Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
289077 |
Дата создания |
21 сентября 2014 |
Страниц |
33
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Работа представляет собой исследование китайских заимствований в современном английском языке. Была защищена в 2011 г. на "отлично" в Лингвистическом институте АлтГПА, г. Барнаул. ...
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
Введение …………………………………………………………………..............3
Глава 1. Теоретический обзор вопроса заимствований…. …........…….............5
1.1.Заимствование как лингвистическое явление……….….……………..........5
1.2. Причины заимствований…. ……..………………………………….............6
1.3. Способы заимствования лексических единиц..............................................9
1.4 Классификация заимствований……………………………………………..11
1.5 Ассимиляция заимствований……………………………………………….13
Глава 2. Китайские заимствования в английском языке ……………………..17
2.1. Историография……………………………………… ……..........……….....17
2.2. Периоды проникновения китайских слов в английский язык ……..........17
2.3. Источники китайских заимствований…………….. ……………………...19
2.4. Классификация китайских заимствований…… ……………….................21
2.5.Ассимиляция китайских заимствований в английском языке…………...23
Заключение ……………………………………...........……………………….....30
Библиография …………………………………...........……………………….....32
Введение
Настоящее исследование посвящено изучению китайских заимствований в английском языке. Данная работа освещает периоды проникновения китайских слов в английский язык, источники этих заимствований, а также проблемы ассимиляции и современное состояние китаизмов в английском языке.
Актуальность темы исследования обусловлена следующими факторами: закрепление английского языка как международного, быстрое развитие и усиление экономических, политических и межкультурных отношений между государствами. Интересным представляется и то, что анализ заимствований отражает историю и специфику взаимодействия англоязычного и китайского сообществ.
Целью данной работы является исследование китайских заимствований в английском языке.
В соответствии с поставленной целью мы выделяем следующие задачи:
1) выделить существующие китайские заимствования в современном английском языке;
2) описать периоды и пути проникновения китайских слов в состав английского языка;
3) проследить степень ассимиляции рассматриваемых лексических единиц.
Объектом исследования данной работы являются китайские заимствования в английском языке.
Предмет исследования составляют семантические особенности заимствованных китайских слов и процесс их ассимиляции в соответствии с нормами английского языка.
Фрагмент работы для ознакомления
Фонетические заимствования составляют основную и самую многочисленную группу. Они характеризуются тем, что общий звуковой комплекс их оказывается новым для заимствующего языка. Хотя в процессе заимствования каждый, за редким исключением, из составляющих эти слова звуков заменяется звуком языка-рецептора (Володарская, 2001). По мнению И.В. Арнольд, кальки – это заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т.е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки (Арнольд, 1959). В зависимости от языкового элемента, копируемого при калькировании, кальки можно подразделить на словообразовательные, семантические, фразеологические и синтаксические. Словообразовательные кальки образованы путем воспроизведения морфологической структуры заимствуемого слова. Под семантическим калькированием понимается добавление нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову по образцу иноязычного слова. Фразеологические кальки - это результат пословного перевода иноязычного идиоматического словосочетания. Зачастую подобного рода кальки отражают семантику национальных концептов других стран. Синтаксические кальки представляют собой результат заимствования грамматической структуры предложения (Кунин, 1996).Среди заимствований можно встретить не только слова, но и морфемы. Однако изначально значимые части слов заимствуются не изолированно, а вместе с лексемами. При массовом заимствовании иноязычных слов с общими корнями и разными суффиксами или разными корнями и общими суффиксами, морфологическая структура этих слов начинает осознаваться носителями языка как исконная, и эти словообразовательные элементы могут вторично выделяться в заимствующем языке и даже становиться продуктивными. Например, многие латинские и греческие слова превратились в интернациональные префиксы: anti-, inter-, sub-, ultra-; многие греческие суффиксы широко употребительны в большинстве языков: -ist, -ism, -isk (Зыкова, 2006).Ассимиляция заимствований Традиционно считается, что любое заимствование в той или иной степени сопровождается процессом ассимиляции – усвоением, или освоением, заимствованной единицы системой принимающего языка. Согласно Е. М. Чекалиной и др., усвоенное заимствование «перестает ощущаться как чужеродное и находит свое место в речевом узусе носителей заимствующего языка» (Чекалина, Ушакова, 1998). Таким образом, многие заимствования под влиянием системы, в которую они вошли, претерпевают значительные фонетические, грамматические и семантические изменения, приспосабливаясь, соответственно, к фонетическим, грамматическим и семантическим стандартам данной системы (Антрушина, 1999). Слова могут иметь различную степень ассимиляции. Это зависит от следующих факторов: в какой период было заимствовано слово (чем раньше слово взято из другого языка, тем больше степень его ассимиляции), каким путем (устным или письменным) оно было привнесено в язык, степень соответствия заимствованного слова морфологическим моделям принимающего языка и т.п. При полной ассимиляции заимствования настолько глубоко адаптированы, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. Такие слова полностью подчиняются фонетической, орфографической и грамматической системам языка-реципиента, являются стилистически нейтральными и активно участвуют в словообразовании. Частично ассимилированные заимствования сохраняют произношение, и/или написание, и/или грамматические формы и воспринимаются в речи как иностранные. Варваризмы, или иноязычные слова и выражения, не вполне освоенные языком (семантически, морфологически или синтаксически), используются в речи при описании реалий, обычаев и т.п. других народов. Как правило, варваризмы употребляют для передачи местного колорита в обозначениях собственных имён, должностей, деталей быта, одежды, кушаний, титулов и т.п., а также порой для достижения комического эффекта. Среди варваризмов также выделяют экзотизмы - обозначения реалий из жизни других народов. В отличие от варваризмов, экзотизмы из-за своей стойкой этнической ассоциации, за редким исключением, усваиваются не до конца и обычно так и остаются на периферии словарного запаса языка (Крысин, 1968).Также выделяют виды ассимиляции по аспектам языка: 1. Фонетическая ассимиляция состоит в том, что при устном воспроизведении заимствованного слова на языке-реципиенте происходит замещение составляющих его фонем близкими им по акустическим и артикуляционным характеристикам фонемами принимающего языка. Такая фонемная субституция всегда имеет место при прямом заимствовании. У многих заимствований фонетическая ассимиляция проявляется также в изменении слоговой и акцентной структуры слова, т.е. в возможном перенесении слогораздела, изменении количества слогов, а также места, силы, количества и характера ударений. Так, широко известны многочисленные примеры ранних заимствований французского происхождения color, reason, restaurant и т.д., когда исходно конечное ударение перемещается на первый корневой слог, подчиняясь общегерманской рецессивной тенденции (Соколова,1996). Однако, иноязычные слова в процессе адаптации могут также оказывать существенное влияние на фонетическую систему принимающего языка: заимствование фонетических правил и звуков других языков, наличие разных принципов и тенденций в словесном ударении. 2. Морфологическая ассимиляция заключается, прежде всего, в перестройке морфемной структуры слова. С точки зрения морфологии показателем грамматической ассимиляции, например, заимствованных существительных в английском языке является образование множественного числа по модели языка-реципиента и оформление их артиклями, у глаголов - присоединение к типу так называемых правильных глаголов, у качественных и количественных прилагательных - образование степеней сравнения. Например, слово formula в латинском языке состоит из трех морфем: корень form-, суффикс с уменьшительным значением -ul- и флексия. В английском языке данное слово представляет собой нерасчленимое одноморфемное образование. Как правило, морфологически сложное заимствованное слово при переходе в новый язык подвергается опрощению и воспринимается в этом языке как простое и непроизводное (Языкознание, 1998). 3. Графическая ассимиляция заключается в воспроизведении графического облика заимствованной единицы орфографическими средствами рецептирующего языка. Так графический аспект ассимиляции в английском языке включает использование латинских букв, выпадение диакритических знаков, слитное написание словосочетаний, изменение некоторых буквосочетаний, замену заглавной буквы строчной. Образование новых графических вариантов часто влечет за собой изменение звукового облика слова, появления у него фонетических вариантов, и, наоборот, фонетические варианты приводят к возникновению графических. Время проникновения слова в язык обычно играет большую роль в его графической адаптации: постепенно отмирают избыточные варианты написания, графический облик слова приводится в соответствие с его фонетическим обликом. Тем не менее, многие старые заимствования сохраняют графическую и фонетическую вариативность на протяжении нескольких веков.4. В основе семантической ассимиляции лежит явление заимствования лишь одного из значений полисемичной языковой единицы. Некоторые заимствованные слова приобретают новые значения на новой языковой почве, однако такие случаи довольно редки. Чаще всего слова развивают новые значения на основе метонимических отношений между лексическими единицами, либо метафорических переносов, реже путем генерализации или сужения. Ранние заимствования чаще развивают новые значения, причем иногда не одно, а несколько (Языкознание, 1998).Таким образом, состав любого языка постоянно пополняется за счет заимствований, что является результатом экономических и социокультурных связей между народами. В новой языковой среде заимствованные слова не остаются без изменений – они ассимилируются в той или иной мере и приспосабливаются к нормам языка-реципиента. Глава 2. Китайские заимствования в английском языке2.1. Историография На протяжении столетий английский язык впитывал в себя большое количество слов, заимствованных из множества языков. Новые слова приходили не только из индоевропейских языков, но и из языков других семей. В своем исследовании мы рассмотрим более подробно вхождение в английский язык заимствований из китайского языка. Лингвисты, работающие над новой версией Oxford English Dictionary, обнаружили, что более 1000 слов, имеющих китайское происхождение, прочно поселились в английском. С середины 90-х годов тенденция заимствования китайских слов пошла на повышение. Китаизмы представляют собой, как правило, прямые заимствования и гибриды (одним из самых известных примеров является слово taikonaut — «китайский астронавт»). По данным американского лингвиста Г. Кэннона, китайский язык как источник заимствований занимает одиннадцатое место по количеству единиц, которые появились в английском языке в последние годы (Cannon, 1990). Поэтому вопрос китайских заимствований представляет большой интерес для лексикологов. Изучением лексических единиц, пришедших в английский язык из китайского, занимались такие ученые, как Эдгар С. Ноултон и Гаральд Кэнон. Огромный вклад в изучение китайских заимствований в английском языке был внесен и китайскими учеными. Среди работ, посвященных данной теме, широко известны такие труды, как «Китайские слова в английском» Лю Цунбена (1982), «Китайские заимствования в английском» Донсаня Чшеня (1992) и «Изучение китайских заимствований в английском» Тшанга Юньюэ (1997). 2.2. Периоды проникновения китайских слов в английский язык Первые китайские слова и выражения начали проникать в английский язык более тысячи лет назад. Однако, в силу географической отдаленности двух государств, связи между этими народами были очень слабыми, соответственно, языковое взаимодействие было также незначительным. Чаще всего китаизмы попадали в английский язык через купцов и путешественников. Так, к немногочисленным ранним заимствованиям относятся такие слова как: «silk», «china», «litchi», «shantung» (вид шелка, производимый в провинции Шаньдун), «pekin» (вид шелка, производимый в Пекине). Заимствования, относящиеся к этому периоду, характеризуются высокой степенью ассимиляции.Начиная с = 16 \* ROMAN XVI века китайские слова начинают активно входить в словарный состав английского языка. Это вызвано прежде всего бурным развитием торговли, а также усовершенствованием транспортных средств, что позволило открывать и укреплять различные связи между народами. Примерами заимствований данного периода могут служить такие слова, как «tea», «Japan», «сhopsticks», «ketchup».С середины = 18 \* ROMAN XVIII века, когда начинаются первые попытки Англии колонизировать Китай, лексический состав английского языка пополнили многочисленные заимствования, описывающих китайскую культуру и социальную жизнь: «yin yang» «yamen» (1747), «taotai» (1747), «kowtow» (1804), «tao» (1736), «coolie», «campoi», «yulan» (1822), «feng-shui» (1797), «joss house», «chow chow», «chop-chop». В большинстве своем лексические единицы, заимствованные из китайского языка в данный период, утратили свою полисемичность.Появление в = 19 \* ROMAN XIX веке христианских миссионеров на востоке также не оказалось бесследным для обоих языков. Прямые языковые контакты вызвали стремительный рост числа заимствований. Связи между двумя народами продолжали укрепляться и в период опиумных войн (1840-1860). Также наблюдается значительный рост китайских заимствований в американский вариант английского языка в = 20 \* ROMAN XX веке, что было вызвано массовой эмиграцией выходцев из Китая в США. Вследствие этого, в употребление вошло значительное число понятий, характеризующих политическую, экономическую и культурную стороны жизни Китая: «boxer», «kung fu» , «Sun Yatsenism», «Maoism», «yen», «ganbei» (1940), «ganbu» (1956), «mah jong», «pakapoo», «pung». Большинство заимствований второй половины = 19 \* ROMAN XIX – начала = 20 \* ROMAN XX веков обозначает понятия, относящиеся к китайской флоре и фауне. Например: «China tree», «China grass», «Chinese wood oil», «kumquat», «oolong», «ling», «cochin», «Chinese artichoke», «Chinese gooseberry», «Bing cherry», «Chinese chestnut». Основную массу заимствований из китайского языка конца = 20 \* ROMAN XX века составляют семантические кальки, характеризующие политическую и социальную жизнь страны, а также национальную кухню Поднебесной, например: «barefoot doctor», «Cultural revolution», «Gang of Four», «Great leap forward», «Red Guard», «Chinese wall», «spring roll», «dim sum». Из современных заимствований стоит назвать пришедшее после олимпиады в Пекине в 2008 году ободрящее «Jiayou!», «guanxi» (личные связи, без которых не делается ни одно большое дело в Китае, это же слово иногда приводят в отношении коррупции), «Pekingduck», «tofu» и другие. Число китайских заимствований в английском языке постоянно растет за счет политики открытого государства, которой Китай стал придерживаться в последние годы. Ее результатом стало усиление социокультурных связей и языковых крнтактов между двумя народами. 2.3. Источники китайских заимствований Слова китайского происхождения заимствовались английским языком как прямым путем, так и опосредованно, например, через корейский, японский, персидский, вьетнамский и другие восточные языки. Однако большинство заимствований пришло в английский напрямую из китайского языка. Тем не менее, характеристики заимствованных китайских слов различаются в зависимости от того, к какому диалекту они принадлежали. Несмотря на то, что Путунхуа является официальным языком КНР, число слов, пришедших в английский язык из Мандаринского диалекта, относительно небольшое. Как уже упоминалось выше, самым первым источником взаимодействия рассматриваемых языков была торговля, таким образом, результатом опосредованной торговли явилось появление в английском таких слов, как «tea», «china», «porcelain» и «silk». Слова, пришедшие в английский язык по Шелковому пути, были подвержены сильному влиянию стран, через которые проходил Шелковый путь. Также многие китайские слова были принесены в английский язык миссионерами, которые посещали Поднебесную. Поскольку большинство из них имели португальское или испанское происхождение, заимствованные данным путем слова были подвергнуты латинскому влиянию. Синологи, в большинстве своем французы, также принесли в европейские языки много китайских заимствований, которые были подвержены влиянию французского языка. Многие слова попали в английский благодаря популярности кантонской кухни (прямые заимствования из кантонского диалекта), например, «chop suey» , «chow mein», «dim sum», «bok choy», «hoisin». Другой «поставщик» китайский заимствований — амойский диалект провинции Фуцзянь, откуда пришли в английский слова «typhoon», «ketchup» , «tea», «oolong», «pekoe». Начиная с 1970-х годов и по сегодняшний день, важнейшим источником заимствования лексических единиц из китайского языка являются средства массовой информации. На заимствования данного периода, например, таких как «wushu», «feng shui», наложил отпечаток общенациональный язык Пунтухуа. Особая роль отводится СМИ в утверждении в языке политических терминов. Так, понятия «paper tiger», «Great Leap Forward», «Cultural Revolution», «Maoist» проникли в английский язык через газеты, журналы, радио и телевидение.2.4. Классификация китайских заимствованийКитайские заимствования в английском языке можно классифицировать по различным признакам.Так, например, в зависимости от происхождения, китаизмы можно разделить на заимствованные непосредственно из Путунхуа (Мандаринский диалект) , слова из других диалектов Китая и лексические единицы, пришедшие в английский через другие языки и подвергшиеся их влиянию. Слова из Мандаринского диалекта – «tai chi», «shih-tzu», «Shaolin», «shantung», «yuan», «jiao», «fen», «ganbei», «yin», «yang», «foo dog»; «kungfu», «cheongsam», «dimsum», «Hong Kong», «Shar Pei», «sampan», «longan», «taipan» – заимствования кантонского происхождения; из амойского диалекта были заимствованы такие слова, как «cumshaw», «tea», «pekoe», «oolong». К лексемам китайского происхождения, пришедшим в английский из других языков относятся «mandarin» (из португальского), «porselain» (от французского), «zen», «bonze», «ramen», «tycoon», «koan» (японское влияние).По способу заимствования слова китайского происхождения делятся на кальки и фонетические заимствования. Кальктрованные лексические единицы представлены в основном фразеологизмами и идиоматическими выражениями. К ним относятся:«lose face»/«save face»: от китайского 丢脸 (diū liǎn): 丢 (lose) + 脸 (face), и 留面子 (liú miànzi): 留 (save) + 面子 (reputation). Все, кто в той или иной степени знаком с китайской культурой знают, как важно для китайцев сохранить хорошую репутацию. Согласно Online Etimology Dictionary, выражение «lose face» впервые было зафиксировано в английском языке в 1876, тогда как фраза «save face» стала использоваться британскими переселенцами с 1898;«mandate of Heaven» и «Son of Heaven»: с древнейших времен к императору в Китае относились как к сыну неба - 天子 (tiānzǐ): 天 (heaven's) + 子 (son). Это наделяло его огромной властью, так как у него имелся так называемый «mandate from heaven» или 天命 (Tiānmìng): 天 (heaven's) 命 (fate);«brainwashing»: от китайского 洗脑 (xǐ nǎo) - 洗 (to wash) + 脑 (the brain). Это выражение появилось в английском языке в 1950-х гг.;«paper tiger»: от китайского 纸老虎 (zhǐ lǎohǔ) - 纸 (paper) + 老虎 (tiger). Выражение обозначает кого-то с устрашающей наружностью, но на самом деле слабого и безобидного. В английском языке эта лексическая единица была впервые зафиксирована в 1836 году;«running dog»: от китайского 走狗 (zǒu gǒu) - 走 (walking) + 狗 (dog). Online Etymology Dictionary указывает, что это выражение появилось в английском языке в 1937;«snakehead»: от китайского蛇头 (shé tóu) - 蛇 (snake) + 头 (head). Обозначает преступника, занимающегося торговлей людьми.«barefoot doctor»:赤脚医生 (chìjiǎo yīshēng) - 赤 (bare) + 脚 (foot) + 医生 (doctor);«grassroots»: 草根 (cǎo gēn) - 草 (grass) + 根 (roots) или 基层 (jī céng) - 基 (base) + 层 (layer). Примерами фонетических заимствований могут послужить такие слова, как «Amoy», «cheongsam», «dimsum», «fen», «guanxi», «Hongkong» , «Japan», «kowtow», «litchi», «mandarin», «nankeen», «pinyin», «renminbi», «sampan», «toufu», «wok», «yuan». По семантике китайские заимствования можно разделить на несколько основных групп, обозначающих явления, которые относятся к раличным сферам жизни. Так, многочисленные слова китайского происхождения называют блюда и продукты китайской кухни – например, «Pekingduck», «tofu», «chop suey» , «chow mein», «dim sum», «bok choy». Также выделяется группа слов, описывающих китайскую флору и фауну: «China tree», «China grass», «Chinese wood oil», «kumquat», «oolong», «ling», «cochin», «Chinese artichoke», «Chinese gooseberry», «Bing cherry», «Chinese chestnut». В английском языке существуют и лексические единицы, характеризующие социокультурную жизнь Китая: «kung fu» , «Sun Yatsenism», «Maoism», «feng-shui».2.5. Ассимиляция китайских заимствований в английском языкеЛюбое заимствованное слово подвергается ряду изменений в языке-реципиенте. Китайские заимствования также проходят процесс ассимиляции, приспосабливаясь к графическим, фонетическим и грамматическим нормам английского языка.Прежде всего следует отметить, что графически китайские заимствования являются полностью ассимилированными, так как они записываются латинскими буквами, согласно правилам пиньиня - системе романизации для китайского языка. Слово «пиньинь» (拼音 pīnyīn) состоит из морфем «пинь» (кит.
Список литературы
Библиография
1. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. – М.,1999.- 62-64с.
2. Аракин В.Д. История английского языка. — М.: Просвещение, 1985. — 346 с.
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М., 1959.- 352с.
4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М., 1986.- 252с.
5. Балли Ш. Французская стилистика. – М.: Иностранная литература, 1961. – 393 с.
6. Блумфилд Язык. - М.: Прогресс, 1968. - 608с.
7. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. – Владивосток: Диалог-МГУ, 1997. – 155с.
8. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. — Благовещенск: БГУ им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. — 264 с.
9. Володарская Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление // Вопросы филологии, 2001а.№ 1(7). — С. 11-27
10. Гинзбург Р.З. Лексикология английского языка. – М.,1979. – 269с.
11. Заботкина В.И. Новая лексика в современном английском языке. – М.: Высшая школа, 1989. – 126с.
12. Зыкова И.В. Практический курс английской лексикологии. A Practical Course in English Lexicology. – М.: Academia, 2006. – 106-109с.
13. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке – М.: Просвещение,1996. – 208с.
14. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1996. – 381 с.
15. Павленко Л. Г. История английского языка. – М., 2008. – 315с.
16. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.,1956. – 229с.
17. Соколова М.А., Гинтовт К.П. Теоретическая фонетика английского языка. – М.: Гуманит. изд. центр «ВЛАДОС», 1996. – 285 с.
18. Чекалина Е.М., Ушакова Т.М. Лексикология французского языка. – СПб.: Изд-во СПбУ, 1998. – 236 с.
19. Язык и культура. - Новосибирск, 2003. - С. 35-43Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Под ред. В.Н.Ярцевой. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
Электронные словари:
1. ABBYY Lingvo 12.
2. Online Etymology Dictionary.
Интернет-источники:
1. Большая Советская Энциклопедия. http://slovari.yandex.ru/dict/bse/article/00026/81000.htm
2. Википедия, Свободная Энциклопедия. http://ru.wikipedia.org/
3. Словари и энциклопедии на Академике. http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/29600
4. American Heritage Dictionary. http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry
5. Online Etymological Dictionary. http://dictionary.reference.com/browse/sanfan
6. Wikipedia, the free encyclopedia. http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00521