Вход

СТИЛИСТИКА ПЕРЕВОДОВ РОМАНА ШАРЛОТТЫ БРОНТЕ «JANE EYRE»

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 293326
Дата создания 08 июня 2014
Страниц 27
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 160руб.
КУПИТЬ

Описание

Работа была защищена на 8 баллов по 10-бальной системе в Риге (Латвия). Защита проходила в Балтийской Международной академии на программе "Перевод". СТИЛИСТИКА ПЕРЕВОДОВ РОМАНА ШАРЛОТТЫ БРОНТЕ «JANE EYRE»
...

Содержание

Введение 7
Глава 1. Теоретические основы исследования стилистики художественного перевода 9
1.1 Понятие и характеристика художественного стиля 9
1.2 Характеристика художественного перевода 13
1.3 Место романа «Джен Эйр» в творчестве Шарлотты Бронте 16
Глава 2. Стилистика переводов романа Ш. Бронте «Jane Eyre» 19
2.1 Стилистический анализ тем «Впечатления Джейн о приюте Ловуд», и «Приезд Джейн в поместье мистера Рочестера» 20
Заключение 28
Список использованной литературы 30
Приложение 32

Введение

Данная работа посвящена сопоставлению двух переводов романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр».
Актуальность данной темы обусловлена тем, что художественная литература особенно популярна, и люди не хотят останавливаться только на книгах, написанных на родном языке, но и хотят познавать культуру других народов. В связи с этим одним из самых популярных и сложных видов перевода является именно перевод художественной литературы. В художественных произведениях всегда отражается культура и традиции страны их автора. Поэтому переводчики, плохо знакомые с историей и культурой страны языка перевода, а также с особенностями местного менталитета, никогда не смогут создать действительно близкие к оригиналу произведения. Переводчик художественной литературы должен в совершенстве владеть родным языком, то ес ть быть настоящим мастером слова. Поэтому очень часто этим видом перевода занимаются поэты и писатели, которые далеко не всегда могут профессионально переводить, но конечный текст получается красивым и читабельным.
Проблема исследования: чем отличается выбор стилистических средств в переводах Ирины Гуровой и Веры Станевич?
Гипотеза исследования: в переводе В. Станевич чаще используются такие лексические образные средства, как гипербола, эпитет, а также экспрессивно - эмоционально окрашенные слова. В свою очередь перевод И. Гуровой более сдержанный, используется больше слов стилистически нейтральных и слов с негативной оценкой.
Объект исследования: переводы романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр», выполненные В. Станевич и И. Гуровой.
Предмет исследования: стилистика переводов романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр».
Цель работы – выявить и описать различия в стилистике текстах-переводах романа.
Для реализации выдвинутой цели необходимо решить следующие задачи:
• собрать и изучить научную литературу;
• отобрать фрагменты переводов, представляющие наибольший интерес для стилистического анализа;
• выявить специфику художественного перевода;
• определить микротемы и сопоставить их в переводах;
• проанализировать различия в стилистике переводов;
• обобщить результаты проведенного исследования.
Материал исследования: фрагменты переводов романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр», выполненные Станевич и Гуровой.
Метод исследования: сопоставительный и стилистический анализ.
Данная работа состоит из введения, 2 глав, заключения, списка литературы и 3 приложений, содержащих фрагменты текста-оригинала и полные тексты-переводы Ирины Гуровой и Веры Станевич. В 1-й главе «Теоретические основы исследования стилистики художественного перевода» рассматривается теоретический материал, посвященный исследованию видов переводов, художественному переводу и художественному стилю, а также представлена краткая биография автора данного произведения Шарлотты Бронте. Во 2-й практической главе «Стилистика переводов романа Ш. Бронте» представлен стилистический анализ переводов романа «Джейн Эйр»

Фрагмент работы для ознакомления

Эмоционально-оценочная лексика.
Вопросительные, побудительные, восклицательные предложения.
Использование лексики в переносном значении, всего потенциала образных средств.
Использование лексики всех функциональных стилей
Обобщая изученную литературу, посвященную проблемам исследования, можно сделать следующие выводы.
Стиль – это характерный вид, разновидность чего-нибудь, выражающаяся в каких-нибудь особенных признаках, свойствах художественного оформления.
Художественный стиль – это стиль речи, который применяется в художественной литературе. Текст в этом стиле воздействует на воображение и чувства читателя, передаёт мысли и чувства автора, использует всё богатство лексики, возможности разных стилей, характеризуется образностью, эмоциональностью речи.
1.2 Характеристика художественного перевода
Данный параграф посвящен выявлению проблем художественного перевода, а также определению данного понятия.
В данной главе ставятся следующие задачи:
рассмотреть виды переводов,
дать краткое определение видам переводов,
дать определение понятию «художественный перевод»,
выявить проблемы «художественного перевода».
Существует множество видов перевода, с которыми приходится сталкиваться современному письменному переводчику. Рассмотрим некоторые из них, которые описывает в своей книге В. Н. Комиссаров [1990 94, 97].
Существуют две основных классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Первая классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, вторая - с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме.
Жанрово-стилистическая классификация переводов в зави­симости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перево­да: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод.
Охарактеризуем эти два вида перевода подробнее:
Художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы. Произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой коммуникации, информативное содержание которых является первичным, самостоятельным. Поскольку речь идет о переводе отрезков художественной речи, основным отличием художественного перевода от иных видов перевода следует признать принадлежность текста перевода к произведениям языка перевода, обладающим художественными достоинствами.
Информативным переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам относятся все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и пр. характера. Сюда же следует отнести и перевод многих детективных (полицейских) рассказов, описаний путешествий, очерков и тому подобных произведений, где преобладает чисто информационное повествование. Деление на художественный и информативный перевод указывает лишь на основную функцию оригинала, которая должна быть воспроизведена в переводе. Фактически, в оригинале, требующем, в целом, художественного перевода, могут быть отдельные части, выполняющие исключительно информационные функции, и, напротив, в переводе информативного текста могут быть элементы художественного перевода. В информативном переводе подвиды перевода выделяются на основе принадлежности переводимых текстов к различным функциональным стилям языка-источника. При этом необходимо, чтобы функционально-стилистические особенности оригиналов определяли и специфические черты перевода таких текстов. По этому признаку выделяются в особые подвиды перевод научно-технических материалов, перевод официально-деловых материалов, перевод политико-публицистических материалов, перевод газетно-информационных материалов, перевод патентных материалов и др.
Литературному переводчику буквально приходится воссоздавать текст заново, учитывая культурные различия переводимого языка и особенности традиций того народа, к которому относится текст перевода. Дословный перевод никогда не отразит всю глубину текста, поэтому литературному переводчику следует знать не только иностранный язык и иметь огромный словарный запас, но и обладать многосторонним жизненным опытом, богатой фантазией и мастерством, чтобы придать тексту литературный стиль.
Многие переводчики-практиканты на интернет-страницах предлагают не только свои услуги, но и предоставляют возможность полностью окунуться в эту профессию и узнать не только её положительные, но и отрицательные стороны [online 9].
Современные переводчики часто сталкиваются с различными проблемами художественного перевода, ознакомившись с ними, (Художественный перевод как проблема) можно выделить следующие:
Исключение любых дословных переводов. Так называемой "кальки". Работа с таким текстом всегда может вызвать спорные вопросы, ведь кто-то считает, что необходимо передать синтаксическую и лексическую структуру, а другой берет за основу воссоздание текста на переводимом языке. Это значит, что человек, считающий себя переводчиком, должен иметь в своем личностном багаже некоторые черты характера мечтателя, выдумщика и изобретателя.
Перевод устойчивых выражений. В этом пункте главным моментом является наличие большого словарного запаса, а также словарей. Они должны быть разные, специализированные, которые пригодятся при художественном переводе.
Перевод юмора. Это достаточно сложно, ведь сохранить игру слов автора может только профессионал, здесь мало превосходного знания языка - без мастерства не обойтись. Иногда приходится опускать то или иное выражение и придавать окраску другим словам, так сказать компенсировать.
Сохранение стиля и культурных особенностей. Необходимо развиваться и постоянно знакомиться с эпохами и культурами разных времен, если в переводе находится текст определенной временной принадлежности.
Таким образом, в результате изучения научной литературы можно сделать следующие выводы:
Существуют два основных вида переводов художественный перевод и информативный перевод. Художественный перевод – это перевод произведений художественной литературы. Информативный перевод – это перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений. К таким текстам относятся все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и пр. характера.
Существует множество разных проблем переводов, таких как: исключение дословных переводов, перевод устойчивых выражений, перевод юмора, а также сохранение стиля и культурных особенностей.
1.3 Место романа «Джен Эйр» в творчестве Шарлотты Бронте
К писателям-реалистам ХІХ века относят, в первую очередь, сестёр Бронте. Среди них, особый след в литературе оставило творчество Шарлотты Бронте и, в частности, ее роман «Джейн Эйр».
Шарлотта Бронте родилась в 1816 году в семье сельского священника в Йоркшире. Ее отец, Патрик Бронте, голландец по происхождению, смолоду был простым ткачом. Мечтая овладеть знаниями и стать образованным человеком, он избрал единственный на то время путь получить образование – стал священником.
Изучив богословие, он женился и получил небольшой приход возле Лидса, где и родились его дети – пять дочерей и сын. После ранней смерти матери, Шарлотта и трое ее сестер были отданы в бесплатный пансион для дочерей духовенства. Здесь их должны были подготовить к профессии гувернантки.
Недоедание, грязь, холод, издевательское обращение персонала разрушали здоровье детей, а вспыхнувшая эпидемия тифа унесла жизнь многих учениц, в том числе и двух сестер Шарлотты. Воспоминания о пансионе, впоследствии, легли в основу прообраза Ловудского приюта в романе Шарлотты Бронте «Джейн Эйр».
После смерти двух дочерей, Патрик Бронте, забрал оставшихся в живых двух девочек – Шарлотту и Эмилию, и дальнейшее обучение они продолжали в хорошем бельгийском пансионе, преподавая там английский язык и тем самым, расплачиваясь за свое обучение.
Теперь их было три сестры. К Шарлотте и Эмили, присоединилась подросшая Энн. Талантливые, образованные девушки увлекались литературой, живописью и в 1846 году сестрам удалось издать сборник своих стихотворений. Они выступили под псевдонимом Керрер Белл [online 8].
В 1947 году они послали под этим же псевдонимом лондонским издателям свои романы. Романы Эмили и Энн были приняты, а роман Шарлотты «Учитель» был отвергнут. Но она уже работала над второй своей книгой – «Джейн Эйр», которая была принята, и в конце 1847 года увидела свет.
Роман являл собой удивительное сочетание злободневной общественно-политической актуальности и высокой художественности. Главным художественным открытием молодой писательницы явилось умение выявить красоту и драматизм становления человеческого духа в борьбе с социальной «судьбой», причем духа, воплощенного не в традиционном романтическом герое или героини. Идеал человеческой воли, неподвластной сословной регламентации, был воплощен в образе неимущей труженицы, молодой гувернантки, больше всего ценящей свою независимость и человеческое достоинство.
Бронте выводила на авансцену английского романа нового героя, обладающего новым общественным и личным самосознанием, человека свободолюбивого, отвергающего утеснительную социальную субординацию, готового на любые жертвы и на борьбу, если потребуется отстоять свои жизненные права.
Вместе с тем, с образом главной героини - Джейн Эйр, Ш. Бронте ввела в современную литературу тему женского равноправия, которое понимается писательницей, как право на приносящий радость труд и на яркую эмоциональную жизнь.
Этот роман имел большой успех и принес Шарлотте Бронте неувядающую и в наше время славу. Роман, с момента появления, вызвал многочисленные и зачастую противоречивые рецензии. Высокую оценку роман получил у прогрессивных писателей и после перевода на русский язык, о нем положительно отозвался Н. Чернышевский. В реакционных литературных кругах роман вызвал негодование, так как был проникнут ропотом против комфорта богатых и лишений бедняков.
Не обойден вниманием роман Шарлоты Бронте и деятелями литературы ХХ века, тем более что творчество писательницы нередко искажалось и фальсифицировалось.
В 60-е годы наблюдался период особого оживления интереса к творчеству Ш. Бронте и ее сестер [online 10].
Глава 2. Стилистика переводов романа Ш. Бронте «Jane Eyre»
В данной части исследования будет проведён лингвостилистический сопоставительный анализ двух переводов романа с целью выявления различий в них.
Автором данного исследования были отобраны фрагменты переводов, в которых наиболее ярко проявляются различия в выборе лексико-стилистических средств. В результате сопоставительного анализа было выделено 2 контекста: «Впечатления Джейн о приюте Ловуд» и «Приезд Джейн в поместье мистера Рочестера», которые формируют образ дома. В каждой теме были выделены несколько микротем. Для удобства сопоставления и анализа переводов микротемы будут представлены в виде таблиц.
Изучив отобранный материал, автор исследования, столкнулся с проблемой в переводах имен собственных, так как В. Станевич имя Jane перевела как Джен, а И. Гурова как Джейн. Изучив литературу, посвященную переводам имен собственных, и словари, оказалось, что оба переводчика совершенно правы в переводе данного имени. И. Гурова в своем переводе использовала полное имя героини Jane (Джейн), в свою очередь В. Станевич выбрала для своего перевода уменьшительную форму Jan (Джен). В связи с этим можно сделать вывод, что В. Станевич испытывала особые чувства к героине, возможно, она была ей близка духовно, у них были одни жизненные ценности, и она стремилась показать это читателю.
Таким образом, выявив различия данного имени, в дальнейшем, в работе будет использоваться полное имя Jane (Джейн).
В контексте «Впечатления Джейн о приюте Ловуд» было выделено 4 микротемы:
1. Приезд Джейн
2. Описание одежды
3. Приют
4. Обстановка в столовой.
В контексте «Приезд Джейн в поместье мистера Рочестера» будут рассмотрены 4 микротемы:
1. Описание комнаты
2. Гардероб Джейн
3. Комната Джейн
4. Описание дома.
2.1 Стилистический анализ тем «Впечатления Джейн о приюте Ловуд», и «Приезд Джейн в поместье мистера Рочестера»
В контексте «Впечатления Джейн о приюте Ловуд» было выделено 5 микротем:
1. Приезд Джейн
2. Описание приюта Ловуд
3. Описание одежды и внешнего вида учениц
4. Обстановка в столовой
Таблица 2.1.1 Микротема 1. Приезд Джейн
Перевод В. Станевич
Перевод И. Гуровой
Я стояла, согревая онемевшие пальцы у огня, и оглядывала комнату; свечи в ней не было, но при трепетном свете камина я увидела оклеенные обоями стены, ковер, занавески и мебель красного дерева;
Я постояла у камина, согревая замерзшие пальцы, а потом огляделась. Ни одна свеча не горела, однако в неверном свете огня мне мало-помалу удалось рассмотреть оклеенные обоями стены, ковер, гардины, поблескивающую мебель красного дерева.
В данном фрагменте описывается приезд героини в приют, её первые впечатления, которые вскоре оказались обманчивыми. Автор рассказывает о состоянии героини после приезда и о том, что она видит в комнате, в которую её привели.
В переводе В. Станевич присутствуют эпитеты лишь в местах, где они необходимы. Перевод же И. Гуровой окрашен эпитетами, которые создают более конкретный образ комнаты, давая читателю увидеть полную картину происходящего.
В. Станевич использует в словосочетании «онемевшие пальцы» именно этот эпитет, чтобы показать насколько долгим был путь до приюта, и насколько морозным был день. ‘Онемевшие - утратившие чувствительность’ [Словарь русского языка 1981-1984, далее МАС]. Следует сделать вывод, что путь из дома до приюта был долгим и мороз на улице был пронизывающим. И. Гурова напротив, использует для описания менее экспрессивный эпитет «замерзшие», то есть ‘Сильно озябнуть’ [МАС]. Возникает образ обычного зимнего дня и не очень долгого пути.
После поездки Джейн провели в гостиную, и у нее было немного времени, чтобы ее рассмотреть. В описании самой комнаты больших различий не было выявлено, но следует обратить внимание на то, как автор описывает свет в комнате и интерьер.
В своем переводе В. Станевич использует фразу при трепетном свете камина, ‘трепетный – колеблющийся, дрожащий; легко приходящий в дрожание’ [МАС]. Данная конструкция подчеркивает состояние огня, возможно в комнате был сквозняк, от которого огонь приходил в движение. Также данное слово характеризует состояние героини. Она была взволнована приездом в новое место и чувствовала себя слегка тревожно из-за неизвестности, которая ждала ее впереди. ‘Трепетный - охваченный душевным трепетом, волнением; взволнованный, тревожный’ [МАС]. И. Гурова эту же фразу перевела как в неверном свете огня, ‘неверный - слабый, тусклый’ [МАС]. В связи с этим можно сделать вывод, что дров в камине было мало, либо они были сырые и плохо разгорались. Исходя из этой фразы, авторы по-разному перевели следующий отрывок. У В. Станевич он звучит, как я увидела, что говорит о том, что у Джейн не было каких-либо препятствий рассмотреть комнату, и она сделала это без особых проблем. И. Гурова перевела данную фразу иначе, мне мало-помалу удалось рассмотреть. Это доказывает то, что огонь в камине был настолько слаб, что Джейн пришлось напрягать зрение и присматриваться к вещам в комнате, чтобы их разглядеть.
Таблица 2.1.2 Микротема 2. Описание приюта Ловуд
Перевод В. Станевич

Список литературы

Список использованной литературы

1. Кожина М.Н. Стилистика русского языка: учебник/ М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 464 с.
2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.
для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
3. Гарбовский Н. К. Теория перевода. – М.: 2004. – 542 с.
4. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. Изд. 4-е, испр. Учебник для вузов. М., «Высш. школа», 1977. 316 с.
5. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 1996. - 203 с.
6. А. С. Дмитриев, Н. А. Соловьева, Е. А. Петрова и др. История зарубежной литературы XIX века: Учеб. для вузов; Под ред. Н. А. Соловьевой. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа; Издательский центр «Академия», 1999. – 559с.

Словари и справочники

1. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. Полная версия. Более 180000 слов, выражений и значений / В. К. Мюллер. – М.: Эксмо, 2010. – 912 с. – (Библиотека словарей Мюллера).
2. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 2005. – 1899 p.
3. Стилистический энциклопедический словарь русского языка/ Под ред. М. Н. Кожиной. Члены редколлегии: Е. А. Баженова, М. П. Котюрова, А. П. Сковородников. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 696 с
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00554
© Рефератбанк, 2002 - 2024