Вход

Специфика адаптации к школе детей с не родным русским языком

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 293031
Дата создания 14 июня 2014
Страниц 35
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 апреля в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 050руб.
КУПИТЬ

Описание

Содержание
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………...

Глава IГлава I. Теоретические аспекты адаптации детей к школе
1.1 Адаптация к школе в психологическом и психологическом контексте…………………………………………………………………….
1.2.Дети с неродным русским языком…………………………………………………………………….....
1.Специфика адаптации к школе детей с неродным русским языком ….
Глава II. Исследование адаптации детей к школе 1 21
2.1 Методы исследования адаптации детей к школе………………..
2.2Исследование адаптации детей в школе.……………………………………………………................................
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………..

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………….
ПРИЛОЖЕНИЯ………………………………………………………….
...

Содержание

Содержание
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………...

Глава IГлава I. Теоретические аспекты адаптации детей к школе
1.1 Адаптация к школе в психологическом и психологическом контексте…………………………………………………………………….
1.2.Дети с неродным русским языком…………………………………………………………………….....
1.Специфика адаптации к школе детей с неродным русским языком ….
Глава II. Исследование адаптации детей к школе 1 21
2.1 Методы исследования адаптации детей к школе………………..
2.2Исследование адаптации детей в школе.……………………………………………………................................
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………..

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………….
ПРИЛОЖЕНИЯ………………………………………………………….

Введение

Содержание
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………...

Глава IГлава I. Теоретические аспекты адаптации детей к школе
1.1 Адаптация к школе в психологическом и психологическом контексте…………………………………………………………………….
1.2.Дети с неродным русским языком…………………………………………………………………….....
1.Специфика адаптации к школе детей с неродным русским языком ….
Глава II. Исследование адаптации детей к школе 1 21
2.1 Методы исследования адаптации детей к школе………………..
2.2Исследование адаптации детей в школе.……………………………………………………................................
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………..

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………….
ПРИЛОЖЕНИЯ………………………………………………………….

Фрагмент работы для ознакомления

[9]Выделяются следующие факты риска в развитии дезадаптации, которые могут привести к неуспеваемости в обучении:- Недостаточное развитие речевых навыков;- Плохое знание языка- Недостатки в подготовке ребенка к школе, социально-педагогическая запущенность;- Соматическаяослабленность ребенка;- Нарушения формирования школьных навыков;- Двигательные нарушения и пр.Ю.А. Александровский определяет дезадаптацию как «поломки» в механизмах психического приспособления при остром или хроническом эмоциональном стрессе, которые активизируют систему компенсаторных защитных реакций.[10]По мнению С.Б. Семичева, в понятии «дезадаптация», следует различать два значения. В широком смысле под дезадаптацией можно подразумевать расстройства адаптации, в узком смысле дезадаптация предполагает лишь предболезнь, то есть процессы, выходящие за пределы психической нормы, но не достигающие степени болезни.Состояние дезадаптации В.В. Ковалев характеризует как повышенную готовность организма к возникновению того или иного заболевания, формирующегося под влиянием различных неблагоприятных факторов.А.В. Петровский определяет процесс адаптации как вид взаимодействия личности с окружающей средой, в ходе которого согласовываются и ожидания его участников. При этом автор подчеркивает, что важнейшим компонентом адаптации является согласование самооценок и притязаний субъекта с его возможностями и реальностью социальной среды, включающее в себя как реальный уровень, так и потенциальные возможности развития среды и субъекта, выделение индивидуальности личности в процессе его индивидуализации и интеграции в данной конкретной социальной среде через обретение социального статуса и способности индивида приспособиться к данной среде [11].Рассматривая дезадаптацию личности на социально-психологическом уровне, авторы выделяют три основные разновидности дезадаптированности личности (М.М. Безруких, В.Е. Каган):а) устойчивая ситуативная дезадаптированность, которая имеет место тогда, когда личность не находит путей и средств адаптации в определенных социальных ситуациях (например, в составе тех или иных малых групп), хотя предпринимает такие попытки - это состояние можно соотнести с состоянием неэффективной адаптации;б) временнаядезадаптированность, которая устраняется с помощью адекватных адаптивных мероприятий, социальных и внутрипсихических действий, что соответствует неустойчивой адаптации.в) общая устойчивая дезадаптированность, являющаяся состоянием фрустрированности, наличие которого активизирует становление патологических защитных механизмов.Из всего вышесказанного мы может сделать выводы, что процесс адаптации ребенка к школе,несомненно, имеет огромное значение. От того, как пройдет данный процесс, во многом и будет зависеть все дальнейшее обучение ребенка в школе. На данном этапе ребенок испытывает колоссальные нагрузки, ему необходимо адаптироваться к новым для условиям, новому режиму, новым видам деятельности.Если такого не произойдет, то может запуститься процесс дезадаптация. И задача взрослых, а главным образом педагога – не допускать этого.1.2 Дети с неродным русским языкомРассмотрев что такое адаптация и дезадаптация, мы можем перейти к следующей части нашей работы. Для этого нам необходимо узнать, кто такие дети с неродным русским языком.В настоящее время в России находится огромное количество детей, у которых русский не является родным языком. К таким можно отнести детей рабочих, которые приехали и вынуждены находиться и работать в России, беженцы, которые по различным, в некоторых случаях трагичным причинам вынуждены покидать места жительства и искать укрытие в соседних странах. Но прежде всего большой процент из количества детей, у которых русский является не родным, прежде всего, являются дети мигрантов. Именно это мы и рассмотрим подробнее.Одним из результатов развития современного общества являются миграционные процессы, способствующие появлению на территории коренных народов различных диаспор, вследствие чего возникает проблема «освоения» этническими группами языка места пребывания, в частности русского, и проблема совместного обучения русскоговорящих детей и детей, для которых русский язык - неродной.Всех учащихся-мигрантов можно разделить на две группы:- учащиеся-билингвы- так называют детей, чья семья разговаривает как на русском, так и на своем родном языке. Зачастую эти дети даже не бывали на своей родине.Сейчас в мире появляется все больше детей-билингв, для которых сразу два языка оказываются родными. Они вырастают в смешанных семьях, где мама говорит на одном языке, а отец – на другом. Они получаются из мононациональных пар эмигрантов, будучи вынуждены учиться на одном языке, а в доме говорить на другом. Для таких детей русский язык почти как родной. В связи с этим, многие из них даже умудряются изучать иностранные языки. Из – за того, что эти ученики хорошо знают русский язык, у них не возникает проблем в коммуникации с одноклассниками, достаточно свободно разговаривают, пишут достаточно грамотно и редко испытывают затруднения в использовании официально-делового, публицистического, научного стилей речи.Билингвизм – это гораздо больше, чем просто владение двумя языками.Во-первых, двуязычные дети более восприимчивы к другим людям, другим культурам и имеют более широкий кругозор, по сравнению со своими монолингвальными сверстниками. Во-вторых, дети-билингвы обладают более развитым металингвистическим восприятием. Они способны чаще узнавать неправильные грамматические конструкции, понимать грамматические правила. Для каждого предмета у них, как минимум, два слова. Двуязычный ребенок постоянно переключается между языками. Благодаря этому билингвы лучше осознают связь между буквами и звуками, из них выходят талантливые писатели и журналисты. В-третьих, переключаясь с одного языка на другой, билингвы способны лучше фокусироваться, выполнять несколько задач одновременно. В-четвертых, дивергентное мышление (способность придумать множество способов использовать какой-нибудь предмет, например, скрепку) развито лучше у билингвов, чем у монолингвов. Взрослые билингвы обладают умственной гибкостью, их мозг более устойчив к старческим заболеваниям.- учащиеся-инофоны – это учащиеся, чьи семьи недавно мигрировали. Учащиеся-инофоны владеют иными фоновыми знаниями, русским же языком они владеют лишь на пороговом уровне, на так называемом бытовом уровне. При этом такие ученики часто не понимают значения многих употребляемых ими слов, т.к. дома родители в основном общаются со своими детьми на родном языке. В школе же учащиеся-инофонывынуждены общаться с учителями, с одноклассниками только на русском языке. Преодоление языкового барьера создает для таких учащихся определенные трудности.В новых условиях проживания русский язык становится для детей-мигрантов не только школьным предметом, но и рабочим языком, на нём они будут получать образование, его будут использовать в будущей трудовой деятельности.Рассмотрев понятие дети с неродным русским языком, мы выявили несколько подгрупп, которые в свою очередь имеют ряд специфических черт, которые необходимо учитывать приобучение данных детей, а особенно тот момент, когда они только начинают свое обучение.1.3 Специфика адаптации к школе детей с неродным русским языкомПосле того, как мы выяснили, кто такие дети с неродным русским языком, мы поговорим о том, какие специфические черты присутствуют в процессе адаптации их к школьной жизни.Изучая интернет-источники, я обнаружил один интересный комментарий по данной проблеме: «Я убеждена, что отношение к людям другой национальности формируется в большей степени в семье. Все, о чем родители говорят дома, дети несут в школу.Иногда учитель воспринимает ребенка, приходящего в школу, по национальности. Потому что у него, особенно у педагога начальной школы, нет навыка обучения ребенка-иностранца русскому языку. Я как-то насчитала, когда была классным руководителем, в своем классе 13 национальностей. Были у нас и финны, и таджики, и белорусы. Но мне повезло, что все дети были русскоговорящие. Сегодня приводят, скажем, в третий класс ребенка, который вообще не говорит по-русски. А нужно давать программу, научить его. Учителю нужно помогать, готовить к этому. Возможно, нужно создавать центры помощи таким детям (хотя бы один на несколько школ, на несколько детских садов, поскольку там тоже сталкиваются с данной проблемой), чтобы те могли овладеть разговорным русским языком. Ведь они приходят в школу и не понимают, что им говорит учитель.Важна также индивидуальная работа с ребенком, его родителями. Приходится объяснять, что часто иноэтничные семьи вынуждены уезжать в чужую страну, потому что в своей нет работы и жилья. Мы стараемся представить себя в их ситуации. Это помогает. Детям нужно учиться контактировать. Если мы будем относиться друг к другу с пренебрежением, то жить в многонациональном мире нам будет трудно. Кстати сказать, к старшим классам отношение меняется. Здесь все начинает зависеть от личностных особенностей. К примеру, у нас был мальчик-армянин, которыйплохо учился, но был душой класса. Ребята его просто обожали. И здесь национальность не играла никакой роли, это было отношение к личности.»[12 ]На примере данной заметки, можно достаточно полно понять все специфику адаптации детей с неродным русским языком к школе. После того как полная картина нам примерно ясна, мы разберем все по порядку.Первое, у чем упоминается, это проблема отношения учителей к таким детям. Педагоги могут специфически относиться к таким ученикам, это может быть вызвано рядом причин, которые мы рассмотрим.К психолого-педагогическим проблемам адаптации к новой образовательной среде следует также отнести сложности отношений детей-мигрантов с учителями: устойчивая ориентация мальчиков-мигрантов на гендерное превосходство, потеря традиционных норм поведения и замена их девиантным, ксенофобия среди учителей.Так же наблюдается такой факт, что некоторые учителя могут испытывать страх перед такими школьниками, это вызвано общим социальным стереотипов и зависят от того, в какой обстановке проживает сам учитель. Прежде всего, мигранты – чужие люди, от которых не знаешь чего ожидать и это вызывает некий страх. Это приводит к психологическому неприятию и некоторые учителя могут попросту перенести эти страхи на своих учеников. Но в данном случае перенос идет не столь на учеников, сколько на их родителей.Среди педагогов так же бытует мнение, что изза детей с неродным русским языком, а в частности дети мигрантов могут понизить общий уровень качества образования.Педагог должен быть готов принять разных детей, вне зависимости от их реальных учебных возможностей, особенностей в поведении, состояния психического и физического здоровья. Значит, необходимо помочь учителю в адаптации детей-мигрантов к инокультурной среде [13].Что же может помочь педагогу в работе с такими детьми?Во-первых, остатки советских ценностей. Учителя, воспитанные в СССР, так они и сами зачастую учились в многонациональных классах. Во-вторых, помогает им поведение родителей таких детей. Если родители детей-мигрантов заинтересованы в том, чтобы ребенок учился успешно, они демонстрируют учителю свою готовность сотрудничать. Когда учителя это видят, они начинают по-другому относиться к таким детям. Помогает учителям и наличие в школе программы развития толерантности. В-третьих, подспорье педагогу - хороший микроклимат в школе.Следующая специфическая черта, это как раз то, что дети, приходя в школу, зачастую плохо говорят и знают русский язык, а бывает и так, что они вообще его не знают. Из - за этого возникает серьезная проблема, как и в коммуникации с другими учениками и учителем, так и непосредственно в процессе обучения.Такие дети плохо читают, у них бедный словарь, они не восприни­мают переносное значение слов, не могут своими словами пере­сказать текст (информацию из учебника). Учащиеся, для которых русский язык является неродным, не владеют этими общеучебными умениями в силу слабого владения русским языком.Это в свою очередь порождает страх, боязнь ошибок, ребенок замыкается, отказывается отвечать на уроках и общаться. Поэтому первые шаги учителя русского языка при работе с инофонами должны быть направлены на формирование положительного мотивационного отношения к русскому языку через развитие познавательного интереса и осознание социальной необходимости (для нужд общения).Формированию познавательного интереса способствуют:- занимательные эмоциональнее задания с новой информацией, требующие сочетания разных видов памяти, творческие;- контроль речевой деятельности учащихся, знание ими своих результатов, своих успехов;- активное использование текстов художественной литературы;- новизна методов и приемов, преемственность, проблематичность в обучении;- использование технических средств обучения, ресурсов интернета.Формированию социального мотива способствуют:- создание речевых ситуаций, вызывающих желание высказаться;- привитие потребностей в коммуникации, лучшем усвоении языка.Ученик должен понимать, что без знания русского языка он не сможет реализовать себя как полноценного члена общества, вместе с тем, особенно для младших школьников, важным условием успешного овладения языком должен стать эмоциональный настрой, эмоциональный климат в школьном коллективе.Значительную помощь в процессе адаптации ребенку может оказать разработка программ, ориентированных на знакомство с русским языком, традициями народов России, психолого-педагогическую подготовку к школе.Обучение детей – инофонов русскому языку начинается с формирования их лексического словаря. При организации работы над новыми словами учителю необходимо стремиться к тому, чтобы ученики усвоили как можно больше словосочетаний с изучаемыми словами и научились их использовать в различных речевых ситуациях. Поэтому сочетание словарной работы с работой над словосочетанием и предложением – необходимое звено в обучении русскому языку детей, для которых русский язык – не родной язык.При обучении лексике желательно включать в урок занимательные игры, которые оживляют урок, делают его более интересным и разнообразным. Учебная задача, поставленная перед учащимися в игровой форме, становится для них более понятной, а словесный материал легче и быстрее запоминается. Закрепление старых и приобретение новых речевых навыков и умений в игровой форме также происходит более активно. В процессе игры дети усваивают новую лексику, тренируются в произношении и закреплении в речи определённых слов, словосочетаний, целых предложений.Следующий фактор – помочь ребенку войти в школьный коллектив, не допустить их обособления от других детей.Социализация и интериоризация, т.е. присвоение общеизвестных знаний, у детей протекает очень интенсивно, поэтому именно на это можно сделать ставку при организации обучения и воспитания детей мигрантов [14].Можно точно объяснить, как писать и читать, но объяснить, зачем все это нужно делать, заинтересовать ребенка изучением традиций можно только в игровой форме. Акцент делается именно на игровую деятельность не случайно. Игра для дошкольника это один из самых важных факторов и механизмов, позволяющих понять и приспособиться к миру в упрощенной и понятной форме. [15]Одним из самых эффективных средств, способствующих адаптации детей будет обучение взаимодействию и сотрудничеству прямо в классных коллективах. Значимость и ценность подобного взаимодействия М. Шериф смог наглядно продемонстрировать в своих классических экспериментах [16].Чем раньше заняться обучением взаимодействию, тем проще будет детям-мигрантам адаптироваться к обществу, это позволит избежать закрепления негативных стереотипов. Групповая творческая деятельность детей на уроках и во внеурочное время может стать наиболее целесообразным методом организации данной работы. Детей нужно убедить, что справится с работой одному очень тяжело, а с товарищем это значительно легче и интереснее. Следующий этап обучения – это формирование привычки учитывать точку зрения другого человека, которая может отличаться оттвоей собственной, то есть согласовывать свои личные интересы с интересами других. После этого дети готовы к дальнейшему обучению: умению находить решения, удовлетворяющие все задействованные стороны, развитию потребности к изучению социума, развитию эмоциональной сферы, самопознанию и саморазвитию.Нельзя упускать из виду влияние на ребенка его семьи.Серьёзное отличие семей детей-мигрантов, особенно тех, кто недавно переехал в Россию – особое внимание к национальным традициям и своим корням, знание национального языка и культуры, истории своего рода, своей семьи. Дети-мигранты, рождённые в России, уже намного слабее связаны со своей исторической родиной, сильнее и глубже ассимилируются в среде и в своих семьях оказываются сильным транслятором местного уклада и образа жизни. С другой стороны, дети мигрантов транслируют, насколько адаптированы родители к проживанию вне своей родины, и оскорбительные высказывания по отношению к детям из семей местных жителей, как правило, являются отражением их внутрисемейной ксенофобии (по отношению к русским, евреям, армянам, азербайджанцам и т.д.).Можно выделить следующие проблемы, которые могут быть вызваны влиянием на ребенка его семьи, это:- Плохая адаптированность родителей в российском социуме имеет прямую, хотя и не всегда устойчивую связь с уровнем адаптации и интеграции их детей.- Ксенофобия в семьях транслируется детьми мигрантов в школе.- Низкий уровень жизни семьи мигрантов иногда вызывает агрессивную или депрессивную защитную реакцию части детей-мигрантов.Выводы по первой главеАдаптация – процесс внутренних изменений, активного приспособления к новым для ребенка условиям.Поступление в школу ведет за собой ряд кардинальных изменений в сфере социальных отношений ребенка. Идет значительное усложнение социальных связей. Ребенку необходимо активно войти в группу сверстников и построить там новую сеть отношений.Готовность ребенку к непосредственному, систематическому обучению и есть итоговая цель в процессе адаптации, практически гарантирует дальнейшее успешное обучение в школе.Несформированность одного из компонентов школьной готовности является неблагоприятным вариантом развития и ведет к затруднениям в адаптации к школе, в учебной и социально-психологической сфере.Дети с неродным русским языком – все чаще встречающийся контингент в школах. Им необходимо помогать приспособиться к новым для них условиям и зачастую новой языковой среде.При грамотной работе педагога с ними, а так же родителями, процесс не будет иметь существенных отличий и особенностей.Глава II. Исследование адаптации детей к школе2.1 Методы исследования адаптации детей к школеЦель: выявить уровень адаптации детей к школе.

Список литературы

-
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0052
© Рефератбанк, 2002 - 2024