Вход

трудности перевода английских фразеологизмов и идиоматических оборотов

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 287727
Дата создания 04 октября 2014
Страниц 33
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, структурно-семантический анализ английских фразеологических единиц и идиоматических оборотов, а также способов их перевода на русский язык позволили сделать следующие выводы.
Фразеологическое значение является сложным целостным образованием, которое может быть исследовано с помощью компонентного анализа. Важную роль в значении ФЕ играет коннотативный аспект. Составляющими коннотации являются эмотивность, интеллектуальная и/или эмоциональная оценка, экспрессивность, а также функционально-стилистическая или коммуникативно-стилистическая принадлежность и национально-культурный компонент коннотации, который проявляется в ФЕ и ИС наиболее ярко.
Среди исследуемых пословиц выделяются такие фразеологизмы и идиоматические обороты, в которых при переводе совпадает и лексико-грамма ...

Содержание

Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава1 Общие вопросы фразеологии, понятие фразеологизма и теоретические аспекты перевода фразеологических единиц 6
1.1. Фразеология как лингвистическая дисциплина современного языкознания 6
1.2. Определение понятия «фразеологическая единица» в трудах отечественных и зарубежных ученых 11
Глава 2 Сопоставительный анализ пословиц и поговорок в русском и английском языке 19
2.1 Специфика перевода фразеологических единиц. Основные типы межъязыковых отношений ФЕ 19
2.1 Фразеологические единицы и идиоматические обороты, не имеющие эквивалента в исследуемых языках (условно) 23
2.2 Условные эквиваленты 28
2.3 Абсолютные эквиваленты 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 33

Введение

ВВЕДЕНИЕ

Современная фразеология переживает период динамичного развития. Пристальное внимание в трудах исследователей уделяется структурным и семантическим характеристикам фразеологических единиц (ФЕ), вопросам их вариантности и внутренней формы, проблемам перевода фразеологических единиц на иностранный язык.
Подчеркнем, что одним из значительных отличий современной лингвистики является переход от изучения языка как системы к исследованию его функциональных особенностей.
Кроме того, хотелось бы отметить тенденцию к полному исчезновению существовавшего ранее в комплексе наук о русском языке запрета на систематическое исследование отдельных нелитературных языковых образований, в связи с этим появилась возможность тщательно анализировать накопленный языковой материал.
Настоящее исследование посвящено выявлению и описанию основных особенностей перевода английских фразеологизмов и идиоматических единицна русский язык.
Актуальность темы исследования обусловлена не только увеличением внимания в лингвистической науке к сопоставительному изучению проблем соотношения структурно-семантической специфики, устойчивости и воспроизводимости фразеологических единиц, но и к изменениям и развитию современного английского языка.
Также актуальность исследования ФЕ в английском языке диктуется возрастающим интересом к сопоставительным исследованиям в области рассмотрения способов интерпретации в контексте общих и специфических средств сравниваемых языков.
Актуальность лингвистической проблематики предопределила выбор объекта и предмета нашего исследования.
Объектом настоящей работы является межъязыковая эквивалентность и специфика функционирования фразеологизмов в современном английском и русском языках.
Предметом исследования является вопрос о проблеме перевода и его реализации при передаче с английского на русский язык ФЕ.
Целью настоящего исследования является выявление особенностей функционирования и реализации перевода фразеологизмов английского и русского языков.
Достижение цели исследования потребовало последовательного решения следующего ряда задач:
- исследовать фразеологию как лингвистическую дисциплину современного языкознания и отметить основные проблемы и перспективы развития;
- дать определение понятию «фразеологическая единица», рассмотреть базовые особенности понятия ФЕ в трудах отечественных и зарубежных ученых;
- изучить специфику перевода фразеологических единиц, проанализировать основные типы межъязыковых отношений ФЕ.
Материалом исследования послужили фразеологические единицы и идиоматические выражения. Исследование проводится на основе фактического языкового материала.
Методы исследования: описательный метод; метод сплошной выборки материала, а также метод компонентного анализа и метод компарации.
Теоретическая база нашего исследования основывается на трудах таких известных учёных и исследователей, как Арнольд И.В., Комиссаров В.Н., Кунин А.В., Никитин В.М., Смирницкий А.И., Стернин И. А., Кубрякова Е.С., Вежбицка А., Верещагин Е.М. и др.
Структура исследования. Композиция данной дипломной работы определяется ее задачами и отражает основные этапы и логику развития исследования. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается актуальность поставленной проблемы; теоретическая и практическая значимость работы; определяются материал, объект, предмет и методика исследования; обозначаются его цель и сопутствующие задачи.
В первой главе исследования даётся определение фразеологии и фразеологической единице, предпринимается попытка классифицировать ФЕ и описать ключевые особенности фразеологических сравнений, кроме того, мы рассмотрим специфику перевода фразеологических единиц.
Во второй главе рассматриваются особенности перевода фразеологических единиц с английского языка на русский.
В заключении кратко подводятся итоги исследования.

Фрагмент работы для ознакомления


Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алехина А.И. Вопросы системной организации фразеологических единиц/ А.И. Алехина// Труды СамГУ им. А. Навои. Новая серия. Вып. 277: Вопросы фразеологии VII. – Самарканд, 1976.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова. – Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963.
3. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка/ И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1990.
2. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английскомязыках и вопросы создания русско английского словаря : дис. … д-ра филол. наук. М., 1993. - 322 с.
3. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии/ В.Л. Архангельский. - Ростов-на-Дону, 1964. – 225с.
4. Беляева Е.И. Функционально-семантическое поле модальности в английском и русском языках/ Е.И. Беляева. – Воронеж, 1985.
5. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке/ В.В. Виноградов // Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М. : Наука, 1974.
6. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов/ В.П. Жуков. - М., 1978.
7. Жуков В.П. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Просвещение, 2003.
8. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : учеб. пособие/ В.Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 2002. 424 с.
9. Копыленко М. М. Очерки по общей фразеологии/ М.М. Копыленко, З.Д. Попова. - Воронеж, 1989. – 191с.
10. Кунин А. В. английская фразеология (теоретический курс)/ А.В. Кунин. - М., 1970
11. Кунин А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики/ А.В. Кунин // Иностранные языки в школе. – 1974. - №6.
12. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000 – 446 c.
13. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка/ А.И. Молоткова. - Л., 1977. - 284с.
14. Молотков А.И. Понятие формы фразеологизма/ А.И. Молотков// Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. – Череповец, 1965
15. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка/ А.И. Смирницкий. - М., 1956. - 260с.
16. Телия В. Н. Русская фразеология/ В.Н. Телия. - М., 1996. – 285 с.
17. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении/ В.Н. Телия// Фразеология в машинном переводе русского языка. – М., 1990.
18. Федоров А. И. Сибирская диалектная фразеология/ А.И. Федоров. - Новосибирск, 1985.
19. Чернышева И. И. Фразеологический уровень и фразеологическая система языка/ И.И. Чернышева// Уровни языка и их взаимодействие. - М., 1967.
20. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1971. - 328 с.
21. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка/ Н.М. Шанский. – М. : Просвещение, 1972.
22. Sonomura M. O. Idiomaticity in the Basic Writing of American English. Peter Lang. - New York, 1995.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00728
© Рефератбанк, 2002 - 2024