Вход

Фразеологизмы с гастрономическим компонентом в немецком языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 290933
Дата создания 22 июля 2014
Страниц 35
Мы сможем обработать ваш заказ 24 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
820руб.
КУПИТЬ

Описание

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
1.1 Понятие «фразеологизм» в научной литературе
1.2 Критерии идентификации и признаки фразеологизмов
1.3 Классификации фразеологизмов на основе разных принципов
1.3.1 Семантическая классификация фразеологизмов В.В. Виноградова
1.3.2 Функциональная классификация фразеологизмов И.А. Щукиной и Е. Ризель
1.3.3 Классификация фразеологизмов В. Фляйшер
1.3.4 Структурно-семантическая классификация И.И.Чернышевой
1.3.5 Тематическая классификация Райхштейна А.Д.
ВЫВОДЫ
2. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С ГАСТРОНОМИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
2.1 Структурно-семантическая классификация И.И. Чернышевой:
2.2 Тематическая классификация Райхштейна А.Д
2.3 Фразеологизмы с гастрономическим компонентом «Brot» и «Honig»
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИС ...

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
1.1 Понятие «фразеологизм» в научной литературе
1.2 Критерии идентификации и признаки фразеологизмов
1.3 Классификации фразеологизмов на основе разных принципов
1.3.1 Семантическая классификация фразеологизмов В.В. Виноградова
1.3.2 Функциональная классификация фразеологизмов И.А. Щукиной и Е. Ризель
1.3.3 Классификация фразеологизмов В. Фляйшер
1.3.4 Структурно-семантическая классификация И.И.Чернышевой
1.3.5 Тематическая классификация Райхштейна А.Д.
ВЫВОДЫ
2. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С ГАСТРОНОМИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
2.1 Структурно-семантическая классификация И.И. Чернышевой:
2.2 Тематическая классификация Райхштейна А.Д
2.3 Фразеологизмы с гастрономическим компонентом «Brot» и «Honig»
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Список фразеологизмов с гастрономическим компонентом

Введение

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
1.1 Понятие «фразеологизм» в научной литературе
1.2 Критерии идентификации и признаки фразеологизмов
1.3 Классификации фразеологизмов на основе разных принципов
1.3.1 Семантическая классификация фразеологизмов В.В. Виноградова
1.3.2 Функциональная классификация фразеологизмов И.А. Щукиной и Е. Ризель
1.3.3 Классификация фразеологизмов В. Фляйшер
1.3.4 Структурно-семантическая классификация И.И.Чернышевой
1.3.5 Тематическая классификация Райхштейна А.Д.
ВЫВОДЫ
2. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С ГАСТРОНОМИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
2.1 Структурно-семантическая классификация И.И. Чернышевой:
2.2 Тематическая классификация Райхштейна А.Д
2.3 Фразеологизмы с гастрономическим компонентом «Brot» и «Honig»
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИС ОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Список фразеологизмов с гастрономическим компонентом

Фрагмент работы для ознакомления

1.3.3 Классификация фразеологизмов В. ФляйшерКлассификация фразеологизмов В. Фляйшер основывается на группировке фразеологизмов по их отношению к классу упорядоченных слов. Он говорит о морфологически-синтаксической классификации [Ольшанский, Гусева: 224].В. Фляйшер устанавливает следующие соответствия между фразеологизмами и определенными классами слов: Фразеологизм принимает - как слово - в целом синтаксическую роль как член предложенияФразеологизм располагает теми же самыми морфологически-грамматическими категориями как "существительное" и "прилагательное" - род, число, падеж; как "глагол" - временя, лицо, число.Фразеологизм подчинен также валентности. Фразеологизмы могут быть одновалентны или многозначны как "глагол" и отличаться по семантическому качеству определений дополнения.Фразеологизмы подлежат при употреблении в предложении требованиям семантического совпадения.Учитывая часть речи компонентов, возможной роли предложения и морфологической парадигмы В. Фляйшер выделяет следующие четыре класса фразеологизмов:Субстантивные фразеологизмы.Адъективные фразеологизмы.Наречные фразеологизмы.Вербальные фразеологизмы.1.3.4 Структурно-семантическая классификация И.И.ЧернышевойФразеологические единицы представляют собой раздельнооформленные, устойчивые соединения слов различных структурных типов с единичной сочетаемостью компонентов, значение которых возникает в результате семантического преобразования компонентного состава.По грамматической структуре фразеологические единицы могут быть словосочетаниями, предикативными сочетаниями, предложениями. По характеру значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава, различаются: а) фразеологические единства, б) фразеологические выражения, в) фразеологические сочетания.а) Фразеологические единстваФразеологические единства возникают на основе семантического переосмысления или сдвига переменных словосочетаний. Новое значение появляется не в результате изменения значения отдельных компонентов словосочетания, а изменением значения всего комплекса. Во фразеологическом единстве теряется индивидуальный смысл слов-компонентов. Они образуют неразложимое целое. (Прим.: j-m den Kopf washen – намыливать кому-то шею (голову)).Образная мотивированность фразеологического единства может с течением времени побледнеть и ослабеть до полной демотивации: auf dem Ohr liegen – бездельничать (буквально лежать на ухе), sich (D.) ein Herz nehmen (или fassen) – набраться смелости.Общим признаком фразеологических единиц является образование целостного значения на основе семантического сдвига всего компонентного состава фразеологизма. Синтаксическая структура этих фразеологизмов может иметь несколько разновидностей, среди которых типичным является словосочетание.б) Фразеологические выражения. Фразеологическими выражениями называются такие единицы, которые по своей грамматической структуре являются предикативными сочетаниями слов и предложениями. К этой группе фразеологизмов относятся предложения, значения которых изменяется либо расширением значения, либо изменением значения. Для них характерно единичное сцепление компонентов. Синтаксическая структура этих фразеологизмов имеет структуру предложения. По коммуникативной значимости здесь различаются следующие разновидности:1. Общеупотребительные пословицы:Lugen haben kurze Beine – У лжи короткие ноги.Самыми важными признаками пословиц являются:семантическая специализация, которая формулируется как "дидактическая тенденция" или "дидактический смысл". ( Wer A sagt, muss auch B sagen).б) воспроизводимость.2. Поговорки типа:Stein und Bein frieren – окоченеть от холода.Их семантика представляется в определенных ситуациях для обобщения человеческого жизненного опыта.3. Устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные выражения: Er kann mir gestohlen werden!в) Фразеологические сочетанияФразеологические сочетания – это фразеологизмы, возникающие в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Для семантически подобных фразеологических единиц характерно сохранение семантической отдельности компонентов. Синтаксическая структура – словосочетания, словарные группы. Также они имеют частичную трансформацию, один компонент может иметь переносное значение. (ein blinder Passagier – в данном примере blinder может иметь переносное значение, пассажир, который не заплатил).Число фразеологических сочетаний очень невелико, так как единичная сочетаемость одного из компонентов не является типичной в немецкой фразеологии.1.3.5 Тематическая классификация Райхштейна А.Д. В своей книге Райхштейн А.Д. разделяет пословицы и поговорки на различные тематические группы.1) Пословицы:Согласие и раздор (Viel Köpfe, viel Sinne – Сколько голов, столько умов);Родина и чужбина (Hinter den Bergen wohnen auch Leuten – И за горами люди живут);Человек в обществе (Ein Mann, ein Wort – Уговор дороже денег);Неправильная мораль (Wurst wider Wurst – Долг платежом красен);Отрицательные черты характера (Lande Fädchen, faules Mädchen – Длинная нитка – ленивая девка);Желание и решение (Wer nicht will, der hat schon – Кто не хочет, тому и не надо);Мужество и страх (Wer wagt, gewinnt – Риск благородное дело);Принуждение и бедственное положение (Hunger ist die beste Koch – Голод не тетка);Любовь и брак (Liebe ist blind – Любовь слепа);Неполнота и заблуждение (ошибка) (Versehen ist kein Vergehen – Ошибка в фальш не ставится);Энергия и выносливость (Ohne Fleiß kein Preiß – Без труда не вынешь и рыбку из пруда);Старость и молодость (Wie der Vater, so der Sohn – Каков батька, таков и сын);Учение, знание и мастерство (Fragen kostet nichts – За спрос денег не берут);Действие и результат (Wie die Saat, so die Ernte – Что посеешь, то и пожнешь);Работа (Kunst bringt Gunst – Дело мастера боится);Время и темп (Zeit ist Geld – Время - деньги);Видимость и бытие (Der Schein trügt – Внешность обманчива);Случайность. Счастье и беда. (Unverhofft kommt oft – Чего не чаешь, то получаешь);Масса и мера (Einmal ist keinmal – Один раз не в счет);Речь, молчание, письмо (Schweigen ist Gold – Молчание – золото);Общая характеристика (Keine Regel ohne Ausnahme – Нет правила без исключения);Начало и конец (Alles hat ein Ende - Всему есть конец);2) Поговорки:Знание, уверенность, ясность (Das Spricht Bände – Это о многом говорит);Незнание, неизвестность, неясность (Es kommt darauf an – Это смотря по обстоятельствам); Оценка людей, предметы и ситуации (Gesagt, getan – Сказано - сделано);Утешающие замечания (Es geht den Menschen, wie den Leuten – Ничего, все мы люди).ВЫВОДЫПроблеме классификации фразеологических единиц современного немецкого языка в работах советских германистов уделено большое внимание. Применение комплекса критериев для идентификации фразеологических единиц дает возможность выделить фразеологизмы на основе более объективных языковых, а не только функционально-стилистических показателей.Помимо детальной разработки семантической классификации В.В. Виноградова с соответствующими уточнениями для материала немецкой фразеологии, большое распространение имели классификации функциональная и стилистическая. В функциональной классификации сконцентрированы все разновидности устойчивых воспроизводимых сочетаний слов. Фразеологизмы могут по своей структуре представлять словосочетания или предложения. По своей семантической структуре они могут быть распределены на фразеологические сочетания, выражения и единства.2. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С ГАСТРОНОМИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕМетодом сплошной выборки из фразеологических словарей и из художественной литературы был составлен список фразеологизмов с гастрономическим компонентом. (Приложение 1). Весь полученный список примеров мы классифицировали по структурно-семантическому признаку. Самые употребительные гастрономические компоненты были проанализированы с точки зрения их значения для народа. Весь полученный корпус примеров был проанализирован по различной тематике.2.1 Структурно-семантическая классификация И.И. Чернышевой:Фразеологические единства. Новое значение фразеологизмов появляется не в результате изменения значения отдельных компонентов словосочетания, а изменением значения всего комплекса. Во фразеологическом единстве теряется индивидуальный смысл слов-компонентов. Они образуют неразложимое целое. Синтаксическая структура - словосочетание.а) именные Das liebe Brot – Хлеб насущный;Ein hartes Brot – тяжелое дело не по зубам;Eine harte Nuss – Крепкий орешек;Kalter Kaffee – Это уже устарело;б) глагольныеUm den heißen Brei herumgehen – Ходить вокруг да около;Jemandem Honig um den Bart / ums Maul / um den Mund schmieren – Льстить кому-либо;Seinen Kohl bauen – Отойти от дел;Jemanden auspressen wie eine Zitrone – Выжатый как лимон (усталый);Mehr als Brot essen können – Многое уметь;Honig reden - Кто-либо льстивый, слащавый человек;Öl ins Feuer gießen. - Подливать масло в огонь;Seine Eier in fremde Nester legen. - Подкладывать свои яйца в чужие гнезда;в) наречныеSich wie ein Fisch im Wasser fühlen –Чувствовать себя как рыба в воде;Wie ein Ei dem anderen ähnlich sein –Похожи как две капли воды.Stumm wie ein Fisch – Нем как рыба;Устойчивые выражения: Большинство фразеологизмов с гастрономическим компонентом являются устойчивыми фразами, то есть имеют грамматическую структуру предикативных сочетаний слов и предложений. Значение возникает в результате семантического преобразования компонентов, единичным способом сцепления компонентов.а) Пословицы:Das ist mir Butter vom Brot gefallen – «Я разочарован», пропало желание;Im Meer ertrinkt kein Fisch. - Рыба в море не тонет;Not sucht Brot. - Проголодаешься, так хлеба достать догадаешься;Viele Köche verderben den Brei. - У семи нянек дитя без глазу;Brätst du mir die Wurst, so lösch ich dir den Durst. – Долг платежом красен;Die ersten Pflaumen sind immer madig.- Первый блин комом;Die Hühnlein verkaufen, noch ehe die Eier gelegt sind. - Не считай утят, пока не вывелись;Die sauersten Äpfel haben die schönsten Bäckchen. - С виду малина, а раскусишь – мякина;Fremder Leute Brot essen tut weh. - Чужой хлеб рот дерет;Hinter dem Gitter schmeckt Honig bitter. - За решеткой и мед горек. Не надобна соловью золотая клетка, ему лучше зеленая ветка;Hühner, die viel gackern, legen wenige Eier. - Куры, что много кудахчут, мало яиц несут. Кто словом скор, тот в деле не скор;Im schönsten Apfel sitzt der Wurm. - Червь самое хорошее яблоко любит. Не выросла еще та яблонька, чтоб ее черви не точили;Wie das Fleisch, so die Suppe. - Каково мясо, таков и суп;Wie die Henne, so die Eier. - Каково дерево, таков и клин. Каков батька, таковы и детки.Schöner Apfel ist auch wohl sauer. - Красиво яблоко на вид, да кисло на вкус. Красна ягодка, да на вкус горька;Fleiß bringt Brot, Faulheit Not. - Труд человека кормит, а лень портит;Lieber heute ein Ei als morgen ihrer drei. - Лучше одно яйцо, да сегодня, чем три завтра. Не сули бычка, дай чашу молочка;Rote Äpfel sind auch faul. - Красно яблочко, а с червоточинкой. Молодец красив, да на душу крив;Trocken Brot mit Freuden ist besser als Gebratenes mit Kummer. - Лучше воду пить в радости, нежели мед в кручине;Wer Fische fangen will, muss vorher die Netze flicken. - Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть;Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen. - Любишь медом лакомиться, не бойся пчел. Любишь кататься, люби и саночки возить;Wer in den Kohl speit, muss ihn essen. - Не плюй в колодец, пригодится воды напиться;Wer kein Geld hat, muss Honig im Munde haben - У кого нет денег,должен мед иметь во рту;Butter verdirbt keine Kost – Кашу маслом не испортишь;Der Mensch lebt nicht vom Brot allei - Не хлебом единым жив человек (библ.);Ein fauler Apfel macht zehn faule Äpfel - Одна паршивая овца все стадо испортит;Eine schwarze Kuh gibt auch weiße Milch. - Черная корова, да белое молоко;Brot kostet Schweiß – Хлеб потом дается;Das Ei will klüger sein als die Henne – Яйцо курицу не учит;Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei - Тухлое яйцо портит всю кашу;Ein halbes Ei ist besser als eine ganze Schale. - Половина яйца лучше, чем целая (да пустая) скорлупа. Лучше мало, чем ничего;б) Поговорки: Er fragt nach Äpfeln, und du antwortest von Birnen. - Я про сапоги, а он про пироги;Schlecht Ei, schlecht Kücken. - От худого семени не жди доброго племен;Viel Gackern um ein Ei. - Много грому по пустому;Frische Fische, gute Fische. - Хороша рыба - свежая. Не откладывай дела в долгий ящик;Nicht Fisch nicht Fleisch (weder Fisch noch Fleisch) – Ни рыба ни мясо;Galle im Herzen - Honig im Mund. - Мед на устах - желчь в сердце;Fremdes Brot, herbes Brot. – Чужой хлеб, горький хлеб;Gutes Futter, gute Butter. - Корм хороший, и масло хорошее;Ein Land, darin Milch und Honig fließt. - Земля, где течет молоко и мёд (рай);Es ist kein ausgeblasenes Ei wert. - Дело не стоит выеденного яйца.Фразеологические сочетания. Возникают в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Синтаксическая структура словосочетания, словарные группы. В них присутствует частичная трансформация, то есть один компонент может иметь переносное значение. В данном корпусе примеров фразеологические сочетания отсутствуют.На основе проведенного анализа мы приходим к выводу, что большинством фразеологизмов с гастрономическим компонентом являются устойчивые фразы – 43 из всего предложенного корпуса примеров размером в 56 фразеологизмов.Остальные 13 фразеологизмов представляют собой фразеологические единства. В группе фразеологических единств отсутствуют примеры фразеологизмов из приведенного корпуса примеров, поскольку единичная сочетаемость одного из компонентов не является типичной в немецкой фразеологии.2.2 Тематическая классификация Райхштейна А.ДТематическая классификация представляет собой распределение пословиц и поговорок по различным темам их содержания. На основе данной классификации составленный корпус примеров фразеологизмов с гастрономическим компонентом был распределен на следующие группы:1) Согласие и раздор:Viele Köche verderben den Brei. - У семи нянек дитя без глазу;2) Родина и чужбина:Ein Land, darin Milch und Honig fließt.- Земля, где течет молоко и мёд (рай);3) Видимость и бытие:Der Mensch lebt nicht vom Brot allei - не хлебом единым жив человек (библ.);4) Старость и молодость:Wie die Henne, so die Eier. - Каково дерево, таков и клин. Каков батька, таковы и детки;Das Ei will klüger sein als die Henne – Яйцо курицу не учит;5) Общая характеристика:Wie das Fleisch, so die Suppe. - Каково мясо, таков и суп;6) Человек в обществе:Seine Eier in fremde Nester legen. - Подкладывать свои яйца в чужие гнезда;Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei - Тухлое яйцо портит всю кашу;Butter verdirbt keine Kost – Кашу маслом не испортишь;Ein fauler Apfel macht zehn faule Äpfel - Одна паршивая овца все стадо испортит;7) Отрицательные черты характера:Die sauersten Äpfel haben die schönsten Bäckchen. - С виду малина, а раскусишь – мякина;Öl ins Feuer gießen. - Подливать масло в огонь;Rote Äpfel sind auch faul. - Красно яблочко, а с червоточинкой. Молодец красив, да на душу крив;Schöner Apfel ist auch wohl sauer. - Красиво яблоко на вид, да кисло на вкус. Красна ягодка, да на вкус горька;Eine schwarze Kuh gibt auch weiße Milch. - Черная корова, да белое молоко;Fremder Leute Brot essen tut weh. - Чужой хлеб рот дерет;8) Желание и решение:Das ist mir Butter vom Brot gefallen – «Я разочарован», пропало желание;Not sucht Brot. - Проголодаешься, так хлеба достать догадаешься;9) Неполнота и заблуждение (ошибка):Die Hühnlein verkaufen, noch ehe die Eier gelegt sind. – Не считай утят, пока не вывелись;10) Учение, знание и мастерство:Im Meer ertrinkt kein Fisch. - Рыба в море не тонет;Trocken Brot mit Freuden ist besser als Gebratenes mit Kummer. - Лучше воду пить в радости, нежели мед в кручине;Hinter dem Gitter schmeckt Honig bitter. - За решеткой и мед горек. Не надобна соловью золотая клетка, ему лучше зеленая ветка;11) Работа:Brot kostet Schweiß. – Хлеб потом дается;Fleiß bringt Brot, Faulheit Not. - Труд человека кормит, а лень портит;Wer Fische fangen will, muss vorher die Netze flicken. - Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть;Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen. - Любишь медом лакомиться, не бойся пчел. Любишь кататься, люби и саночки возить;Hühner, die viel gackern, legen wenige Eier. - Куры, что много кудахчут, мало яиц несут. Кто словом скор, тот в деле не скор;12) Путь к цели:Die ersten Pflaumen sind immer madig.

Список литературы

-
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2022