Вход

Взаимосвязь внутренней формы слова и его этимологии в английском языке.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 287651
Дата создания 04 октября 2014
Страниц 29
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Заключение

Английская лексика вот уже пять веков находит свое отражение в практике составления и систематизации лексики сначала в списках, глоссариях и словарях стилистически-сниженного, некодифицированного, или неконвенциального, вокабуляров.
Таким образом, лингвометодологический фундамент заложен в общей теории лексикографии национального английского литературного языка, где определены базовые категории, а также понятия и термины которого естественным образом формируют лексикографический компонент категориально-понятийной и терминологической систем субстандартной лексикографии.
Кроме того, лексикографическая традиция определяет ту часть объектно-предметной области языка, которая соотносится с типологией словарей, а также с общей структурной организацией словаря и используемого в нем ле ...

Содержание

Содержание


Введение 3
Глава 1. Понятие и сущность лексикографии 6
1.1 Место лексикографии среди лингвистических дисциплин 6
1.2 Периоды развития английской лексикографии 13
Глава 2. Эволюция английской лексикографической традиции 16
2.1 История лексикографической традиции 16
2.2 Современное состояние лексикографической традиции 20
Заключение 27
Список литературы 29

Введение

Введение

Национальная культура проявляется, прежде всего, в языке народа. Именно через язык происходит формирования того образа жизни и мышления, которому человек следует на протяжении дальнейшей жизни.
Постоянно расширяющиеся мировые контакты диктуют необходимость обращения к проблемам межкультурной коммуникации, причем и в той её части, которая позволяет уяснить нюансы в восприятии языка народов.
В частности, различий в понимании похожих по значению лексических единиц. По сути, означая на первый взгляд одно и тоже, для представителя разных народностей оттенки значения того или иного слова могут значительно отличатся и истинное их значение можно понять только через анализ культуры употребления слова.
Понять это можно с помощью различных методов, один из которых - анализ лексикографич еских источников, при помощи которых можно установить взаимосвязь внутренней формы слова и его этимологии.
Современная цивилизация, как известно, использует два типа письма: идеографический (логографический) и в настоящее время доминирующий по всему миру фонографический (фонетический) тип.
Проблематика данной работы состоит в том, что в данной работе рассматривается английская лексикографическая традиция с точки зрения анализа внутренней формы слов и их этимологии.
Актуальность данной работы состоит в том, что лексикографическая традиция, будучи продуктом эволюции языка продолжает свое развитие постоянно и тем самым самосовершенствуется.
Развитие информационного общества позволяет достаточно оперативно и качественно оценить лексикографические источники, проанализировать их и выявить коренные отличия той или иной лексической единицы с точки зрения культуры народа.
Объектом исследования является история английской лексикографической традиции.
Предметом исследования является современное состояние лексикографии в английской традиции.
Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить с помощью анализа лексикографических источников этапы эволюции английской лексикографической традиции.
Данная цель реализуется в следующих задачах:
1. Определить место лексикографии среди лингвистических дисциплин 2. Рассмотреть периоды развития английской лексикографии
3. Рассмотреть историю английской лексикографической традиции 4. Рассмотреть современное состояние лексикографической традиции
Научная новизна настоящей работы состоит в том, что впервые проводится сопоставление этапов в развитии лексикографической традиции по различным параметрам.
Значимость работы заключается в дальнейшем совершенствовании метода ассоциативного анализа этапов эволюции лексикографической традиции.
Практическая ценность данной работы состоит в том, что все теоретические положения исследования и полученные в работе результаты могут применяться при организации подобных исследований.
Теоретическими основами исследования являются идеи, заложенные в работах по лингвокультурологии: Вежбицкая А., Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Слышкин Г. Г. Стернин И.А., когнитивной лингвистике: Попова З.Д., Стернин И.А., Ефремова, Т.Ф., лингвокультурной концептологии: Воркачев С.Г., Слышкин Г.Г., психолингвистике: Леонтьев А.А, Уфимцева Н.В., Залевская А.А. и др.
Материалом для исследования являются словари английского языка. Методология данного исследования это комплекс методов, который включает в себя компонентный анализ, сравнительный анализ, синтез полученных данных, анализ полученных в результате выводов по лексикографическим источникам русского и китайского языка.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, и списка литературы. В первой главе рассматривается понятие и сущность лексикографии как науки. Во второй главе рассматривается эволюция английской лексикографической традиции. В заключении приведены краткие итоги исследования.


Фрагмент работы для ознакомления

Основной тенденцией этого этапа являлось активное стремление составителей словарей установить определенные нормы в написании, а также произношении и употреблении этих слов, поэтому все словари, которые относятся к данному этапу, следует определять как нормативные, так как лексикографы пытались дать полную информацию о слове.
Дефиниции слов имели в этих словарях более развернутую структуру, чем дефиниции в словарях предшествующего периода, кроме того, употребление слов в них иллюстрировалось цитатами из литературы, а также указывалась этимология этих слов.
К словарям данного периода относятся: An American Dictionary of English Language Ноя Уэбстера, A Dictionary of English Language Сэмюэля Джонсона.8
Современный период в развитии английской лексикографии назвать «научным или историческим», так как он базируется на следующих концепциях:
1) Словари составляются на основе исторического принципа;
2) Заменой принципа составления словарей относительно системным дескриптивным подходом;
3) Описание лексики языка как системы.
Первым словарем, составленным на данной научной основе, был тезаурус Роже, а , в свою очередь, жемчужиной наиболее полно соответствующим этим концепциям концепции является The Oxford English Dictionary, самый крупный лексикографический проект девтянадцатого – двадцатого веков. Работа над ним началась, под эгодой Королевского филологического обшества, в 1857 году, первый том вышел в 1888 году, а последний – в 1933 г. Редактор словаря – сэр Джеймс Маррей.9
Плодотворное сотрудничество лингвистов, лексикографов, специалистов в области педагогики и методики преподавания английского языка как иностранного привело к созданию первых удачных учебных словарей английского языка, предназначенных для иностранцев, изучающих английский язык.
В последнее время в лексикографии английского языка наметилась явная тенденция отражать языковые явления в непосредственной связи с элементами культуры, тем самым, описывая влияние культуры на формирование языка.
Глава 2. Эволюция английской лексикографической традиции
2.1 История лексикографической традиции
Английская лексикография имеет богатую многовековую историю. Ее истоки восходят непосредственно к VI-VIII векам, эпохе распространения христианства в Англии, когда именно латинский язык был международным языком всей Западной Европы.
Желая облегчить чтение библейских текстов, монахи писали над непонятными латинскими словами англосаксонские эквиваленты.
Таким образом, началось создание глоссов, задачей которых было объяснений значений малопонятных или очень трудных для запоминания латинских слов.
Постепенно стали создаваться целые списки глоссов, которые уже были непосредственно названы глоссариями, то есть перечнями латинских слов с англосаксонскими эквивалентами - переводами или более простыми латинскими словами.
Создание глоссариев все больше становилось острой необходимостью, так как глоссарии делали более доступными для широких кругов духовенства религиозные трактаты, а также различную научную литературу на латинском языке.
Уже к VIII веку в английской лексикографической традиции формируется особый тип справочника, который семантизировал трудные иноязычные лексемы при помощи средств родного языка, также начали появляться двуязычные глоссарии.10
Порядок лексем в данных глоссариях обычно варьировался трояко, то есть лексические единицы могли как располагаться по порядку появления в рукописи, второй тип отличался подстрочным расписыванием, также слова могли быть упорядочены и по алфавиту («Epinal Glossary», «Leiden Glossary», «Corpus Glossary») и, по порядку расположения лексем согласно тематике («Abbot Aelfric Glossary»).11
Ранние тематические глоссарии, еще пока не претендуют на звание тематических словарей, но, теме не менее, являются прообразами, и группируют лексику по экстралингвистическому принципу, которые предназначены для овладения группами иноязычных, в данном случае латинских слов.
Поэтому, именно учебные цели преследовались при создании глоссариев, чтобы пояснить и помочь лучше усвоить новые трудные иноязычные слова, а также научить определенному их тематическому набору.
Таким образом, направлялась и развивалась английскую тезаурусную лексикография в период своего зарождения.
Постепенно, в ходе повсеместного распространения в европейской цивилизации латинского языка, в связи с растущей необходимостью все больше читать научные, а также церковные книги на латинском языке перед составителями глоссариев вставала постепенно более ответственная задача.
Возникала не только необходимость объяснять трудные латинские слова в различных рукописях, а развивалась потребность делать английские переводы к растущему числу используемых латинских слов.
Необходимо отметить, что определенные приемы в лексикографии, были выработаны в ходе составления глоссариев.
Этот процесс подготовил следующий этап в развитии английской лексикографической традиции, который представлял собой уже составление более продуманных и квалифицированных латинско-английских и англо-латинских глоссариев.
Главными особенностями таких лексикографических изданий по сравнению с ранними глоссариями стали, полная самостоятельность, так как при составлении этого словаря лексикограф уже делал выборку из многих различных текстов и непосредственно сосредотачивался на слове уже как единице языка, а не речи.
Кроме того, в них пары эквивалентов были уже организованы в алфавитном порядке.
В середине XV века появляется «Medulla Gramatice» - это первый латино-английский словарь, который стал впоследствии источником для «Ortus Vocabulorum».
В истории английской лексикографии «Ortus Vocabulorum» знаменит тем, что он является первым печатным словарем.12
Следующий этап в развитии английской лексикографии характеризуется тем, что латинский язык - как язык международного общения в Западной Европе - начинает утрачивать свое влияние. Появляются переводные словари новых западноевропейских языков. Эпоха Возрождения, интенсивный рост торговых, экономических и культурных связей между странами - все это требовало создания переводных словарей новых европейских языков.13
Издается серия двуязычных словарей: J. Baret «Alvearic or Triple Dictionary, English, Latin, French» (1573), R. Percyvall «Bibliotheca Hispanica» (1591), С Hollyband «A Dictionary of the French and English Tongues» (1593), J. Florio «Dictionary in Italian and English or World of Words» (1598), R. Cotgrave «A Dictionarie of the French and English Tongues» (1611) и др.
Таким образом, в XVI веке английская лексикографическая традиция составления двуязычных и многоязычных словарей была направлена на то, чтобы помочь читателю овладеть иностранным языком.
К концу XVI - началу XVII вв. стала ощущаться острая необходимость в объяснении некоторой части самих английских слов, так называемых трудных слов (hard words).
Трудные слова того времени - это, как подчеркивает Л.П. Ступин, во-первых, многочисленные заимствования из латыни и греческого в английский язык, особенно в письменный; во-вторых, устаревшие англо-саксонские слова, употребление которых стало чрезвычайно модным для писателей, поэтов и ученых того времени; и, в-третьих, многочисленные заимствования из новых западноевропейских языков.14
Средний читатель, не имевший достаточного образования, не мог справиться с таким огромным потоком заимствований без помощи специального справочника.
Стали появляться словари трудных слов. Отличительной особенностью таких словарей было то, что там толковались не все, а только трудные, непонятные рядовому читателю слова.
Первым лексикографическим произведением трудных слов явился словарь Роберта Кодри «A Table Alphabetical, containing and teaching the true writing and understanding of hard English words, borrowed from Hebrew, Latin or French, etc.» London, 1604.
Само название раскрывает цель справочника - дать определение значений трудных слов и их правильное написание. Данный лексикографический принцип, взятый в основу настоящего справочника, свидетельствует о его учебной направленности.15
Первое издание словаря Р. Кодри содержало 2500 трудных слов. Впоследствии оно издавалось еще четыре раза, но содержание словника практически не изменялось. Каждое заглавное слово имело либо дефиницию, либо синоним: Abandon, cast away, oryeclde up, to leave, or forsake Abash, blush Abba, father Barrester, one allowed to give counsel, or to plcde.
Вслед за Р. Кодри все последующие составители словарей, заимствовав у него все, что можно - начиная от титульного листа и кончая лексикографической разработкой слова в словарных статьях - издают серию словарей, внося в них лишь незначительные изменения и поправки.
Словарь Г. Кокерама «The English Dictionarie or An Enterpreter of Hard Words» (1626) первым получил название «Dictionary», и в дальнейшем именно так будет называться большинство английских словарей. По объему данный словарь был почти таким же, как у Дж. Буллокара.
Отличительной особенностью словаря являлось то, что он уже состоял из трех частей: первая содержала трудные слова с определением их значений на «простом» языке; вторая часть содержала вначале «простые», обыденные слова, которые автор объяснял «трудными», менее обиходными словами. Эта часть словаря, по замыслу составителя, была предназначена для обучения непосвященных научному языку. Автор стремится научить читателя употреблять в речи только «самые изысканные слова». Все «простые», «вульгарные» слова второй части получают объяснения-синонимы в виде «изящных», «красивых» или «изысканных» слов.16
2.2 Современное состояние лексикографической традиции
В зависимости от типа лексических единиц, представленных в словаре, и, прежде всего от способа их описания все словари делятся на две большие группы:
- Энциклопедические (нелингвистические, энциклопедии)
- Лингвистические (филологические).
Это противопоставление имеет как содержательный, так и формальный характер.
В лингвистических словарях описываются слова (их значения, особенности употребления, сочетаемость, произношение, написание, фразеологические единицы, синонимы, антонимы, морфемы и т. д. – различные явления языка).
Энциклопедические словари объясняют не слова как таковые, а предметы, вещи, события, явления. Объект их описания – область понятий, фактов, реалий.
В лингвистических словарях слово описывается с точки зрения его языковых и речевых характеристик (приводятся толкование, комплекс грамматических и стилистических помет, этимологические данные и т. д.), а в энциклопедии словарная статья может включать самую разнообразную информацию, передаваемую в текстовой и изобразительной форме (в виде рисунков, фотографий, карт).
Коренным образом различаются толкования слов в лингвистических словарях и энциклопедиях, что видно из приведенных ниже примеров.
«Cockroach – member of group of insects with long antennae and a flat, soft body found worldwide, but mostly in the tropics. Its head is hidden under a shield (pronotum) and it may be winged or wingless. Eggs are laid in considerable numbers» (World Encyclopedia).
«Cockroach – a beetle-like scavenging insect with long antennae and legs, some kinds of which are household pets». (The Concise Oxford English Dictionary)
Как видно из примера, энциклопедический словарь не описывает само слово cockroach как единицу языка, а разъясняет содержание и объем понятия cockroach.
Дефиниция в энциклопедическом словаре будет неизбежно подробнее дефиниции в лингвистическом словаре и включит много экстралингвистической информации, тогда как для пользователя лингвистического словаря эта информация окажется излишней.
Скорее дефиниция лингвистического словаря будет ориентироваться на фоновые знания того круга людей, для которых словарь и предназначен, знания, полученные ими из повседневной жизни («…some kinds of which are household pets»).
Можно встретить словари, объединяющие в себе черты словаря и энциклопедии. Представляется целесообразным выделить особый тип словарей, которые по характеру содержащейся в них информации, нельзя однозначно отнести ни к энциклопедиям, ни к лингвистическим словарям. К таким словарям следует отнести в первую очередь лингвострановедческие словари:
Словари лингвокультурологического плана тоже могут быть отнесены к этому типу, например, Longman Dictionary of Language and Culture.
Энциклопедические словари бывают двух типов: общие и специальные. Наиболее известными общими энциклопедиями на английском языке являются:
The Encyclopaedia Britannica («Британская энциклопедия») в 24 томах и
The Encyclopedia Americana («Американская энциклопедия») в 30 томах.
Все лингвистические словари можно разделить на три типа в зависимости от количества представленных в них языков:
- Одноязычные,
- Двуязычные,
- Многоязычные.
Последние два типа часто называют также переводными словарями.
В качестве примера одноязычного лингвистического словаря можно назвать «Longman Dictionary of Contemporary English», «Random House College Webster’s Dictionary», «Macmillan English Dictionary».
В качестве примера многоязычного словаря можно привести Ouseg H.S. 21 Language Dictionary.
Классификации лингвистических словарей у разных лексикографов несколько различаются, в зависимости от подхода, которого они придерживаются.
В английской и американской лексикографии традиционно выделяются следующие типы словарей:
- General dictionaries;
- Subject dictionaries;
- Special purpose dictionaries.
Известный лексикограф K.Whittker, описывая эти типы словарей, поясняет, что общие словари называются так потому, что имеют дело со словами всего языка.
Предметные, или тематические словари ограничиваются словами определенного типа (например, словами диалекта или сленга) или словами, относящимися к определенному тематическому полю.
Выдающийся чешский лексикограф L. Zgusta в основу своей типологии словарей положил несколько принципов.
Все лингвистические словари он делит на несколько групп согласно разным критериям. Одно из наиболее важных делений – на синхронные и диахронные.
Диахронные словари рассматривают историю развития лексических единиц.
К ним относятся этимологические и исторические словари. Исторические словари описывают развитие лексики английского языка за какой-то определенный период развития. Таков, например, словарь среднеанглийского языка Stratmann’s Middle English Dictionary или словарь древнеанглийского языка Bosworth J., Toller T.N. An Anglo-Saxon Dictionary.
Этимологические словари преследуют цель объяснения происхождения слова, установления его исходной формы и первоначального значения. Одним из наиболее авторитетных этимологических словарей английского языка является The Oxford Dictionary of English Etymology. Данные об истории слов и их этимологии приводятся и в таких крупных толковых словарях, как The Oxford English Dictionary.
Синхронные словари отражают лексический состав языка только на данном этапе его развития.
Среди одноязычных лингвистических словарей можно выделить несколько типов на основании того, какой языковой материал представлен в словаре и каковы способы обработки этого материала.
Толковые словари представляют наиболее распространенный тип одноязычных словарей.
В них даются разные характеристики слова: орфографическая, орфоэпическая, грамматическая, этимологическая и т. д. Толковые словари называются так потому, что в них приводятся толкования значения слова средствами того же языка.
В английской лексикографии термин «толковый» не используется. Словари подобного типа чаще всего называются General dictionaries или Monolingual dictionaries.
По функциям и цели создания толковые словари подразделяются на дескриптивные и прескриптивные (нормативные.).
В английской лексикографической терминологии они называются descriptive и prescriptive, соответственно.
Дескриптивные словари предназначены для полного описания лексики определенной сферы и фиксации всех имеющихся там употреблений.
Качество дескриптивного словаря зависит от того, с какой степенью полноты его словник отражает описываемую область и насколько точны определения значения слов, представленных в материале.
Лучшим примером дескриптивного словаря английского языка является Oxford English Dictionary.
Цель нормативного словаря – дать норму употребления слова. Нормативные словари предписывают стандарт употребления слова, задают литературную норму. Примером такого словаря может служить The Advanced Learner’s Dictionary of Current English.

Список литературы

Список литературы

1. Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). – 1: Филологические науки. – Симферополь, 2004. – С. 142-150.
2. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
3. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996. – 411 с.
4. Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента.
5. Харьков; М.: Изд. группа «РА – Каравелла», 2001. – 320 с.
6. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. "Введение в теорию межкультурной коммуникации". Учебное пособие, "Академия", 2006.333 с
7. Изард К. Э. Психология эмоций/Перев. с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 1999.
8. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
9. Карасик В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 Тамбов.
10. Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., № 16.
11. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.
12. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитвных терминов. – М.: МГУ, 1996. – 245 с.
13. Мартинек С. В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте// 2003. - №44. – С. 130-134.
14. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А.
Маслова. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
15. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000. – 30 с.
16. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002.
17. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005.
18. Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34-36.
19. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia , 2000. – 128 с.
20. Ступин Л.П. Теория и практика английской лексикографии. Л.: Ленинград. ун-т, 1985 г.
21. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996. — 284 с.
22. Теоретическая концепция В.Д. Бондалетова: к проблеме анализа условно-профессиональных языков [Текст] // Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. – Тамбов: Грамота, 2009. – Ч. 3. – № 2 (21). – С. 147-151 (0,7 п.л.).
23. Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000.- с.141-144.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00362
© Рефератбанк, 2002 - 2024