Вход

Культурные реалии как отражение национальных особенностей США

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 291740
Дата создания 05 июля 2014
Страниц 27
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
950руб.
КУПИТЬ

Описание

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
1. КУЛЬТУРНЫЕ РЕАЛИИ: ПОНЯТИЕ И КЛАССИФИКАЦИЯ
1.1 Понятие реалии
1.2 Классификация американских реалий
1.3 Американизмы в историческом контексте
2. АМЕРИКАНИЗМЫ КАК НАЦИОНАЛЬНО ОКРАШЕННАЯ ЛЕКСИКА.
2.1 Вербальная презентация национального характера американцев
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

...

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
1. КУЛЬТУРНЫЕ РЕАЛИИ: ПОНЯТИЕ И КЛАССИФИКАЦИЯ
1.1 Понятие реалии
1.2 Классификация американских реалий
1.3 Американизмы в историческом контексте
2. АМЕРИКАНИЗМЫ КАК НАЦИОНАЛЬНО ОКРАШЕННАЯ ЛЕКСИКА.
2.1 Вербальная презентация национального характера американцев
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Введение

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
1. КУЛЬТУРНЫЕ РЕАЛИИ: ПОНЯТИЕ И КЛАССИФИКАЦИЯ
1.1 Понятие реалии
1.2 Классификация американских реалий
1.3 Американизмы в историческом контексте
2. АМЕРИКАНИЗМЫ КАК НАЦИОНАЛЬНО ОКРАШЕННАЯ ЛЕКСИКА.
2.1 Вербальная презентация национального характера американцев
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Фрагмент работы для ознакомления

На формирование языка колоний оказывала влияние не только Англия. В XVIII в. в Северную Америку хлынула волна иммигрантов из Ирландии. На Западе и Юго-Западе современных Соединенных Штатов Америки главным был испанский язык. Вдоль реки Св. Лаврентия селились выходцы из Франции. В Нью-Йорке, первоначально называвшемся Новым Амстердамом, главенствовал голландский язык. В Пенсильвании селились немцы. Кроме того, в южные районы ввозилось большое количество африканцев, ставших объектом работорговли. Все эти новые жители Северной Америки, в том числе и коренные жители – индейцы, вносили свой вклад в формирование диалекта колоний. Но при всем этом, несмотря на обилие языков и культур новопоселенцев, главенствующим языком по-прежнему оставался английский. «Благодаря естественному процессу ассимиляции большинство семей иммигрантов начинали говорить по-английски в течение жизни одного-двух поколений».Английский язык североамериканских колоний был существенно обогащен за счет заимствований. Одним из источников пополнения словарного состава в этот период служили заимствования из других языков и, в первую очередь, из языков индейских племен, населявших Северную Америку. Примеры некоторых заимствованных слов представлены в таблице 3.Таблица 3Примеры заимствованных словЯзык, из которого было заимствовано словоСлово Транскрипция Перевод Языки индейских племенPersimmon[pə'sɪmən]ХурмаRaccoon[rə'kuːn]ЕнотMoccasin['mɔkəsɪn]МокасинSquaw[skwɔː]ИндианкаChinkapin['ʧɪŋkəpɪn]Каштан карликовыйФранцузский Chowder['ʧaudə]Густая похлебкаPrairie['preərɪ]Прерия, степьГолландскийScow[skau]Шаланда, яликSleigh[sleɪ]Салазки, сани«Образование в США с их специфическим государственным и политическим строем, с их новыми государственными учреждениями, политическими партиями и общественными организациями - все это, прежде всего, нашло свое отражение в возникновении политической терминологии».Бурный рост американской промышленности, развитие сельского хозяйства, транспортной системы, различные изменения в экономической и социальной жизни общества. Новые условия требовали создание специальной терминологии. Новые технологические термины вырабатывались частными компаниями и ни о какой унификации или стандартизации терминологии между США и Англией не могло быть и речи. Например, возникая в США в XIX веке, железнодорожная терминология резко отличалась от английской.Экспансия на запад и так называемая «золотая лихорадка» (goldrush) оставили заметный след в лексике и, в особенности, во фразеологии английского языка в США. Название из слов и устойчивых словосочетаний, возникших в этот период, сохранились лишь в качестве историзмов, (например, forty-miner - золотоискатель, прибывший в Калифорнию во время «золотой лихорадки» 1849 г.).«Процессы, имевшие место в XIX веке, затронули и другие пласты американской лексики. В этот период сложился ряд лексических особенностей американской разговорной речи. Так, например, в речи американцев широкое распространение различные устойчивые сочетания с наречием right (например, rightalong - всегда, непрерывно, постоянно, rightup - немедленно, rightsmart - много)».«Среди слов им устойчивых словосочетаний, вошедших в обиход в XIX веке и лежащих за пределами литературного языка, значительная часть приходится на долю так называемого «сленга». Сюда относятся, в частности, ряд экспрессивно окрашенных слов и фразеологизмов, отражающих немало мрачных сторон «американского образа жизни», slushmoney - деньги для подкупа должностных лиц, bum – бродяга».АМЕРИКАНИЗМЫ КАК НАЦИОНАЛЬНО ОКРАШЕННАЯ ЛЕКСИКА.Ввиду того, что английский язык является национальным для ряда стран, таких как Англия, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия и многие другие, можно говорить о выделении национально окрашенной лексики, связанной с реалиями этих стран. Речь идет от бритицизмах, американизмах, канадизмах, австрализмах и т.д.Американизмы, отражающие особенности общественно-политической структуры американского общества, его экономики и культуры, быта, обычаев и нравов американцев обозначают предметы и явления, специфичные для культуры США, что составляет основное отличие американского варианта английского языка от других вариантов.В своей работе «Америка через американизмы» Г.Д. Томахин утверждает, что для социолингвистики, рассматривающей американизмы как локально-маркированные единицы языка только в синхронном плане, без учета их происхождения, объектом рассмотрения являются американизмы, которые представлены словами или словосочетаниями, являющиеся аналогами других лексических единиц, выражающих то же понятие: амер. tuxedo–англ. Dinnerjacket; амер. mail-box – брит. letter-box. Для лингвострановедения, Г.Д. Томахин полагает, что больший интерес представляют американизмы, обозначающие предметы и явления, специфичные для ареала американского варианта английского языка. Сюда включаются такие единицы, как prairie, skunk, mulatto, tomahawk, moccasin, wigwam, ranch, tornado, Coca-Cola, coyote, которые не так широко используются в других вариантах английского языка для обозначения соответствующих американских реалий, но входят в интернациональную лексику. Национальный колорит этих слов, их неразрывная связь с природно-климатическими особенностями и культурой США постоянно ощущается как носителями языка, так и иностранцами. Поскольку они являются единственными обозначениями данных явлений и предметов американской действительности, эти слова употребляются всеми англоговорящими, и связи их с американской культурой никак не ослабевают. Поэтому такие слова называются своеобразными «ключами» при описании американской действительности.Вербальная презентация национального характера американцевТак исторически сложилось, что США является многонациональным государством, что в свою очередь оказало влияние на формирование и становление того образа США, которое мы сейчас наблюдаем. В характере американцев много противоречивого, и это – результат своеобразной истории страны.«Трудоспособностьитрудолюбие(work-orientation)являются одними из ключевых черт американского национального характера. Умениеупорноработатьдлядостиженияпоставленныхцелейнаходитсвоеязыковоеотражениеврядеидиом:alive and kicking,ball of fire,go-getter, on the go, eager beaver,to dig in,to work one’s fingers tothe bone. Однакоследует заметить, чтовсовременных реалияхтермин с позитивной коннотациейwork-orientationпретерпевает изменения и приобретает негативную окраску в лексемеworkaholism. В приведенном нижепримере для обозначения американской нации употребляется атрибутивное словосочетаниеworkaholicnation: “TheUS istheworld’sstandoutworkaholicnation”,значение которого интенсифицируется спомощью позитивно маркированного прилагательногоstandout.Негативное влияние чрезмерной трудоспособности на повседневную жизнь американцев вербализуется при помощи номинативных метафорworkaholicsyndrome, epidemicofoverwork, oversheduling, timefamine.Однако, невзирая на все негативные факты, трудолюбие и энергичность позволилиСША стать одной из наиболее развитых держав на геополитической карте мира.»Также выделяются такие фразеологические единицы подчеркивающие трудоголизм американцев, как «например выражение "swansong" – "лебединая песня" давно стало частью английского языка. Сначала лебединая песня означала последнее произведение поэта, музыканта или писателя. Теперь она означает последнее усилие любого человека. Чья-то лебединая песня обычно считается самой лучшей его работой.Когда дела в бизнесе идут плохо, работодатель может рассердиться. Он может закричать: «Перестаньте ошибаться. Возьмите себя в руки» - «Stopmakingmistakes. Getyouracttogether»»Состояние человека, его поведение в критических ситуациях, когда он находится в полосе больших неприятностей, передается в американском слэнге посредством такой фразеологической единицы, как «bite (on) thebullet» - стиснуть зубы, крепиться. «Происхождение данной фразеологической единицы связано с проведением болезненных операций на раненных в полевых условиях во время военных действий, которым из-за отсутствия анестезии приходилось «bitethebullet» - кусать пулю. Сейчас это выражение стало стандартным и широко употребляется в языке.Трудолюбие (work-orientation), социальная мобильность (socialmobility), склонность к переменам (change), активная жизненная позиция (activistapproachtolife) американцев гармонично сочетаются с их невероятным оптимизмом (optimism), который заложен в американском национальном характере на генетическом уровне.»«Американец жизнерадостен или по крайней мере улыбчив, особенно на работе. Начальник должен показать подчиненным, подчиненные — клиентам, посетителям, покупателям, что все идет о'кей! Быть угрюмым на работе — это все равно, что быть грязно одетым.»«Keepsmiling— девиз американского образа жизни: «что бы ни случилось — улыбайся». Этот призыв учит: не сдавайся, не поддавайся ударам судьбы, не показывай людям, что у тебя что-то не в полном порядке, не подавай виду — улыбайся,keepsmiling. Напускной оптимизм в любой ситуации (don'tworry,behappy!Keepsmiling! [не беспокойся, радуйся! улыбайся!]) — вот та черта американского национального характера, которая официально одобрена и внедряется всеми средствами, в том числе и языковыми.»«Удивительная способность американцев открыто обсуждать собственные проблемы представлена в номинации oprahization — “theincreasedtendencyforpeopletopubliclydescribetheirfeelingsandemotionsandconfesstheirpastindiscretions”. Лексема образована от имени ОпрыУинфри — ведущей одного из наиболее успешных ток-шоу в стране, которое оказало огромное влияние на поп-культуру в США. Крометого,такиефразы,какKeepsmiling!Neversaydie! Takeiteasy!Don’tworry, behappy!Nicetomeetyou! являются своеобразными слоганами типично американского стиля жизни.»Американская улыбка играет важную роль в идеологической пропаганде, навязчиво внушающей мысль жителям США (особенно «новеньким», то есть недавно иммигрировавшим) о том, какое это счастье, удача и привилегия — быть гражданином этой страны.»Говоря о патриотизме, следует заметить, что для русского языка, в отличие от английского, характерно открытое словесное выражение патриотизма. Это совершенно верно, если имеется в виду британский вариант английского языка. Американский же вариант гораздо ближе к русскому, чем британский. У американцев отношение к родине гораздо более личное и эмоциональное, чем у британцев. Американцы называют родину she[она], то есть олицетворяют ее: WhereAmericawasandwheresheisnow[Где Америка была и где она сейчас]. Именно в американских текстах можно встретить mothercountry[родина-мать], они же иногда говорят ourcountry[наша страна]. Более эмоциональное отношение к своей прекрасной родине проявляется в перифразе Americathebeautiful[Америка-красавица] - не beautifulAmerica[красивая Америка], а Americathebeautiful[Америка-красавица] — гораздо более торжественное наименование страны, ассоциирующееся с титулами и прозвищами. царей: IvantheTerrible[Иван Грозный], PetertheGreat[Петр Великий], NicholastheSecond[Николай Второй] —AmericatheBeautiful[Америка Красивая]. Через олицетворение страны достигается эффект более личного к ней отношения.Знаменитый девиз американцев ProudtobeAmerican[Горжусь, что я американец] перекликается с девизом советского времени: Советское значит отличное. По своим масштабам кампания «ProudtobeAmerican» весьма впечатляюща: от открыток-сувениров-маек-футболок с этой надписью до серии книг с таким же названием, где перечисляются все достижения США — от действительных и крупных до мелких и смешных.Американцы в своей агитации за суперлояльность и суперпреданность по отношению к своей стране доходят до курьезов: всемирно знаменитое MadeinUSA[Сделано в США] стало заменяться помпезным CraftedwithprideinUSA[С гордостью изготовлено в США].Еще одной чертой американского национального характера и поведения является культ святынь и символов, одним из которых является непреодолимая, почти маниакальная любовь к свободе. Американцы сознают уникальность своей ситуации, заключающейся в отсутствии обычных уз, связывающих народ со своей страной. Этиузынадоспешнозаменитькакими-тоновымиидеями — мечтойосвободе, равенстве, демократии, обудущемамериканскомраеназемле: «We are tied to our country in a unique way — we are not the French or theItalians or anyone else held together by geography, ancestry and common culture; we are tied to the abstracts of freedom and opportunity and the themes expressed in the constitution and the Bill of Rights — and if we cease to believe these things, what's the point of being an American?»[Speech byRichard Dreyfuss]Американцы отличаются своей вежливостью и обходительностью. Подчеркнуто вежливое обращение к адресату, форма личной вежливой просьбы — эти приемы весьма распространены в США. Изучение призывов со словом please[пожалуйста] или без него показало, что все виды информации (и предупреждения, и инструкции, и запреты) могут иметь форму вежливой просьбы, подчеркнутой словом please. Особенноэтопринятовтехслучаях, когдалюдейпризываютотказатьсяотсвоихудобстврадидругихлюдей. Например: Please, giveupthisseatifanelderlyorhandicappedpersonneedsit; Please, offerthisseattoanelderlyordisabledpassenger; Won'tyoupleasegivethisseattotheelderlyorhandicapped. Pleaseexitthroughbackdoor; Please, takeallyourlitterawaywithyou; Please, remembertotakeallyourbelongingswithyouwhenyouleavethetrain; Please, keepclearthegate.«Вежливая просьба может иметь и еще более изысканно-хитрую форму:Thankyoufornotsmoking[Спасибо, чтовынекурите].»«Независимость американцев зиждется на убеждении, что каждый человек лучше всего сам позаботится о своих интересах.

Список литературы

-
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00619
© Рефератбанк, 2002 - 2024