Вход

Языковые формулы вежливости и официальности в деловой корреспонденции

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 287759
Дата создания 04 октября 2014
Страниц 33
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 18:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Заключение

Деловое общение, переписка поставщика и клиента, покупателя и продавца, предписывает строгие нормы речевого этикета. В данных ситуациях каждый участник деловой коммуникации должен быть подчеркнуто вежлив, использовать максимально деликатные выражения, предлагать совершить покупку/ сделку не в форме императива, а в форме общего вопроса с модальным глаголом, обеспечивающего адресату возможность легко отказаться от сделанного предложения.
Вежливые формулы приветствия, извинения, благодарности, активно использующиеся в деловой корреспонденции, зависят от социального контекста. Так, например, в официальной обстановке неформальные формулы речевого поведения будут неуместными, в то же время в неформальной обстановке неуместным окажется следование нормам речевого этикета, которое будет ...

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ


Введение 3
Глава I. Деловая коммуникация как особый функциональный стиль 7
1.1. Общая лингвостилистическая характеристика деловой коммуникации 7
1.2. Виды деловых текстов 10
1.3. Вежливость как отличительная особенность деловой коммуникации 12
Выводы по главе 1 17
Глава 2. Сравнительный анализ тактики вежливого поведения в деловой корреспонденции 18
Выводы по главе 2 28
Заключение 30
Список использованной литературы 32

Введение

Введение

К сфере деловой коммуникации, составляющей объект данного исследования, относят дискурс, опирающийся на множество государственных, политических, дипломатических, коммерческих, юридических и тому подобных документов, а также устную деловую коммуникацию в форме презентации или общения по телефону с деловыми партнерами. Основная функция сообщений в сфере деловой коммуникации – фиксация важного сообщения. Как правило, сравнительно жестко регламентированной бывает письменная форма деловой коммуникации, в то время, как в устной форме во многих случаях приходится стремится к неформальному способу общения, при этом однако никогда не забывая о деловом этикете.
Следует отметить, что письменные деловые тексты (контракты, памятные записки, отчеты, факсы и т.п.) полностью ориентированы на пер едачу содержания. Их форма в большинстве случаев бывает стереотипной. Обращения, зачины текста, последовательность изложения, концовки документов в каждом языке подчиняются строгим правилам риторики и изобилуют языковыми штампами. Своеобразные языковые штампы или речевые этикетные стереотипы характерны и для устной формы деловой коммуникации. При этом, следует отметить, что специфика деловой коммуникации в значительной степени определяется языком, использующимся в качестве средства деловой коммуникации. В этой связи следует обратить внимание на особую роль английского языка, оказывающего влияние на другие языки мира. Многие деловые термины, использующиеся в других языках мира, были заимствованы и заимствуются из английского языка, на котором чаще всего проходят деловые симпозиумы международного уровня.
Предметом данного исследования является специфика устной формы деловой коммуникативной деятельности, а также языковая интерференция, связанная с бизнесом, заимствование деловых терминов и клише.
Теоретическую базу настоящего исследования составляют работы Л.В. Аверьяновой; И.С. Алексеевой; В.А. Варламова; Л.Васильевой; Т.М. Деевой; Е.Е. Израилевич; Е.М. Кичатовой; Н.Г. Кумаровой, И.Е. Митиной , В.А.Татаринова, М.Г.Гамзатова, С.Д. Шелова и ряда других лингвистов и переводчиков, интересующихся особенностями национальной деловой коммуникации.
В настоящее время теория деловой коммуникации и заимствований в сфере коммуникативной деятельности находится на стадии накопления новых идей, углубления и расширения интереса к различным формам и способам деловой коммуникации. Если в отношении специфики и перевода устной формы деловой коммуникации появилось немало исследований, то отличительные особенности устной деловой коммуникации и формы языкового взаимообмена в деловом дискурсе остаются еще мало исследованной областью.
Актуальность данного исследования обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к проблеме деловой коммуникации, которой в последнее время уделяется масса внимания в связи с расширением и интеграцией делового сообщества, стремлением найти общий язык и выработать наиболее эффективный способ коммуникации как в письменном, так и устном общении.
Новизна данного исследования обуславливается интересом к различным видам деловой корреспонденции, что является новым шагом к достижению качественного освоения деловой дискурса в его различных ипостасях.
Данная работа исследует проблему устной деловой коммуникации, вопрос, недостаточно изученный и заслуживающий пристального внимания в связи с необходимостью решать деловые вопросы максимально быстро – при помощи общения с деловыми партнерами тет-а-тет и по телефону.
Целью настоящей работы является изучение специфики устной формы делового общения и особенностей применения по отношению к ним таких приемов перевода, как транскрипция, транслитерация и калькирование, которые рассматриваются как способы заимствования лексики из другого языка.
Обращая внимание на множество работ, посвященных проблеме делового общения и перевода и приведенных в библиографии, в которых исследуется проблема делового общения вообще, перевода и ряд конкретных его аспектов, один из которых, все же, как нам представляется, а именно, аспект устной деловой коммуникации, не получает исчерпывающего толкования, мы формулируем задачи дипломной работы следующим образом:
• Охарактеризовать состав и функциональную специфику письменной и устной форм деловой коммуникации;
• Изучить функциональную специфику понятия «термин» и способы образования терминов,
• Определить особенности функционирования терминов в деловом дискурсе и специфику их заимствования,
• Отобрать лексический материал на английском языке в пределах рассматриваемой области для последующего описания, анализа и сопоставления грамматических и лексических особенностей устной деловой коммуникации.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования и предложенные переводческие решения могут быть использованы на теоретических и практических занятиях по подготовке специалистов в сфере коммуникативной деятельности, способных обеспечить максимально дружелюбную атмосферу устного делового общения и избежать ненужных конфликтов, связанных с неэффективностью устной деловой коммуникации.
Структурно работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

Список литературы

Список использованной литературы


1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2008. – 581с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – Москва: Флинта Наука, 2012. – 383 с.
3. Васильева Л. Деловая переписка на английском языке. – М.: Айрис-пресс, 2003. – 352с.
4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224с.
5. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М.: Высш. школа, 1981. – 316с.
6. Гольдин В.Е. Речь и этикет. – М.: Просвещение, 1983. – 109с.
7. Горелова А.В. Принцип вежливости в английском деловом общении // Коммуникативно-когнитивные аспекты лингвистических исследований в германских языках. – Самара, 2008. – С. 65-68.
8. Деева Т.М., Кичатова Е.М. Деловая переписка.– М.: Принт-Ди, 1992. – 142с.
9. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 80с.
10. Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. – СПб.: Лениздат, 1992. – 446с.
11. Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004. – 315с.
12. Митина И.Е. Деловые идиомы. – СПб.: Образование, 1996. – 40с.
13. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978. – С. 202-228.
14. Скибо В.Н. Вариативность в языке английской деловой корреспонденции // Вестник МГЛУ – Выпуск 466. – М., 2002. – с. 42-49.
15. Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. – СПб.: СПбГУ, 1995. 126с.
16. Уолден Дж.К. Библия деловых писем, факс-сообщений и е-mаil на английском языке. – М.: Дельта Паблишинг, 2004. – 158с.
17. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Просвещение, 1989. – 215с.
18. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. – М.: Флинта, 1987. – 156с.
19. Frеitаg-Lаwrеnсе А. Businеss рrеsеntаtiоns. – L., 2003. – 256р.
20. Gulаnd D.M. & Hinds-Hоwеll D. Thе Реnguin Diсtiоnаry оf Еnglish Idiоms. – Реnguin Bооks, 1994.
21. Lеесh G. Рrinсiрlеs оf роlitеnеss. – L., 1982. – 198р.
22. Wiеrzbiсkа А. Сrоss-Сulturаl Рrаgmаtiсs: Thе Sеmаntiсs оf Humаn Intеrасtiоn. – Bеrlin; Nеw Yоrk, 1991.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00479
© Рефератбанк, 2002 - 2024