Вход

особенности реализации в речи фразеологических единиц одинакового лексико-грамматического состава

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 288025
Дата создания 03 октября 2014
Страниц 30
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Непременным атрибутом полноценного перевода является его стилистическая верность оригиналу, а потому качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности исходной ФЕ.
Трудность, а порой и невозможность нахождения средств, способных в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты пословиц и поговорок, заставляет некоторых теоретиков отдавать предпочтение какому-то одному из этих аспектов.
Сожранить внутреннюю форму французских и русских фразеологизмов (их лексемный состав, синтаксическую структуру, прагматику высказывания) при переводе, не ведущем к проблемам понимания их семантики, удается достаточно редко.
При переводе фразеологизмов исконно-национального происхождения этот ...

Содержание

Введение 3
Глава I. Лексико-грамматическая структура и семантическое содержание фразеологизмов 5
1.1. Фразеологическая картина мира 5
1.2. Фразеологическое значение 8
1.3. Фразеологизмы и национальная культура 15
Выводы по главе 1 17
Глава II. Фразеология французского и русского языков: проблема сохранения в переводе одинакового лексико-грамматического состава 18
Выводы по главе 2 26
Заключение 28
Библиография 30

Введение

Актуальность данного исследования обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к фразеологическим единицам (ФЕ) и уникальности фразеологической картины мира, представленной в каждом отдельном языке.
О фразеологизмах или фразеологических единицах (ФЕ) и их переводе написано множество книг и статей. Вместе с тем даже по вопросу об определении и составе фразеологической парадигмы не существует единого мнения.
Многочисленные исследования российских и зарубежных лингвистов посвящены структуре, семантическим и стилистическим свойствам французских и русских фразеологических единиц и их классификации.
За последнее время в России написано значительное число статей по фразеологии французского, русского, английского и ряда других языков, защищены диссертации, изданы монографии. Фразеология все чащ е находит свое место в исследованиях по общему языкознанию, а также в работах по истории развития литературного языка и специфике использования фразеологии конкретными писателями.
Объектом данного исследования являются фразеологизмы французского и русского языков.
Обращая внимание на множество работ, посвященных французской и русской фразеологии и приводимых в библиографии, в которых исследуется проблема определения, идентификации, классификации и перевода ФЕ, мы формулируем задачи работы следующим образом:
• Охарактеризовать в общих чертах проблему структуры и значения фразеологической единицы,
• Рассмотреть значение и выражение фразеологии как основные компоненты смысла, место фразеологизмов в языковой картине мира,
• Дать сопоставительный анализ использующихся во французском и русском языках фразеологизмов, определив при этом специфические приемы их перевода на другой язык.
Методом работы является сопоставительно-сравнительный и лексико-семантический анализ.
В качестве теоретической основы работы мы опираемся на статьи и монографии ведущих российских лингвистов, посвященные проблеме значения, употребления и перевода ФЕ. Среди последних особо следует выделить Ш. Балли, В.Г. Гака, А.Г. Назаряна, В.Н. Комисарова.
В данной работе мы рассматриваем, не только интернациональные фразеологизмы, возникшие благодаря межъязыковой интерференции, но и устно-разговорные фразеологизмы, поскольку они в меньшей степени подвержены заимствованию, калькированию на другие языки, а также фразеологизмы исконно французского происхождения, не имеющие лексико-грамматического аналога в других языках.

Фрагмент работы для ознакомления


Список литературы

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – M.: URSS ЛИБРОКОМ, 2010. – 206с.
2. Балли Ш. Французская стилистика. – М.: URSS, 2009. – 392с.
3. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. – Таллин, 1977. – 256с.
4. Гак В.Г. Беседы о французском слове. – М.: УРСС Едиториал УРСС, 2004. – 334 с.
5. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. – М.: УРСС, 2004. – 261c.
6. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. – М.: Либроком, 2010. – 262c.
7. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. – М.: Добросвет, 2000. - 831 с.
8. Гак В.Г. Теория и практика перевода: французский язык. – M.: URSS ЛИБРОКОМ, 2013. – 460c.
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Альянс, 2013. – 250с.
10. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс , 2005. – 479с.
11. Назарян А.Г. Идиоматические выражения французского языка. – М.: Просвещение, 1978. – 159с.
12. Назарян А.Г. История развития французской фразеологии. – М.: Высш. школа, 1981. – 189с.
13. Назарян А.Г. Устойчивые сравнения французского языка. – М.: Изд-во РУДН, 1998. – 334с.
14. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. – М.: Высш. школа, 1987. – 287с.
15. Назарян А.Г. Французские пословицы и поговорки. – М.: Диана, 1996. – 95с.
16. Постовалова В.И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. – М., 1982. – 264с.
17. Телия В.Н. Фразеологизм// Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. – С. 559-560.
18. Телия В.Н. Фразеология// Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. – С. 560-561.
19. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов, 1990. – 236с.
20. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. – Воронеж, 1987. – 186с.


Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00786
© Рефератбанк, 2002 - 2024