь Современный русский язык. Часть 1.Лексика и фразеология . Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Словообразование. Морфология. Учебник для вузов. Издание 3-е, исправленное. Москва Высшая школа 1979г. C 54-57
4. Н. В. Гоголь. Собрание сочинений. Том 6. М., 1953. С. 166
5. В. П. Аникин. Долгий век пословицы // Русские пословицы и поговорки. М., 1988.°С.°5.
Словари и справочники
1. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. Полная версия. – М.: Эксмо, 2010. – 912 с. – (Библиотека словарей Мюллера).
2. Лопатин В. В., Лопатина Л. Е. Русский толковый словарь. 8- е изд., стереотип. – М: Рус.яз., 2002. – 882 с. – (Библиотека словарей русского языка).
3. В.И. Ярцева. М.: Лингвистический энциклопедический словарь Научное изд-во «Большая российская энциклопедия», 2002.С 700
4. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 2005. – 1899 p
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00493