Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
293158 |
Дата создания |
11 июня 2014 |
Страниц |
29
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 16 октября в 14:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Предметом исследования послужили типологические и функционально-стилистические характеристики путеводителя.
Цель данной работы выявить данные характеристики и проанализировать их с помощью путеводителей.
...
Содержание
План
Введение _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _3
Глава 1.Типологические характеристики путеводителя.
1.1. Понятие справочного издания_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
1.2 История путеводителя и его читательское назначение_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
1.3 Структурные и типологические особенности путеводителя._ _ _ _ _ _ _
1.4 Справочно-поисковый аппарат путеводителя_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Глава 2.Функционально-стилистические характеристики путеводителя.
2.1 Понятия «функциональный стиль». Современные классификации функциональных стилей. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
2.3 Средства реализации основных характеристик функциональных стилей в тексте путеводителя._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _
Глава 3. Анализ англоязычного и русскоязычного путеводителей по Франции.
Введение
В наше время практически не осталось людей, которые не любят путешествовать. Практически в каждой стране можно встретить большое количество туристов, которые приезжают полюбоваться на достопримечательности данной страны. Одни хотят посетить различные музеи, посмотреть на памятники архитектуры, побывать на святых местах. Другие же стремятся к тому, чтобы окунуться в жизнь данной страны с головой, пробуя пожить там какое-то время, пообщаться с людьми, познать их менталитет, ходить в магазины, театры, рестораны. И для тех и для других самым важным остается одно – ориентироваться в этой стране и иметь малейшее представление о том, куда они собираются ехать. В этом им несомненно может помочь путеводитель.
Путеводитель (или гид) - это печатный, электронный или аудиовизуальный справочник о како м-нибудь городе, историческом месте, музее или туристическом маршруте. Он используется туристами для лучшего ориентирования в незнакомой местности. Композиция путеводителя часто подчинена рекомендуемым маршрутам осмотра достопримечательностей описываемой местности.
Фрагмент работы для ознакомления
В путеводителях встречаются и топографические указатели улиц, переулков, площадей, бульваров с отсылкой к соответствующим страницам книги. Топографические указатели по своему назначению близки к предметным. Так как путеводитель- это руководство в путешествии по городу, то важная составная часть его справочного аппарата – раздел «Справочные сведения» (в разных путеводителях он называется по-разному). В этом разделе даются адреса и телефоны московских театров, концертных залов, музеев, гостиниц и т.д.
Библиографический материал – библиографические ссылки, списки
использованной авторами путеводителя литературы, дополняющие списки литературы, наличие которых позволяет говорить о библиографической оснащенности путеводителя, занимает особое место.
В справочный аппарат путеводителей входяттакже примечания, т.е. краткие справки, пояснения к тексту, размещенные, как правило, в подстрочных списках, а в тексте возле слова, к которому дается пояснение, стоит звездочка или цифра.
Реже встречаются примечания, размещенные в собранном виде за текстом и связанные с ним соответствующими цифрами.
Итак, делая выводы по первой главе можно отметить, что наиболее существенные признаки, позволяющие определить путеводитель как тип справочного издания, следующие: организация материала в путеводителе в форме удобной для быстрого получения справок, он рассчитан в основном на выборочное чтение (это является главным социально-функциональным назначением справочного издания); полнота фактического материала, его достоверность и актуальность.
Так как путеводитель является справочником, то порядок расположения материала в нем определяется не словником, а системой представления знания, принятой в науке или практической деятельности.
Глава 2.Функционально-стилистические характеристики путеводителя.
2.1 Понятия «функциональный стиль». Современные классификации функциональных стилей.
Каждый функциональный стиль современного русского литературного языка – это такая его подсистема, которая определяется условиями и целями общения в какой-то сфере общественной деятельности и обладает некоторой совокупностью стилистически значимых языковых средств. Функциональные стили неоднородны; каждый из них представлен ряд жанровых разновидностей. Многообразие жанровых разновидностей создается разнообразием содержания речи и ее различной коммуникативной направленностью, т.е. целями общения. Именно эти цели общения диктуют выбор стилистических приемов, композиционной структуры речи для каждого конкретного случая. В ведущих жанрах каждого функционального стиля речи стандарт языковых средств находит свое наиболее яркое выражение. Периферийные жанры более нейтральны с точки зрения использования языковых средств. Однако каждый функциональный стиль речи имеет свои типические черты, свой круг лексики и синтаксических структур, которые реализуются в той или иной степени в каждом жанре данного стиля. В соответствии со сферами общественной деятельности в современном русском языке выделяют следующие функциональные стили: научный, официально-деловой, газетно-публицистический, художественный и разговорно-обиходный. [Виноградов. В. В.- 63, 54 c.]
Сфера общественной деятельности, в которой функционирует научный стиль, - это наука. Ведущее положение в научном стиле занимает монологическая речь. Основными чертами научного стиля являются точность, абстрактность, логичность и объективность изложения. Именно они организуют в систему все языковые средства, формирующие этот функциональный стиль, и определяют выбор лексики в произведениях научного стиля. Для этого функционального стиля характерно использование специальной научной и терминологической лексики.
Основной сферой, в которой функционирует официально-деловой стиль русского литературного языка, является административно-правовая деятельность. Жанры официально-делового стиля выполняют информационную, предписывающую, констатирующую функции в различных сферах деятельности. Поэтому основной реализацией этого стиля является письменная.
Тексты этого стиля представляют огромное разнообразие жанров: устав, закон, приказ, распоряжение, договор, инструкция, жалоба, рецепт, различного рода заявления, а также множество деловых жанров (объяснительная записка, автобиография, анкета, статистический отчет и др.).
Газетно-публицистический стиль функционирует в общественно-политической сфере и используется в ораторских выступлениях, в различных газетных жанрах (например, передовая статья, репортаж и др.),в публицистических статьях, в периодической печати. репортаж и др.),в публицистических статьях, в периодической печати. Он реализуется как в письменной, так и в устной речи. Одной из основных характерных черт этого стиля является сочетание двух тенденций – тенденции к экспрессивности и тенденции к стандарту. Это обусловлено функциями, которые выполняет публицистика: информационно-содержательная функция и функция убеждения, эмоционального воздействия. Они имеют особый характер в публицистическом стиле. В газетно-публицистическом стиле убеждение осуществляется путем эмоционального воздействия на читателя или слушателя, поэтому автор всегда выражает свое отношение к сообщаемой информации, но оно, как правило, не является только его личным отношением, а выражает мнение определенной социальной группы людей. С функцией воздействия на массового читателя или слушателя связана такая черта газетно-публицистического стиля, как его эмоционально экспрессивный характер, а с быстротой передачи общественно значимой информации связан стандарт этого стиля. [ Голуб И.Б. – 08, 102 с.]
Художественный стиль — функциональный стиль речи, который применяется в художественной литературе. Текст в этом стиле воздействует на воображение и чувства читателя, передаёт мысли и чувства автора, использует всё богатство лексики, возможности разных стилей, характеризуется образностью, эмоциональностью речи.
Эмоциональность художественного стиля значительно отличается от эмоциональности разговорно-бытового и публицистического стилей. Эмоциональность художественной речи выполняет эстетическую функцию. Художественный стиль предполагает предварительный отбор языковых средств; для создания образов используются все языковые средства.
Отличительной особенностью художественного стиля речи можно назвать употребление особых фигур речи, так называемых художественных тропов, придающих повествованию красочность, силу изображения действительности. [Лосев А.Ф. – 94, 25 c.]
Разговорно-обиходный стиль функционирует в сфере повседневно-бытового общения. Этот стиль реализуется в форме непринужденной, неподготовленной монологической или диалогической речи на бытовые темы, а также в форме частной, неофициальной переписки. Основными чертами разговорно-обиходного стиля являются непринужденный и неофициальный характер общения, а также эмоционально экспрессивная окраска речи. Поэтому в разговорной речи используются все богатства интонации, мимика, жесты. Одной из ее важнейших особенностей является опора на внеязыковую ситуацию, т.е. непосредственную обстановку речи, в которой протекает общение. В разговорной речи внеязыковая ситуация становится составной частью акта коммуникации.
Таким образом, для каждого функционального стиля речи характерны свои особенности. Для научного стиля присуще использование специальной научной и терминологической лексики, графической информации, четкое определение понятий и явлений, строгая логичность и последовательность изложения, усложненный синтаксис. Деловому стилю свойственны профессиональная терминология, точность определения применяемых слов и выражений, клишированность языковых средств. Главнейшим свойством газетно-публицистического стиля его информативность и экспрессивность. Художественная речь использует все разнообразие и все богатства национального языка, чтобы создать яркий, запоминающийся образ. Главной особенностью разговорной речи является ее непринужденность, неподготовленность. Для нее характерны лексическая разнородность, использование разговорных и просторечных слов, упрощенного синтаксиса, эмоционально-экспрессивной оценочности, мимики, жестов.
2.3 Средства реализации основных характеристик стилей в тексте путеводителя.
Итак, проанализировав функциональные стили, можно попробовать определить стиль путеводителя.
Всё многообразие путеводителей, можно разделить на два основных типа: рекламно-справочные и справочно-рекламные издания, с одной стороны, представленные проспектами, буклетами и брошюрами и авторские путеводители, представляющие собой информационно-рекламные и справочно-энциклопедические издания, с другой. Если посмотреть на аннотацию к англоязычному путеводителю «Frommer's», можно заметить рекламные призывы:
«You'll never fall into the tourist traps when you travel with Frommer's. It's like having a friend show you around, taking you to the places locals like best». [Frommer’s – 09, Annotation]
Или, например, путеводители серии «Афиша» содержат также строки эмоционального воздействия на читателя:
«Попав сюда впервые, теряешься: уж очень это странно — ты в Париже. Все равно что оказаться в кино, на плакате или в гостях у литературного героя.».
Если определять к какому функциональному стилю относится путеводитель, можно смело относить его к газетно-публицистическому.
Но с другой стороны, мы можем встретить особенности научно-популярного стиля в тексте путеводителя. Путеводитель стремится предоставить читателю более детальную информацию о той или иной достопримечательности. Специфика путеводителя заключается в том, что в нем достаточно подробно и детально описываются архитектурные особенности зданий, исторические события, военные действия, дается искусствоведческий комментарий.
Лексику такого путеводителя, как и лексику любого научного и научно-популярного текста, составляют три основных пласта: общеупотребительные слова, общенаучные слова и термины.
Это может доказать путеводитель «Frommer's», в содержании которого существует целая глава, посвященная лучшим музеям, роскошным отелям, историческим местам во Франции («The Best of France»):
«Musée du Louvre (Paris): The Louvre’sexterior is a triumph of grand French architecture, while its interior contains an embarrassment of artistic riches, with more paintings (around 300,000) than can be displayed at one time. The collection retains its dignity despite the thousands who traipse through the corridors everyday, looking for the Mona Lisa and the Venus de Milo. I. M. Pei’s controversial Great Pyramid neatly offsets the grandeur of its Cour Carrée».
На основании проведенного анализа можно сделать вывод, что путеводитель является межстилевым образованием, так как в нем находят отражение черты публицистического и научно-популярного стилей. При этом выделенные нами признаки функциональных стилей варьируются в зависимости от типа путеводителя.
Глава 3. Анализ англоязычного и русскоязычного путеводителей по Франции.
В данной главе, хотелось бы проанализировать 2 типа путеводителя: англоязычный путеводитель по Франции серии «Frommer’s» (France 2009) и русскоязычный путеводитель по Парижу серии «Афиша» (Париж).
Начать этот анализ разумно с титульного листа и оглавления.
На титульном листе англоязычного путеводителя и в аннотации к русскоязычному можно отметить черты газетно-публицистического стилея, где убеждение осуществляется путем эмоционального воздействия на читателя и автор выражает свое отношение к сообщаемой информации, но оно, как правило, не является только его личным отношением, а выражает мнение определенной социальной группы людей.
На титульном листе «Frommer’s travel guidebook» изображены отзывы из различных журналов и газет:
«Here’s what the critics say about Frommer’s:
“Amazingly easy to use. Very portable, very complete.”
—Booklist
“Detailed, accurate, and easy-to-read information for all price ranges.”
—Glamour Magazine
“Hotel information is close to encyclopedic.”
—Des Moines Sunday Register
“Frommer’s Guides have a way of giving you a real feel for a place.”
—Knight Ridder Newspapers».
В аннотации к «Афише» мы встречаем не только личное отношение автора к Парижу, а выражение определенного мнения об этом городе группы людей, которые чувствовали что-то похожее оказавшись в Париже:
«Попав сюда впервые, теряешься: уж очень это странно — ты в Париже. Все равно что оказаться в кино, на плакате или в гостях у литературного героя. Сначала ищешь в толпе профиль Денев, заглядываешь в Лувр и рассматриваешь Эйфелеву башню — даже как-то неприлично, что она в самом деле существует. Потом начинаешь привыкать: в голове умолкает Эдит Пиаф, а метро перестает казаться декорациями к «Подземке».
В конце концов отношения с городом складываются совсем домашние — на улицу выходишь в тапочках, в кармане всегда держишь мелочь на кофе, а ужинаешь в ресторанчике на первом этаже: знакомый хозяин, хорошее вино — зачем еще куда-то тащиться? Маленькие кинотеатры, в которых показывают фильмы прошлого века, двухметровые арабы на роликах, странные обитатели Булонского леса, сюрреалистический Дефанс складываются в уютную картину мира, которая, однажды отпечатавшись в подсознании, остается там навсегда.
Со временем Париж вообще перестаешь воспринимать как чужую территорию: это такое же понятное пространство, как, скажем, Замоскворечье или Петроградская сторона. В этом городе надо просто жить — ходить на выставки в Оранжери, читать книжки в Люксембургском саду и, возвращаясь сюда из года в год, с удовлетворением отмечать, что Пляс-де-Вож по-прежнему квадратна, Помпиду все так же диковат, а девушки за время вашего отсутствия открыли новый способ заправлять трусы в штаны, или штаны в трусы, или вообще отменили один из этих институтов».
Данное сопоставление говорит нам о том, что каждый из этих путеводителей содержит информацию рекламного характера. Первый путеводитель рекламирует сам себя, как бы убеждая туриста выбрать именно его, второй путеводитель рекламирует сам город Париж. После прочтения аннотации, туристу сразу же захочется посетить именно этот город.
Далее коснемся оглавлений. «Frommer’s travel guidebook» содержит очень подробное содержание того, о чем нам расскажет путеводитель:
«Contents:
List of Maps
What’s New in France
1.The Best of France
1 The Best Travel Experiences . . . . . . . . .4
2 The Best Romantic Escapes . . . . . . . . .5
3 The Best Driving Tours . . . . . . . . . . . . 6
4 The Best Châteaux & Palaces . . . . . . . 7
5 The Best Museums . . . . . . . . . . . . . . . 7
6 The Best Cathedrals . . . . . . . . . . . . . . 8
7 The Best Vineyards & Wineries . . . . . . 9
8 The Best Luxury Hotels . . . . . . . . . . . 10
9 The Best Affordable Hotels . . . . . . . . 11
10 The Best Historic Places to Stay . . . . 12
Список литературы
1. Адамов Е.Б., Кричевский В.Г. Оформление справочных изданий. – М.: Книга, 1981.
2. Большая Российская эциклопедия / Редкол.: И.Е. Баренбаум, А.А. Беловицкая, А.А.Говоров и др. – М.: 1998.
3. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. - М.: Учебное пособие, 2006
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00491