Вход

Контракт как разновидность официально-делового стиля

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 291854
Дата создания 03 июля 2014
Страниц 40
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 150руб.
КУПИТЬ

Описание

... ...

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
Введение………………………………………………………………………...3
1. Теоретические основы составления контрактов…………………………..5
1.1 Характеристика контракта как документа официально-делового
стиля……………………………………………………………………………..5
1.2 Структура типового англоязычного контракта………………………….11
1.3 Лингвистические особенности контрактов………………………………19
Выводы по главе 1………………………………………………………..……22
2. Особенности перевода контрактов с английского на русский язык……..25
2.1 Характеристика грамматических особенностей английского и русского контрактов…………………………………………………….……..…………25
2.2 Характеристика лексических особенностей английского и русского контрактов………………………………………………………………….…..27
2.3 Стратегия перевода контрактов в англо-русской коммуникации……...32
Выводы по главе 2…………………………….……………………………….34
Заключение……………………………………………………………………..36
Список литературы…………………………………………………………….38

Введение

ВВЕДЕНИЕ
В современном мире все больше организаций становятся вовлеченными в сферу внешнеэкономической деятельности. В связи с этим проблема перевода контрактов становится все более актуальной.
Письменная форма контрактов является гарантией того, что интересы юридических лиц (например, продавцов и покупателей) будут учтены их контрагентами, и что само взаимодействие между партнерами будет осуществляться в соответствии с определенной деловой стратегией.
В современных условиях глобальной экономики именно перевод документов юридических лиц приобретает все большую актуальность.
Перевод контрактов с английского на русский язык обладает рядом особенностей. С одной стороны, текст контракта содержит очень мало выразительных средств, которые могут снизить верность понимания текст а. Чаще используются слова, имеющие единственное значение. Это делается с целью снижения вероятности возникновения ситуаций неправильного понимания текста. Необходимо отметить, что в текстах контрактов практически не используются аналогии, метафоры, и подобные выразительные средства языка.
С другой стороны, от переводчика требуется точность, верность изложения текста оригинала. Безусловно, данное обстоятельство повышает сложность его работы. Переводчик не имеет права привнести в текст свое понимание и свои выразительные средства языка. Неправильное, неграмотное понимание исходного текста контракта может привести к определенным проблемам.
Таким образом, грамотность переводчика, умение правильно понимать и переводить тексты контрактов с английского на русский язык оказывают большое влияние на всю внешнеэкономическую деятельность юридических лиц государства.
Вышеуказанными факторами обусловлена актуальность темы настоящей курсовой работы.
Целью данной курсовой работы является исследование особенностей перевода контрактов с английского на русский язык. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
• рассмотреть краткую характеристику и структуру контрактов;
• определить стратегию перевода контрактов с английского на русский язык;
• изучить грамматические и лексические особенности контракта;
• выявить грамматические и лексические проблемы при переводе контрактов с английского на русский язык.
Объектом исследования является собственно контракт как разновидность официально-делового стиля.
Предметом исследования являются особенности перевода контракта, в английской и русской межкультурной коммуникации. Настоящая курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Результаты исследования были апробированы на внутривузовской научно-практической конференции «Студенческая весна».

Фрагмент работы для ознакомления

Если речь идет о контракте купли-продажи, то данный раздел может быть сформулирован следующим образом:Продавец продал, а Покупатель купил на условиях ________ товаров на сумму ______________ в количестве, ассортименте, по ценам и в соответствии с техническими условиями, указанными в приложении 1, являющемся неотъемлемой частью настоящего Контракта.The Sellers have sold and the Buyers have bought on _________ the goods to the amount of __________ in the quantity, assortment, at price and according to technical conditions as stated in Supplements No. 1 which are an integral part of the present contract.В Американском варианте можно столкнуться с большим количеством деталей, например:Продавец продал, а Покупатель купил следующий товар: Вид товара: ________ Количество: около ______ Качество испецификация: согласно приложению. Цена: в соответствии с прилагаемым прейскурантом. Срок поставки: в течение 20__ г. Порт отгрузки: __________________ Другие условия: согласно общим условиям поставки _____ из США в Россию в 20__г. The Seller sold and the Buyers bought the following goods: Commodity: __________ Quantity: about _______ Quality and specification: as per attached Annex. Price: as per attached Price-list Time of shipment: within 20__ Port of shipment: ___________ Other terms and conditions: as per General Terms and Conditions of the delivery of ______ from the USA to Russia during 20__. Раздел Arbitration (Арбитраж) -соглашение, принимаемое сторонами при заключении международного коммерческого контракта, в котором оговариваются вопросы урегулирования возможных споров, которые могут возникнуть между сторонами при исполнении контракта).Арбитражная оговорка должна быть сформулирована таким образом, чтобы однозначно определялись вопросы урегулирования возможного спора. Арбитражная оговорка обычно содержит несколько подразделов: Disputes (Споры), Selection of Arbitrators (Выбор Арбитров), Situs of Arbitration (Местонахождение Арбитража), Enforceability (Законная сила).Данный раздел обычно начинается с типовой формулировки:Все споры и разногласия, которые могут возникать из настоящего Контракта или в связи с ним, будут по возможности решаться путем переговоров между сторонами. В случае, если стороны не придут к соглашению, то дело подлежит, с исключением подсудности общим судам, передаче на решение арбитражного суда __________ в соответствии с правилами ведения дел в указанном арбитражном суде. Решение арбитражного суда будет являться окончательным для обеих сторон.All disputes and differences which may arise out of present Contract or in connection with the same are to be settled by the parties in an amicable way to the maximum possible extent. Should the parties fail to reach an agreement a case shall be submitted, without recourse to courts of law, to the Arbitration Court _______, in accordance with the Rules for procedure of the said Court. The award of the Arbitration Court shall be final and binding upon the both parties.Форс-Мажор (в русскоязычных юридических документах встречается термин «непреодолимая сила») — непредсказуемое событие (например, стихийное бедствие, военные действия, забастовки, революции и др.), не зависящее от воли сторон, участвующих в сделке, но ведущее к невозможности исполнения договорных обязательств. В гражданско-правовых системах форс-мажор определяется как обстоятельство, которое освобождает стороны, заключившие договор, от ответственности. Форс-мажорными не признаются ситуации, порождающие коммерческий риск (например, изменение цен, неблагоприятная конъюнктура и др.). Такой раздел контракта как Force Majeure . встречается очень часто, так как стороны должны предусмотреть возможность наступления обстоятельств непреодолимой силы. Для данного раздела также характерна типовая формулировка:В случае возникновения каких-либо обстоятельств, препятствующих полному или частичному выполнению любой из сторон ее обязательств по данному Контракту, а именно, пожара, стихийных бедствий, войны, военных действий любого характера, блокады, запретов на экспорт или импорт или других обстоятельств, находящихся вне контроля со стороны, время, оговоренное на выполнение обязательств, отодвигается на период времени, равный тому, в течение которого такие обстоятельства остаются в силе.Should any circumstances arise which prevent the complete or partial fulfilment by any of the parties of their respective obligations under this Contract, namely fire, acts of elements, war, military operations of any character, blockade, prohibition of export or imports or any other circumstances beyond control of the Parties, the time stipulated for the fulfilment of the obligations shall be extended for a period equal to that during which such circumstances will remain in force.Если речь идет о контракте купли-продажи, то в него, кроме, выше перечисленных, как правило, включаются следующие разделы:QUALITY OF THE GOODS (КАЧЕСТВО ТОВАРА);DELIVERY DATES (СРОКИ И ДАТА ПОСТАВКИ), или TIME OF DELIVERY (СРОКИ ПОСТАВКИ), или DELIVERY DATES (СРОКИ ПОСТАВКИ);DELIVERY TERMS (УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ), или BASIS OF DELIVERY (БАЗИС ПОСТАВКИ);PRICES AND TOTAL VALUE OF THE CONTRACT (ЦЕНЫ И ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА);DELIVERY AND ACCEPTANCE OF GOODS (СДАЧА И ПРИЕМКА ТОВАРА);METHOD OF SHIPMENT (ПОРЯДОК ОТГРУЗКИ);TERMS OF TRANSPORTATION (ТРАНСПОРТНЫЕ УСЛОВИЯ),PACKING AND MARKING (УПАКОВКА И МАРКИРОВКА);GUARANTEE (ГАРАНТИИ);TERMS OF PAYMENT (УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА), или PAYMENT TERMS (УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ).Как видно, структура контракта является типичной для всех англоязычных стран. Собственно, похожая структура контракта существует и в русском языке, поэтому при переводе, структура полностью сохраняется. Американские же контракты обладают меньшей сжатостью изложения, и в них большое внимание уделяется ссылкам на законодательство. 1.3 Лингвистические особенности контрактовТекст англоязычного контракта обладает рядом стилистических особенностей, главными из которых являются:конкретность, краткость изложения;высокая производительность информации;строгая логика;акцентирование на главной идее с помощью повторений слов и выражений;отсутствие подтекстной информации;специальная система штампов и клише;использование общепринятых сокращений;использование терминов в их прямом семантическом значении; преимущественное использование однозначных слов;разделение текста на главы, параграфы, пункты, часто пронумерованные (структурируют композиционную структуру документа);использование определенных синтаксических моделей.Стилистические особенности англоязычного контракта определяют методы его написания. Необходимо понимать, что любой контракт обязательно составляется, как минимум, двумя сторонами и включает информацию, касающуюся многих аспектов. В силу этого, каждый раздел контракта должен быть одобрен всеми сторонами. Составление контракта подчиняется строгим требованиям.Контракты должны быть формальными, полными, ясными, конкретными, правильными и краткими. Очень важной характеристикой контракта является четкость изложения и ,как правило, достигается она с помощью простых и коротких слов и фраз. С их помощью стороны, заключающие контракт изъясняют друг другу свои намерения и задачи. Не менее важной чертой является конкретность изложения контракта. Принято считать, что, чем больше объем документа, тем более привлекательным и ярким должно быть его содержание.Как было отмечено выше, любой контракт должен быть простым и ясным, кратким и коротким. Язык, используемый при написании контракта является, пожалуй, самым формальным среди всех видов деловой корреспонденции, и запас слов такой корреспонденции является очень определенным, который связан большим числом юридических терминов, но используемые слова не должны быть архаичными. Они должны быть достаточно ясными в значении.Стиль, однако, не должен быть слишком простым, поскольку это может показаться некультурным и грубым. Лингвисты (Г. Лиич, Дж. Свартвик, Х.Фрайс, О. Джеферсон, М. Джоолс, И.В. Арнольд, Б.А. Илиш, Е.М. Гордон и т.д.) рекомендуют следующие стилистические приемы, которые могли бы сделать соглашения и контракты более вежливыми: использование сложно-подчиненных предложений, более предпочтительно чем использование простых предложений.; использование пассивного залога глагола, а не активного; полные формы слов, а не сокращенные формы, там, где необходимо.Правильная интонация должна быть нейтральной, лишенной напыщенного языка с одной стороны, и неофициального или разговорного языка с другой стороны. Поэтому, несоответствующий словарный запас, идиомы, фразовые глаголы недопустимы.Обе договаривающиеся стороны контракта не должны испытывать никаких трудностей в получении информации, они должны быть в состоянии понять то, что написано. Недоразумения всегда вызваны нехваткой мысли и внимания. Это может случиться из-за использования сокращений, чисел, предлогов в большом количестве.Сокращения могут быть очень полезны, так как их легко и быстро писать и читать. Ожидается, что обе стороны должны знать значение сокращений. Если один из партнеров не уверен, что сокращения легко признаны другой стороной, их нельзя использовать.Символ &, что означает на английском языке И, используется в некоторых терминах, например: C&F (Стоимость и Риск), C&I (Стоимость и Страхование). Союз Но отмечен как # в текстах контракта. Символ № используется вместо слова число. В Американском варианте английского языка символ # также означает число, но используется в различных расписаниях и графиках, а не в тексте.Очень часто в контрактах используются латинские сокращения, например e.g (например), et.al. (и другие), v.v.(и наоборот) i.e. (то есть). Также используют английские сокращения ltd. (ограниченная ответственность), Bros.(братья), encl. (приложено), dols.(доллары), etc.и так далее.Использование чисел вместо слов, обозначающих сумму, может создать много проблем. Чтобы избежать возможности непонимания, необходимо писать суммы и в числах и в словах, например 9.897.44 $ (девять тысяч, восемьсот девяносто семь долларов, сорок четыре цента). Также считается нормой, указывать только доллары (фунты, и т.д.) в словах; и центы (пенсы, и т.д.) в числах только, например 100.50 $ (сто долларов и 50 центов). Из вышеуказанного ясно, что £- это символов (фунт) и $ (доллар), в документах обычно стоит перед суммой.Сформированный текст контракта должен быть проверен на пунктуацию и использование грамматики. Однако есть некоторые другие пункты, которые могут испортить текст контракта. Необходимо обращать внимание на заглавия, названия, адреса, ссылки, цены, спецификации, вложения, и т.д., которые также очень важны в текстах контрактов.ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 11.Итак, можно выделить три основных понятия контракта. 1) Контракт – это устное или письменное соглашение ,по которому одна из сторон берет обязательство что-либо сделать для другой стороны на определенных условиях.2) Контракт-двустороннее или многостороннее соглашение, где оговорены права и обязанности для его участников.3)Если рассматривать контракт в сфере торговли, то можно выделить ,что контракт- это документ , содержащий условия купли –продажи.2.К главным особенностям контрактов можно отнести: особую систему построения предложений, использование специфической лексики, наличие лексических шаблонов. 3.Структура контрактов (как англо- так и русскоязычных) является довольно жесткой. Как правило, в контрактах содержится вступительная часть, разделы, характерные для всех видов контрактов, заключительная часть.4.Текст контрактов обладает лингвистическими особенностями, а именно: конкретность, краткость изложения, высокая производительность информации, строгая логика ,акцентирование на главной идее с помощью повторений слов и выражений, отсутствие подтекстной информации, специальная система штампов и клише, использование общепринятых сокращений, использование терминов в их прямом семантическом значении; , преимущественное использование однозначных слов, разделение текста на главы, параграфы, пункты, часто пронумерованные (структурируют композиционную структуру документа),использование определенных синтаксических моделей.5. Вместе с тем, формулировки разделов контракта в различных англоязычных странах могут несколько отличаться. Как правило, контракты, составленные в Великобритании, отличаются большей четкостью формулировки, они более лаконичны. В Американском же варианте можно столкнуться с большим количеством деталей, а также большое внимание уделяется ссылкам на законодательство. 2. Особенности перевода контрактов с английского на русский язык2.1 Характеристика грамматических особенностей английского и русского контрактовПри переводе контракта с английского на русский язык, необходимо учитывать грамматические особенности юридических текстов такого рода. Грамматический строй контракта на английском языке, как правило, не отличается сложностью. В большинстве разделов контракта применяются неопределенные и перфектные времена глаголов.Например: The Seller has sold and the Buyer has bought… (Present Perfect) - Продавец поставил, и Покупатель купил… (Настоящее совершенное время).Сложные аналитические формы глагола, такие как, например, длительное совершенное время никогда не используется в текстах контракта. Также крайне редко используется прошедшее время.В современном английском языке глагол shall (будет) практически не используется, но, тем не менее, его можно нередко встретить в текстах контрактов. В данном случае использование данного глагола обладает специфической особенностью.В исходном тексте контракта на английском языке, глагол shall употребляется со вторым и третьим лицом единственного числа. При переводе же на русский язык необходимо использовать форму настоящего времени. Например, The relevant conversion factor shall be based on the density of the product at 20 degrees C (Соответствующий коэффициент пересчета соответствует плотности товара при 20 С).Довольно часто в контрактах, составленных на английском языке, встречается комбинация глагола should (должен) и инфинитива. Такая конструкция показывает будущее действие, но с меньшей степенью вероятности. Такой способ построение фраз используется в придаточных предложениях.Например, Within 24 hours from the moment of shipment of the goods the Sellers at their expense should notify the Buyers by telex/cable of the following:… (Продавец за свой счет должен сообщить по телексу (телеграфу) Покупателю в течение 24 часов с момента отгрузки следующие данные:…).Следующей грамматической особенностью построения контрактов на английском языке является то, что покупатели, прописанные в контракте как лица, производящие оплату товара, могут обозначаться формой первого или третьего лица, как во множественном, так и единственном числе.Например.Each party shall have the right to refuse any further fulfilment of the obligations. (Каждая сторона должна иметь право отказаться от дальнейшего выполнения обязательств). (3-е лицо, единственное число),The BUYERS are obliged an Import License.( Получение импортной лицензии лежит на обязанности Покупателей). (3-е лицо, множественное число)Отличительной грамматической особенностью текстов английских контрактов является активное использование неличных форм глагола, к которым относятся инфинитив, -ing формы и причастия. Использование неличных форм глагола нередко представляет собой определенные трудности при переводе на русский язык. Наиболее часто в текстах контрактов используется такая форма, как инфинитив, служащий дополнением к глаголу.В контрактах чаще всего используется такая группа инфинитива, как дополнение к активному глаголу. Инфинитив как дополнение к активному глаголу всегда следует за главным глаголом. В текстах контрактов можно встретить следующие основные, главные глаголы: to agree (соглашаться), to arrange (договариваться), to continue (продолжаться), to decide (решать), to expect (ожидать), to fail (терпеть неудачу), to intend (намериваться),, to need (нуждаться), to offer (предлагать), to prepare (подготавливать), to propose (предлагать), и т.д.Например. Seller agrees to sell to Buyer and Buyer agreed to acquire and Seller agreed to license to User, or to Buyer, or to authorize Buyer to sublicense to User, the Products specified in Annex No. _____ the Products Schedule, as detailed in the Schedule. (Продавец согласен продать Покупателю, а Покупатель согласен приобрести продукты, указанные в приложении _________ спецификации продуктов, как это описано в спецификации, а также Продавец согласен выдать лицензию Пользователю или Покупателю или уполномочить Покупателя выдать сублицензию Пользователю на указанные продукты.).В каждом контракте купли-продажи фигурируют продавец и покупатель. В текстах английских контрактов они могут использоваться как с определенным артиклем, так и без него, но всегда пишутся с заглавной буквы. При переводе на русский язык, как правило, их написание с заглавной буквы сохраняется: (the) Seller – Продавец, (the) Buyer – Покупатель. 2.2 Характеристика лексических особенностей английского и русского контрактовКонтрактам присущи также и лексические особенности. Прежде всего, следует отметить, что лексика, используемая в текстах английских контрактов, является устойчивой. Как правило, у слов отсутствует эмоциональная окраска, и они имеют единственное точное значение. Практически в каждом контракте можно встретить следующие слова:Whereas (принимая во внимание). Например, If the weight ascertained at discharge exceeds the weight in the Bill(s) of Lading, the surplus to be paid by the Buyers, whereas total shortweight, if any, is to be refunded by the Sellers. (Если вес, установленный при выгрузке, превышает вес, указанный в коносаменте, излишки оплачиваются Покупателем, в то время как вся недостача веса, если таковая окажется, оплачивается Продавцом.).Whereby (посредством чего). Например: The SELLER and The BUYER have concluded this Contract, whereby the Seller sold and the Buyer bought on the terms and conditions stipulated herein subject to the STANDARD CONDITIONS of Sale stated below… (Продавец и Покупатель заключили настоящий Контракт, согласно которому Продавец продал, а Покупатель купил на условиях, приведенных в пункте "Стандартные условия продажи"… ).Hereinafter (в дальнейшем). Например: The Seller has sold and the Buyer has bought on conditions FOB Novorossijsk (lncoterrns-2000) about ___ cbm of sawngoods hereinafter referred to as the Goods... (Продавец продал, а Покупатель купил на условиях ФОБ Новороссийск ("Инкотермс 2000") около ______ куб. м пиломатериалов, в дальнейшем именуемых "товар"…).The aforesaid (вышеупомянутое). Например: The Force Majeure circumstances (such as: fire, flood, earthquake and other natural calamities, strikes and lockout) shall extend the delivery dates accordingly for period equal to the time lost by reason of any delay arising directly from the aforesaid Force Majeure circumstances only if they affect the fulfillment of the Contract in due time.( Обстоятельства непреодолимой силы (такие, как пожар, наводнение, землетрясение, и другие природные явления, забастовки и локауты) являются основанием для задержки поставки на период времени, равный периоду действия этих обстоятельств, но только в случае, если эти обстоятельства непосредственно препятствуют выполнению Контракта в установленные сроки.).It is understood and agreed (это понято и согласовано). Например: The prices in this contract are understood and agreed upon. (Цены в настоящем контракте поняты и согласованы.).Основной лексической особенностью, вызывающей затруднение при переводе с английского на русский язык является употребление синонимических пар или ряда синонимов (например, adjustment or settlement) (например, disputes, controversies, claims and differences);Синонимический пары могут переводиться на русский язык либо одной переводческой единицей, либо необходимо переводить каждый член пары в отдельности.

Список литературы

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Аизова А. М. Основы деловой переписки. — М.: Издательский дом «Дрофа», 1996. — 304 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Изд. Академия
3. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие .Изд. 5-е. М. : Книжный дом
4. Арнольд И.В. Основы лингвистических исследований: Учеб. пособие. / И.В. Арнольд. – М.: Высш. шк., 1991. – 140 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.,1975
6. Бурмистрова Н.А., Котляр В. Английский язык для эффективного менеджмента. / Н.А. Бурмистрова, В. Котляров – М.: “Технологическая школа бизнеса”, 2004, 264 с.
7. Гарбовский Н.К. Теория перевода : учебник М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004
8. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. / И.Р. Гальперин – М., 1981. – 336 с.
9. Демидова А.К., Смирнов Э.А. Русская коммерческая корреспонденция (для говорящих на английском языке). / А.К. Демидов. Э.А. Смирнов – М.: Русский язык, 2003. – 323 с.
10. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть II. М., 1965.
11. Косарева Т. Б. Как научиться переводить юридические документы? — М.: Дрофа, 2009. 112 с.
12. Котий Г.А., Гюльмиссаров В.Р. Деловые письма на английском языке. Образцы с переводом на русский язык (Практическое пособие). / Г.А. Котий, В. Р. Гюльмиссаров – М.: 1 Федеративная Книготорговая Компания, 1998. – 1998. – 192 с.
13. Лозинская Р.Г. Документ как тип текста и его стилистические характеристики. / Тезисы к 7-му зональному совещанию Восточно-Сибирского региона. Часть I. / Р.Г. Лозинская– Иркутск, 2003.
14. Лукьянова Н.А. Настольная книга бизнесмена. Курс английского языка по коммерческой деятельности и формам деловой коммуникации. / Н.А. Лукьянова – М.: “ВТИ – Дейта Пресс”, 2003, 570 с.
15. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод .М.: Воениздат , 1980, 238с.
16. Новый англо-русский словарь под общим руководством проф. А.М. Смирницкого. – М., 2005.
17. Пестова М.С. перевод коммерческой документации,учебное пособие/М.С. Пестова-Ростов н/Д : Феникс, 2012-234с.
18. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика .М.,1974.
19. Сальникова Л.В. Английский язык для менеджеров. / Л.В. Сальников – М.: Метод, 2010. – 183 с.
20. Семенова М.Ю. основы перевода текста : учебник /М.Ю. Семенова –Ростов н/Д : Феникс, 2009.-344с.-(Высшее образование).
21. Слепович В. С. Деловой английский. — Мн.: ТетраСисемс, 2011.
22. Современный английский язык (Слово и предложение): Учеб. метод. пособие для студентов педвузов и фак-тов иностр. яз. – Иркутск,2007. – 409 с.
23. Черноусова Ю.А. емантико-прагматические особенности современных бизнес-контрактов (на материале английского языка) //Вестник ПГЛУ. –Пятигорск, 2012. - №1. – С.50-56.
24. Швейцар А.Д. Теория перевода .Изд.2-е .М.: Книжный дом «Либроком».URSS,2009, 216с.
25. Утробина А.А. Теория перевода. Конспект лекций.-М.:Приор-издат,2010.-144с.
26. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Филология три, 2002.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00449
© Рефератбанк, 2002 - 2024