Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
290074 |
Дата создания |
08 августа 2014 |
Страниц |
32
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Данная работа посвящена изучению стилистических особенностей, использующихся в романе Терри Прачетта и Нила Геймана «Добрые предзнаменования» (Good Omens). Работа состоит из оглавления, введения, основной части из 2 глав, выводов, заключения и библиографии. Оценка "отлично". ...
Содержание
Анализируемый текст включает в себя описания, диалоги, размышления героев. Следует отметить, что в данном романе, повествование ведется от третьего лица; рассказчики знают о главных героях все и могут повествовать не только о действиях героев, их прошлом и чертах характера, но и об их мыслях и чувствах. Можно предположить, что таким образом авторы общаются с читателем, пытаются донести свои мысли через описание жизни своих героев.
Одним из наиболее часто встречающихся в романе «Good Omens» стилистических приемов является эпитет.
“Didn’t you have a flaming sword?” (Pratchett 1979: 1)
He was something of a disappointment. (Pratchett 1979: 15)
Adam greeted this with the chilly stare he reserved for any of Them who came up with an idea he really wished he'd thought of first. (Pratchett 1979: 88)
"Excuse me, love," said a warm female voice. (Pratchett 1979: 186)
В данных примерах эпитеты выполняют функцию определения и наличием в них эмотивных или экспрессивных коннотаций, с помощью которых автор выражает яркость своих отношений к предметам.
Роман изобилует таким стилистическим приемом как гипербола.
Thousand and thousand of souls all got a faint of tarnish, and you hardly had to lift a finger. (Pratchett 1979: 7) В данном примере авторы пытаются показать яркое представление о повседневной рутинной жизни людей.
But Crowley liked sleep; it was one of the pleasures of the world. He'd slept right through most of the nineteenth century, for example. Not because he needed to, simply because he enjoyed it. (Pratchett 1979: 19)
His accountant had polished her meat and two veg off in under fifty seconds, and had spent the rest of the meal staring at the plate. (Pratchett 1979: 33)
Каждый из примеров содержит в себе заведомое преувеличение, повышающее экспрессивность высказывания и сообщающее ему эмфатичность. Следует заметить, что данный роман содержит гиперболы количественного аспекта для яркого выражения временных промежутков в романе, а также более четкого ориентирования читателя во временных событиях романа. Также авторы используют данный вид стилистического приема для достижения юмористического эффекта.
Авторы прибегают к сравнению понятий, обычно относящихся к разным классам явлений, сравнивающихся между собой по какой-либо одной из черт.
“I said that one went down like a lead ballon,” said serpent. (Pratchett 1979: 1) В данном примере два главных героя наблюдают за дождем. Данный пример показывает, насколько крупными и тяжелыми были капли.
Введение
Данная работа посвящена изучению стилистических особенностей, использующихся в романе Терри Прачетта и Нила Геймана «Добрые предзнаменования» (Good Omens).
Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения стилистических средств английского языка в художественной литературе, а также в попытке изучить структуру и функционирование целой группы стилистических средств. Данная работа актуальна, так как понять весь потаенный смысл, который хотел вложить автор в свое произведение, необходимо разбираться в стилистике произведения.
Цель данной работы заключается в выявлении и анализе стилистических особенностей английского языка в романе Терри Прачетта и Нила Геймана «Добрые предзнаменования» (Good Omens).
Для наиболее правильного и полного достижения цели поставлены следующие задачи:
1. Осуществить краткий обзор творчества писателей Терри Прачетта и Нила Геймана;
2. Определить жанровую особенность романа, его стилистические особенности;
3. Проанализировать стилистические примы в романе Терри Пратчетта и Нила Геймана «Good Omens».
Фрагмент работы для ознакомления
Конечно, фантастическое не заключается в этих событиях, но они являются для него необходимым условием. Отсюда и внимание, которое читатели уделяют в процессе чтения литературы стиля фэнтези. [Гагинский 2011: 110]Во-первых, данный жанр оказывает особое воздействие на читателя, возбуждая страх, ужас или просто любопытство; такого эффекта не имеют другие литературные жанры и формы. Во-вторых, фэнтези служит целям наррации, оно помогает удерживать читателя в напряженном ожидании; наличие фантастических элементов позволяет предельно уплотнить интригу. Наконец, фантастическое выполняет третью функцию, на первый взгляд тавтологическую: оно позволяет дать описание фантастического универсума, который не имеет по этому реальности вне языка; описание и предмет описания имеют общую природу. [Тодоров1999: 79 – 80]С точки зрения стилистики в анализируемом романе можно выделить следующие основные тенденции: использование ритмического повторения маркеров разговорного стиля, эпитетов, многочисленные лексические повторы, целью которых так же является подчеркивание ритма текста. Также можно выделить частотность употребления параллельных конструкций, служащих для связности текста, и эллиптических конструкций, присущих чаще всего разговорному стилю. В тексте автор также употребляет такие стилистические приемы и средства выразительности, как риторический вопросы, восклицания, метафоры, антитезы, апозиопезис, гиперболы, метонимии. Данные изобразительные средства играют важную роль для создания более «живого», яркого текста. [Библиофонд 2009]Ни одно историческое фэнтези не может обойтись без архаизмов и историзмов. Диалектизмы, жаргонизмы, арготизмы, просторечные выражения, канцеляризмы, поэтизмы могут сделать выразительной и правдоподобной речь персонажа, отражая как его социальный статус, так и черты характера. В речи автора эти приёмы ни к чему, а вот речь персонажа смогут сделать живее и правдоподобнее. Приём путешествия. Параллельный мир существует буквально под носом у ничего не подозревающих граждан. Еще одна разновидность путешествия – путешествие во времени. Герои таких произведений сознательно (или несознательно) перемещаются во времени, а дальше стараются выполнить некую поставленную перед ними цель (научный эксперимент, получение информации или просто выживание). Научно-фантастические произведения с таким сюжетом часто касаются темы причинно-следственных связей, наглядно демонстрируя то, как любой пустяк может изменить ход истории. [Фетисова 2013]Приём исповеди, обрамления, рассказ в рассказе. Очень давно мне даже доводилось читать в газете некую «Исповедь мага», позиционирующую себя, правда, как быль, но, на мой взгляд, являющуюся фантастической прозой не самого лучшего качества. Зато приём исповеди представлен замечательно. Всё произведение построено на нём: Главный герой обращается к читателю с просьбой прочитать это жизнеописание и сделать выводы. Приём песни или стихотворения, введённых в произведение. Эти поэтические отрывки могут создать нужную атмосферу или проиллюстрировать параллелизм между настроением героя и настроением песни. Таким образом, читатель, знакомый с самим музыкальным произведением воспринимает не просто подходящие по смыслу стихи, но и как бы проигрывает в своём сознании мелодию, еще больше погружаясь в созданную атмосферу литературной действительности.Цитирование как о разновидности литературных приёмов. Впрочем, особенности применения цитат – весьма индивидуальная и специфическая категория литературных взаимовлияний. Цитата является не попыткой подтвердить какую-либо мысль, сделать выразительной речь персонажа или сосредоточить внимание читателя на какой-либо идее, а просто является фрагментом чужого произведения. Причём этот фрагмент кажется выбранным чуть ли не случайно. Автор цитаты, естественно не упоминается – выяснение авторства фрагмента – задание для самого читателя. В романе они могут лишь создать определённое настроение, практически не имея отсылок к художественной реальности произведения. [Фетисова 2013]Заимствование и аллюзию тоже можно рассматривать как один из видов литературных приёмов. Так, например, данный роман считается аллюзией на фильм Ричарда Доннера «Омен» (1976).При более подробном рассмотрении любого фантастического романа или творчества отдельного писателя можно найти и примеры применения привычных всем литературных приёмов, и авторские литературные приёмы, характерные для этого романа, писателя или жанровой разновидности в целом. ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕВ данной главе был проведен обзор творчества английских писателей Терри Пратчетта и Нила Геймана. Творчество этих писателей в настоящее время вызывает немалый интерес у читателя, благодаря литературному жанру фэнтези, а также благодаря особенностям английского языка фантастов. Для более глубокого понимания тематики данной работы было раскрыто такое литературное понятие, как жанр фэнтези. Это жанр литературы, примыкающий к научной фантастике, но в более свободной, изысканной манере использующий мотивы дальних перемещений в пространстве и времени, инопланетных миров, искусственных организмов.Также был сделан краткий обзор функционирования стилистических приемов в романах подобного рода. Отсюда можно сделать вывод, что в произведениях жанра фэнтези отображается объемный спектр стилистических и языковых средств. Произведения данного жанра изобилуют различными тропами и фигурами речи как ни один из других жанров литературы. ГЛАВА 2. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РОМАНА«GOOD OMENS»2.1 Анализ лексических стилистических приемов в романе Т. Прачетта и Н. Геймана «Good Omens»Для анализа стилистических особенностей жанра фэнтези был взят роман Терри Пратчетта и Нила Геймана «Good Omens». Роман повествует о грядущем конце света. Демон Кроули получает задание подменить Антихристом сына американского атташе по культурным связям, который вот-вот должен родиться в маленькой больнице при монастыре Сатанински Болтливого Ордена св. Бериллы. Кроули и ангел Азирафель понимают, что конец света не сулит им ничего хорошего независимо от исхода последней битвы. Поразмыслив, они решают, что Антихрист не несет в себе зла, только возможность зла, как и возможность добра, а значит конца света не произойдет, если не дать ему склониться ни к одной из сторон. Оба пытаются разными способами поучаствовать в воспитании будущего Антихриста. Вот только сын американского дипломата на самом деле обычный мальчик, и он был не единственным, родившимся в ту ночь в той больнице.Анализируемый текст включает в себя описания, диалоги, размышления героев. Следует отметить, что в данном романе, повествование ведется от третьего лица; рассказчики знают о главных героях все и могут повествовать не только о действиях героев, их прошлом и чертах характера, но и об их мыслях и чувствах. Можно предположить, что таким образом авторы общаются с читателем, пытаются донести свои мысли через описание жизни своих героев.Одним из наиболее часто встречающихся в романе «Good Omens» стилистических приемов является эпитет. “Didn’t you have a flaming sword?” (Pratchett 1979: 1) He was something of a disappointment. (Pratchett 1979: 15)Adam greeted this with the chilly stare he reserved for any of Them who came up with an idea he really wished he'd thought of first. (Pratchett 1979: 88)"Excuse me, love," said a warm female voice. (Pratchett 1979: 186) В данных примерах эпитеты выполняют функцию определения и наличием в них эмотивных или экспрессивных коннотаций, с помощью которых автор выражает яркость своих отношений к предметам. Роман изобилует таким стилистическим приемом как гипербола. Thousand and thousand of souls all got a faint of tarnish, and you hardly had to lift a finger. (Pratchett 1979: 7) В данном примере авторы пытаются показать яркое представление о повседневной рутинной жизни людей. But Crowley liked sleep; it was one of the pleasures of the world. He'd slept right through most of the nineteenth century, for example. Not because he needed to, simply because he enjoyed it. (Pratchett 1979: 19)His accountant had polished her meat and two veg off in under fifty seconds, and had spent the rest of the meal staring at the plate. (Pratchett 1979: 33)Каждый из примеров содержит в себе заведомое преувеличение, повышающее экспрессивность высказывания и сообщающее ему эмфатичность. Следует заметить, что данный роман содержит гиперболы количественного аспекта для яркого выражения временных промежутков в романе, а также более четкого ориентирования читателя во временных событиях романа. Также авторы используют данный вид стилистического приема для достижения юмористического эффекта.Авторы прибегают к сравнению понятий, обычно относящихся к разным классам явлений, сравнивающихся между собой по какой-либо одной из черт.“I said that one went down like a lead ballon,” said serpent. (Pratchett 1979: 1) В данном примере два главных героя наблюдают за дождем. Данный пример показывает, насколько крупными и тяжелыми были капли."Ah, yes," he said doubtfully. "He looks like my side of the family. (Pratchett 1979: 15) В этом примере герой романа впервые видит ребенка и находит схожесть со своей семьёй.The antique fridge had a door that shut like the crack of doom. (Pratchett 1979: 214) В данном примере авторы сравнивают дверь старого холодильника со скрежетом трубы. Сравнение в данном примере используется для яркого изображения изношенности холодильника. Сравнение является мощным средством характеристики явлений и предметов действительности и в значительной степени способствует раскрытию мироощущения героев, выявляя их субъективно – оценочное отношение к фактам этой объективной действительности. [Гальперин 1958: 169]В романе используется немалое количество метафор. В качестве примеров можно привести следующие предложения: They sat in silence, watching the raindrops bruise the first flowers. (Pratchett 1979: 1) Авторы используют данную метафору, чтобы передать ощущения героев, наблюдающими за крупными каплями, бьющими первые цветы. A guilty expression passed across his face, and then came back and camped there. (Pratchett 1979: 1) В разговоре, один из главных героев испытывает чувство вины об утере меча. Данная метафора позволяет показать эмоциональное состояние героя, его чувства стыда и угрызения совести. The events of last night hung in his memory like a cloud, constantly changing whenever he thought he could make out a picture. (Pratchett 1979: 215) Данный пример показывает, насколько серьезными были предшествующие события ввиду наступления конца света. Проанализированные примеры очень ярко передают события, эмоциональные состояния и переживания героев романа.В отличие от метафоры, основанной на ассоциации по сходству, метонимия – троп, основанный на ассоциации по смежности. Она состоит в том, что вместо названия одного предмета употребляется название другого. Эта связь может быть между предметом и материалом; между местом и людьми, которые в нем находятся; между процессом и его результатом; между действием и инструментом и т.д. [Арнольд 2002: 64] He muttered, as the familiar strains of Queen washed over him. (Pratchett 1979: 10) В данном примере авторы используют название музыкальной группы, как название музыкальных исполнений, которые данная группа написала в своем исполнении. He had more than sixty books of predictions concerning developments in the last handful of centuries of the second millennium. He had a penchant for Wilde. (Pratchett 1979: 26) В этом примере авторы ассоциируют всю коллекцию книг одного из главных героев собственным именем писателя, издавших эти книги.She was interrupted by a skeleton. A skeleton in a Dior, with tanned skin stretched almost to snapping point over the delicate bones of the skull. (Pratchett 1979: 34). В данном примере под «skeleton» подразумевается топ-модель. «Dior» ассоциируется с одеждой человека, который ее создал.Все данные примеры используются авторами для изображения живых образов в романе.Следующим стилистическим приемом характерным для романов жанра фэнтези является антономазия. Это особое использование собственных имен: переход собственных имен в нарицательные, или превращение слова, раскрывающего суть характера, в собственное имя персонажа, или замена собственного имени названием, связанного с данным лицом события или предмета. [Арнольд 2002: 65]Currently she is being handed a golden-haired male baby we will call the Adversary, Destroyer of Kings, Angel of the Bottomless Pit, Great Beast that is called Dragon, Prince of This World, Father of Lies, Spawn of Satan, and Lord of Darkness. (Pratchett 1979: 13) Авторы прибегают множеству нарицательных имен для того чтобы показать яркое представление о данном персонаже. Авторы стремятся показать, насколько опасен младенец в будущем."This here's Brother Slug," the gardener would tell him, "and this tiny little critter is Sister Potato Weevil. Remember, Warlock, as you walk your way through the highways and byways of life's rich and fulsome path, to have love and reverence for all living things." (Pratchett 1979: 37) В данном примере авторы также делают переход от имен нарицательных в имена собственные, для достижения яркого представления окружающей природы, с которой знакомился маленький мальчик.Также в романе «Good Omens» авторы используют абстрактные нарицательные имена: Голод, Война, Смерть, Загрязнение как имена собственные. Каждый герой отвечает за свое «кричащее» имя соответствующими действиями, повадками. Использование оксюморона состоящего в соединении двух контрастных по значению слов (обычно содержащих антонимичные семы), раскрывает противоречивость описываемого. В романе жанра фэнтези данный прием используется довольно часто. The Devil's child looked ominously normal. (Pratchett 1979: 13) Авторы используют данный прием для точного выражения состояния ребенка, без каких бы то ни было физических отклонений. Sable and his accountant had just come from a small, expensive, and monstrously exclusive restaurant in Greenwich Village. (Pratchett 1979: 34) Авторы стремятся показать дороговизну ресторана, самого престижного в городке."Exactly, Mister S. Exactly. Shangri-La." She smiled at him. "Are you comfortable, love?" Shadwell realized with dawning horror that he was comfortable. Horribly, terrifyingly comfortable. (Pratchett 1979: 221) В данном примере герои сидят за столиком в ресторане. Разговор идет об уютной обстановке ресторана. Данный оксюморон показывает высшую степень эмоционального и физического состояния удовлетворения который испытывает герой романа.2.2 Анализ синтаксических стилистических приемов в романе Т. Прачетта и Н. Геймана «Good Omens»Следует отметить, что роман «Good omens» состоит из множества диалогов, которые порождают некоторые важные особенности разговорной речи. В данном случае приведем примеры эллипсиса, характерного именно для устной речи.He'd been particularly pleased with Manchester."The Powers that Be seem to be satisfied," he said. "Times are changing. So what's up?"Hastur reached down behind a tombstone."This is," he said.Crowley stared at the basket."Oh," he said. "No.""Yes," said Hastur, grinning."Already?""Yes.""And it's up to me to-?""Yes." Hastur was enjoying this."Why me?" said Crowley desperately. "You know me, Hastur, this isn't, you know, my scene . . .""Oh, it is, it is," said Hastur. "Your scene. Your starring role. Take it. Times are changing.""Yeah," said Ligur, grinning. "They're coming to an end, for a start.""Why me?""You are obviously highly favored," said Hastur maliciously. ""That's right," said Ligur. Someone's right arm, anyway, he thought. Hastur produced a clipboard from the grubby recesses of his mack."Sign. Here," he said, leaving a terrible pause between the words."S'nice pen," said Ligur."It can write under water," Crowley muttered."Whatever will they think of next?" mused Ligur."Whatever it is, they'd better think of it quickly," said Hastur. "No. Not A. J. Crowley. Your real name."Crowley nodded mournfully."What am I supposed to do with it?" he said."You will receive instructions." Hastur scowled. "Why so worried, Crowley? The moment we have been working for all these centuries is at hands""Yeah. Right," said Crowley. He did not look, now, like the lithe figure that had sprung so lithely from the Bentley a few minutes ago. He had a hunted expression."Our moment of eternal triumph awaits!""Eternal. Yeah," said Crowley. (Pratchett 1979: 8 – 9)Авторы использую эллипсис для достижения эффекта естественной разговорной речи. Это объясняется тем, что участники диалога демонстрируют неподготовленную, спонтанную речь, темп и ситуативность которой определяют тенденции употребления тех или иных фраз, присущих устной речи.Следующий стилистический прием, который был взят для анализа – повтор. Это повторение слова, словосочетания или предложения в составе одного высказывания предложения, сложного синтаксического целого, абзаца. Приведем ряд примеров. The author of the book, one Agnes Nutter, was not surprised by this, but then, it would have taken an awful lot to surprise Agnes Nutter. (Pratchett 1979: 27) Данный пример лексического повтора привлекает внимание к данному герою, его эмоциональному состоянию безразличности.The table in front of the two of them was covered with bottles."The point is," said Crowley. He tried to focus on Aziraphale."The point is," he said, and tried to think of a point."The point I'm trying to make," he said, brightening, "is the dolphins. That's my point." (Pratchett 1979: 28) В этом примере используется анафорический повтор, который в свою очередь базируется на параллельной конструкции. Эмоциональная экспрессивность достигается повторением слов и сопровождается соответствующим интонационным оформлением высказывания и выражает определенное психическое состояние говорящего. В данном случае герой рассеян и не может сосредоточиться. "Just you think about it," said Crowley relentlessly. "You know what eternity is? You know what eternity is? I mean, do you know what eternity is? (Pratchett 1979: 29) В данном примере используется эпифорический повтор. Такой вид повтора используется для усиления эмоционального состояния говорящего, его нетерпимости услышать ответ.Параллельные конструкции, одна из значимых тенденций анализируемого романа.
Список литературы
16 наименований списка литературы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00508