Вход

Языковые способы выражения категорий отрицания в немецком и русском языках

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 287523
Дата создания 04 октября 2014
Страниц 48
Мы сможем обработать ваш заказ 30 сентября в 13:15 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 250руб.
КУПИТЬ

Описание

Проанализировав лингвистическую литературу по теме данного исследования, можно сделать вывод, что не существует единого толкования языкового отрицания. По нашему мнению, это объясняется отсутствием единого подхода к определению сущности отрицания, вследствие этого и возникает сложность при разграничении разных сторон отрицания и установления связи между ними.
 Проанализировав работы лингвистов в данном направлении можем сделать вывод, что категория отрицания является сложной многогранной системой, имеющей свои специфические характеристики и закономерности, владеющей огромным количеством отрицательных языковых средств, выбор которых зависит от различных факторов: а именно от того является ли отрицание общим или частным; от индивидуального стиля автора или переводчика, от структуры отрицате ...

Содержание

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 5
1.1. Понятие отрицания в лингвистике и его особенности 5
1.2. Средства выражения отрицания в немецком языке 9
1.3. Средства выражения отрицания в русском языке 13
Выводы к главе 1 17
Глава 2. Языковые способы выражения отрицания в романе П. Зюскинда «Парфюмер» 19
2.1. Способы выражения категории отрицания в немецком тексте романа 19
2.1.1. Морфологический уровень 20
2.1.2. Словообразовательный уровень 24
2.1.3. Лексический уровень 27
2.1.4. Синтаксический уровень 29
2.2. Способы выражения категории отрицания в русском тексте романа 30
2.2.1. Морфологический уровень 31
2.2.2. Словообразовательный уровень 35
2.2.3. Лексический уровень 35
2.2.4. Синтаксический уровень 38
2.3. Сопоставительный аспект 38
Выводы к главе 2 43
Заключение45
Список использованной литературы 46
Приложение А 49
Приложение Б 50


Введение

Категория отрицания присутствует во всех языках мира. Придерживаемся мнения Плунгян (2011: 94-100) о том, что оно входит в «Универсальный грамматический набор». Отрицание плотно интегрировано в систему грамматических категорий и в лексическую структуру языка, нетривиальным образом взаимодействует с грамматическими и лексическими значениями – модальными, аспектуальными, кванторными и другими.
Курсовая работа посвящена изучению языковых способов выражения категории отрицания в немецком и русском языках.
Изучению категории отрицания и средствам ее выражения в различных языках посвящено большое количество работ отечественных и зарубежных лингвистов.
Изучению отрицания в немецком языке посвящены работы Н.А. Булах (1962) , Х. Пономарёвой (1983), В.Г. Адмони (1986), А.И. Бахарева (1980), В.Н. Бо ндаренко (1983), Л.В. Савельевой (1989). Эта проблема затрагивается также в работах Г. Пауля (Paul, 1956), Е.И. Шендельс (1959, 1979, 1988), М.В. Фёдоровой (1966), Адамчик (1987), О.П. Мартыновой (1974), В.З. Панфилова (1982) и многих других.
Изучением отрицания в русском языке занимались А.А. Шахматов (1941), А.М. Пешковский (1956), А.М. Сколков, Е.В. Падучева (2003), Т.Г. Акимова (1993), Н.М. Санников (2008) и др.
В большинстве работ категория отрицания исследовалась лингвистами на примере определенного языка в синхронном плане. Однако следует признать, что диахроническое и сопоставительное освещение данного вопроса раскрывает новые перспективы изучения категории отрицания.
Актуальность выбранной темы состоит в том, что отрицание в немецком языке является многогранным, требующим постоянного осмысления явлением, изменяющимся вместе с развитием языка, сложность которого для изучения и понимания состоит в расхождении с русским языком.
Объектом исследования данной курсовой работы является категория отрицания в немецком и русском языках.
Предмет исследования –языковые средства выражения исследуемой категории.
Цель предлагаемой работы – изучить структуру немецкого и русского отрицательного предложения, и провести сравнительный анализ их характерных особенностей.
В соответствии с проблемой, предметом и целью исследования были поставлены следующие задачи:
 дать определение понятию «отрицание» в лингвистике;
 рассмотреть языковые средства выражения категории отрицания в немецком языке;
 рассмотреть языковые средства выражения категории отрицания в русском языке;
 определить основные расхождения отрицания в русском и немецком языках.
Методы исследования – теоретический анализ литературы по данной теме, сопоставительный анализ, элементы статистического анализа.
Материалом для исследования послужил роман П. Зюскинда «Парфюмер».
Данная работа может быть использована как исходный материал для дальнейших исследований по изложенным в ней проблемам, т.к. вопросы, исследования отрицания в диахроническом аспекте очень важны.

Фрагмент работы для ознакомления

Madame Gaillard, obwohl noch keine dreißig Jahre alt, hatte das Leben schon hinter sich. [4, S. 16]
Es gab im Hause der Madame Gaillard keinen Gegenstand, in der nördlichen Rue de Charonne keinen Ort, keinen Menschen, keinen Stein, Baum, Strauch oder Lattenzaun, keinen noch so kleinen Flecken, den er nicht geruchlich kannte, wiedererkannte und mit der jeweiligen Einmaligkeit fest im Gedächtnis verwahrte. [5, S.23]
Иногда П. Зюскинд использует ее для выражения предложением общеотрицательного смысла. Как к примеру:
Keine wollte es länger als ein paar Tage behalten. [1, S. 5]
Keiner wurde hier gegen die Strömung herauf gestakt, sie nahmen den Flussarm auf der anderen Seite der Insel. [11, S. 54]
Er stand auf, der große innere Grenouille, wie ein Riese stellte er sich hin, in seiner ganzen Pracht und Größe, herrlich war er anzuschauen - fast schade, dass ihn keiner sah! -, und blickte in die Runde, stolz und hoheitsvoll:… [26, S.115]
Как видим из данных примеров, автор использует отрицательный артикль kein в функции отрицательного подлежащего.
В романе «Парфюмер» была также обнаружена конструкция «kein…,sondern», которая используется, как и конструкция «nicht…, sondern», например:
Sie war überhaupt keine äußere Katastrophe, sondern eine innere, und daher besonders peinlich, denn sie blockierte Grenouilles bevorzugten Fluchtweg. [29,S.121].
В данном примере keine стоит перед описанием внешней катастрофы, а альтернативой выступает внутренний мир Гренуя.
Ungefähr in südliche Richtung, denn er folgte keinem magnetischen Kompass, sondern nur dem Kompass seiner Nase, der ihn jede Stadt, jedes Dorf, jede Siedlung umgehen ließ. [23, S.108]
В данном примере альтернативой магнитному компасу выступает нос Гренуя, с помощью которого он выбирал себе направление движения.
Встречаются в повести и устойчивые выражения с отрицательной частицей kein:
Например:
Hatte keine Ahnung, dass er sich Tag für Tag durch diesen Duft dem Tode näherbrachte. [ 31, S.135]
Еще одной отрицательной частицей, которая присутствует в романе, является kaum. Например:
Er roch jetzt kaum noch etwas, er war längst betäubt von den ätherischen Substanzen, die er einatmete, konnte nicht einmal mehr wiedererkennen, was er zu Beginn seines Probierens zweifelsfrei analysiert zu haben glaubte. [13, S. 59]
Anzusehen war es ihren Häusern oftmals kaum. [35, S.152]
Klaglos rührte er die Blüten ins Fett, von morgens bis abends, und spürte während des Rührens die Anstrengung kaum, denn er war immer aufs neue fasziniert von dem Prozess,…[36, S.159]
Отрицательные местоимения также можно встретить в данном романе.
Из отрицательных местоимений в романе П. Зюскинда «Парфюмер» чаще всего встречается слово nichts (ничто), которое используется в романе для отрицания какого-либо предмета, количества. К примеру:
Er sah nichts, er hörte und spürte nichts. [5,S.22]
Ihm schwante sonderbar, dieser Duft sei der Schlüssel zur Ordnung aller anderen Düfte, man habe nichts von den Düften verstanden,…[8, S.35]
Отрицательное местоимение niemand (никто), в свою очередь, служит для отрицания лица, например:
…- mit dem Unterschied freilich, dass das Alphabet der Gerüche ungleich größer und differenzierter war als das der Töne, und mit dem Unterschied ferner, dass sich die schöpferische Tätigkeit des Wunderkinds Grenouille allein in seinem Innern abspielte und von niemandem wahrgenommen werden konnte als nur von ihm selbst. [5,S.24]
Niemand war auf der Straße. [8,S.37]
Для отрицания местонахождения в романе «Парфюмер» используется отрицательное наречие nirgends – nirgendwo (нигде). Например:
…überkam ihn der Gedanke, dass er hierhergehöre und nirgendwo anders hin, dass er hier bleiben werde, dass er von hier die Welt aus den Angeln heben würde.[14, S.64]
В случае отрицания времени, автор использует отрицательное наречие nie – niemals (никогда). Например:
Tausende und Abertausende von Gerüchen bildeten einen unsichtbaren Brei, der die Schluchten der Gassen anfüllte, sich über den Dächern nur selten, unten am Boden niemals verflüchtigte. [7, S.30]
Für einen Moment war er so verwirrt, dass er tatsächlich dachte, er habe in seinem Leben noch nie etwas so Schönes gesehen wie dieses Mädchen. [8,S.37]
В романе был найден один случай употребления отрицательного наречия keinesfalls – ни при каких условиях:
Immerhin war der Graf Verhamont ein Kunde, den er keinesfalls verlieren durfte. [11,S.48]
Что касается отрицательных предлогов, то в анализируемом романе используется только предлог ohne, например:
Es gab nichts, aber schon wirklich rein gar nichts, was einen dahergelaufenen Gerbereihilfsarbeiter dubioser Abkunft, ohne Verbindung oder Protektion, ohne die geringste ständische Position, zu der Hoffnung berechtigte, in der renommiertesten Duftstoffhandlung von Paris Fuß zu fassen;… [14,S.64]
… von Likören, Marinaden und dergleichen, kurz, alles, was Baldini ihn mit seinem großen überkommenen Wissen zu lehren hatte, lernte Grenouille, ohne sonderliches Interesse zwar, doch klaglos und mit Erfolg. [P.18,S.88]
Союзные конструкции также широко представлены в исследуемом романе. Чаще всего используется конструкция «ohne…zu», например:
…so hatte er sich immer wieder ängstlich vorgebetet, wenn's mir nur gelingt, dass ich den Erfolg dieses gewagten Abenteuers einheimse, ohne die Zeche dafür zu bezahlen! [22,S.102]
Zum ersten Mal konnte er fast frei atmen, ohne dabei immer lauernd riechen zu müssen. [23,S.105]
Реже можно найти отрицательную конструкцию «weder…noch», к примеру:
Grenouille, der weder eine Ehre hatte noch an Heilige oder gar an die arme Seele seiner Mutter glaubte, schwor. [21, S.100]
Как видим из примеров, отрицательные средства морфологического уровня представлены в романе «Парфюмер» в полном объеме.
2.1.2. Словообразовательный уровень
Поскольку данное произведение является ярким примером использования языковых способов выражения категории отрицания в немецком языке, то средства словообразовательного уровня также широко представлены.
Чаще всего в романе наблюдается использование отрицательных префиксов, а именно префикса un- , например:
ungelüfteten – непроветриваемый;
ungewaschenen – немытый;
unmöglich – не возможно, невозможный;
uninteressant – неинтересный;
ungeduldig – нетерпеливый;
ungemütlich – неудобный;
Unsicherheit – неопределенность;
Unruhe – неугомонность, беспокойство;
unschuldig – невинный;
unverschämte – бесстыдный;
Unsinn – ерунда;
unvollkommenen – несовершенный;
unbestimmter – неопределенный;
Unhold – злодей, изверг;
unerträglich – невыносимый;
unversehens – неожиданно;
ungern – неохотно;
unzulänglich – недостаточный;
ungleich – различный, непохожий;
ungewöhnlich – необычный;
unfehlbar – непогрешимый;
unbeschädigt – неповрежденный
Unheil – несчастье;
unheimlich – жуткий;
unerträglich – невыносимо;
Unglück – несчастье;
unschätzbar – бесценный;
unbekannt – неизвестный;
unsichtbar – невидимый;
ungeteilt – неразделенный;
unendlich – бесконечный;
unverwechselbar – отличительный, неповторимый;
Unbegreiflich – непонятный;
unbeschreiblich – неописуемо;
Unbeweglichkeit – неподвижность;
unfein – неделикатный;
unvorstellbar – непостижимый;
ungeniert – раскованный;
unbebaut – неразвитой;
ununterbrochen – беспрерывно;
ungebeugt – непокоренный;
unglaublich – невероятный;
unzuverlässig – ненадежный;
unverblümt – откровенный, нескрытный;
Unbescheidenheit – бесцеремонность;
Unbeholfenheit – неумелость;
Unaufmerksamkeit – отвлечение;
ungefähr – неястный, приблизительный;
Ungeduld – нетерпение;
unpräzis – неточный;
Unvermögen – Бессилие;
unzugänglichen – недоступный;
unbegreiflichen – непонятный;
Unverstand – глупость;
unglaublich – невероятный;
ungelernten – необученый;
Unannehmlichkeit – неудобство;
unermesslich – неизмеримый;
unbeholfene – неуклюжий;
unwesentlich – незначительный;
ungewöhnlich – необычный;
unsinnig – бессмысленный;
Unermüdlich – Неустанно;
unansehnlich – неприглядный;
unsicher – небезопасный, ненадежный;
unausgesetzt – непрерывный, постоянный;
ungerochen – неотмщенный;
unangefochtenen – бесспорный;
unsterblichen – бессмертный;
unumstritten – бесспорный;
unbehelligt – необузданный;
unauffällig – незаметный, скромный, ненавязчиво;
unbescholten – безупречный, незапятнаный;
unerlaubt – несанкционированный;
unangenehmen – неприятный;
unvergänglich – неприходящий;
unzugänglichen – недоступный;
unerwartet – неожиданно;
Unwirtlichkeit – недружелюбие;
unschätzbare – бесценный;
Unermessliche – неизмеримый.
Иногда встречаются в романе одиночные примеры использования других отрицательных префиксов:
Immoralität – безнравственность;
missraten – неудачный;
umsonst – бесплатно;
Innocents – невинные.
Использование отрицательных суффиксов представлено в меньшем количестве,
-los:
Gottlosigkeit – безбожие, нечестие;
sprachlos – безмолвный;
geruchlos – без запаха;
schamlos – бесстыдный;
gnadenlosen – беспощадный;
arbeitslos – безработный;
herrenlos – бесхозный;
zügellosen – безудержный;
sinnlos – бессмысленный;
nutzlosen – бесполезный;
hoffnungslos – безнадежный;
bewegungslos – неподвижный;
lautlos – безмолвный;
wahlloser – беспорядочный;
klaglos – безропотно;
duftlosen – без запаха;
klanglos – невыразительный;
tatenlos – бездействующий;
tadellos – безупречный;
endlos – бесконечный;
trostloser – тоскливый;
körperlosen – бестелесный.
-leer:
menschenleer – пустынный.
Иногда в романе встречаются сложные слова с отрицательными частицами, например:
nichtssagend – бессмысленный;
Nichtzufriedensein – быть неудовлетворенным;
Sich-nicht-begnügen-könnens – чувство неудовлетворенности умениями.
Как видим, отрицание в романе «Парфюмер» на словообразовательном уровне представлено, в основном, префиксом un- и суффиксом –los.
2.1.3. Лексический уровень
Лексический уровень категории отрицания представлен в данном романе, прежде всего, словом nein (нет), которое служит для отрицания всего предложения в целом. Например:
«Ach, ich verstehe», sagte Terrier fast erleichtert, «ich bin im Bilde: Es geht also wieder einmal ums Geld.»
«Nein!» sagte die Amme.
«Doch! Immer geht es ums Geld.» [2,S.7]
Так в приведенном примере Nein отрицает предыдущее предложение, в котором речь идет о деньгах. В следующей реплике дается отрицательный ответ на отрицание с помощью Doch.
Wahrscheinlich kannte er nur diese, kannte Jasmin nur als konzentrierte dunkelbraune Flüssigkeit, die in einem kleinen Fläschchen neben vielen anderen Fläschchen, aus denen er seine Modeparfums mixte, im Tresorschrank stand. Nein, eine Figur wie dieser Schnösel Pelissier hätte in den guten alten handwerklichen Zeiten kein Bein auf den Boden gebracht. [11,S.50]
Чаще всего отдельно взятое слово nein служит самостоятельным предложением, являясь кратким отрицательным ответом на какой-нибудь вопрос. К примеру:
«Sie gehen aus, Herr Baldini?»
«Nein», sagte Baldini, «ich werde mich für einige Stunden in mein Arbeitszimmer zurückziehen und wünsche, absolut nicht gestört zu werden.» [10,S.44]
Ob außer ihm und seinen Leuten noch andere Gäste im Haus seien?
Nein, sagte der Wirt, nur ein Gerbergeselle aus Nizza, der nächtige im Stall. [44,S.194]
Кроме большого количества отрицательных слов, в романе «Парфюмер» для выражения категории отрицания используются глаголы, прилагательные и существительные с отрицательным значением. Приведем несколько примеров:
Sie hassten ihn nicht. Sie waren auch nicht eifersüchtig oder futterneidisch auf ihn. [4,S.20] – Они его не ненавидели. Они его и не ревновали, и не завидовали ему.
В данном примере автор использует два слова, в семантике которых присутствует отрицание. Так, hassen имеет значения:
1. Hass gegen jemanden empfinden; eine feindliche Einstellung jemandem gegenüber haben;
2. einen Widerwillen, eine deutliche Abneigung gegen etwas empfinden, es nicht mögen, als unangenehm empfinden [Duden].
Как видим, отрицание находится в самом значении данного глагола.
Чтобы проследить отрицательный компонент во втором слове futterneidisch, необходимо разложить его на компоненты: оно имеет в своем составе слово neidisch, которое обозначает:
von Neid bestimmt, geleitet oder eine entsprechende Haltung erkennen lassend [Duden].
Существительное Neid, в свою очередь, обозначает: Empfindung, Haltung, bei der jemand einem andern dessen Besitz oder Erfolg nicht gönnt und selbst haben möchte [Duden].
Таким образом, данное прилагательное является также отрицательным словом.
Er stand am Fenster, der alte Mann Baldini, und schaute mit gehässigem Blick gegen die schrägstehende Sonne auf den Fluss hinaus. [11,S.54] – Старик Бальдини стоял у окна и ненавидящим взглядом смотрел на реку под косыми лучами солнца.
В данном примере приложение gehässig имеет значение in bösartiger Weise missgünstig; boshaft, gemein [Duden], в котором присутствует отрицательный компонент, а именно префикс mis-.
Lächerlich! Sich zu solchen Elogen hinreißen zu lassen. >Wie eine Melodie. Heiter. Wunderbar. Gute Laune.< – Blödsinn! [12,S.56] – Смешно впадать в столь неуместное красноречие. "Мелодия. Веселость. Прелесть. Поднимает настроение" – Вздор!
В данном примере слово Blödsinn выступает отрицательным, поскольку оно отрицательное по своей семантике: Unsinn, sinnloses, törichtes Reden oder Handeln [Duden]. Усиление отрицанию придает восклицательный знак.
Womöglich kommt mir sonst in Messina eines Tages man wird ja manchmal sonderbar im Alter und versteift sich auf die verrücktesten Ideen – der Gedanke, ich hätte ein olfaktorisches Genie, ein Wesen, auf dem die Gnade Gottes überreichlich ruhte, ein Wunderkind, als solches nicht erkannt... – Es ist ganz ausgeschlossen. – А вдруг в один прекрасный день в Мессине мне взбредет в голову (у стариков иногда бывают странности и самые сумасшедшие идеи), что я не узнал гения, вундеркинда, существа, щедро одаренного милостью Божьей... Это совершенно исключено.
В данном примере с помощью слова ausgeschlossen, которое имеет значение unmöglich machen [Duden], отрицается предыдущее предложение.
Er konnte sie nicht behalten, verwechselte sie, verwendete sie noch als Erwachsener ungern und oft falsch: Recht, Gewissen, Gott, Freude, Verantwortung, Demut, Dankbarkeit usw. - was damit ausgedrückt sein sollte, war und blieb ihm schleierhaft. [5,S.22] – Он не мог их запомнить, путал их, употреблял их, даже уже будучи взрослым, неохотно и часто неправильно: право, совесть, Бог, радость, ответственность, смирение, благодарность и т.д. - то, что должно выражаться ими, было и осталось для него туманным.
В данном примере используется слово falsch, в семантике которого присутствует отрицание:
1. dem tatsächlichen Sachverhalt, der realen Gegebenheit nicht entsprechend; nicht stimmend; verkehrt;
2. nicht so, wie es sein sollte; fehlerhaft; nicht richtig [Duden].
Таким образом, данный уровень выражения отрицания включает в себя кроме отрицательных слов, слова, семантика которых содержит отрицательное значение, в основном это прилагательные.
2.1.4. Синтаксический уровень
Синтаксический уровень выражения категории отрицания в романе «Парфюмер» представлен одиночными примерами, чаще всего это риторический вопрос или же восклицательное предложение:
Und also werde ich zeitlebens von meiner Erinnerung an ihn zehren, wie ich schon jetzt, für einen Moment, aus meiner Vorerinnerung an ihn, den ich besitzen werde, gezehrt habe... Wozu also brauche ich ihn überhaupt? [39,S.174]
Warum sollte etwas Ähnliches nicht auch mit dem Duft des Mädchens möglich sein? Weshalb sollte er diesen kostbarsten und fragilsten aller Düfte pur verwenden und verschwenden? Wie plump! Wie außerordentlich unraffiniert! Ließ man Diamanten ungeschliffen? Trug man Gold in Brocken um den Hals? [39,S.176]
Чаще всего для придания ситуации эмфатической функции автор использует несколько средств выражения категории отрицания в однородных или сложных предложениях. Например:
Und nie nahm er ein Licht mit und fand sich doch zurecht und brachte sofort das Verlangte, ohne einen falschen Griff zu tun, ohne zu stolpern oder etwas umzustoßen. [5,S.25]
В данном примере автор использует комбинацию отрицательного наречия nie и союзной конструкции «ohne …zu» для того, чтобы показать, что Гренуй не боялся темноты.
Sie hassten ihn nicht. Sie waren auch nicht eifersüchtig oder futterneidisch auf ihn. [4,S.20]
В данном примере автор комбинирует лексический способ выражения отрицания (слова hassten и futterneidisch) с морфологическим (частица nicht), чтобы подчеркнуть негативное отношение детей к Греную.
Wer weiß – es könnte einen ungünstigen Eindruck machen, man würde vielleicht reden, Gerüchte könnten entstehen: Baldini sei unzuverlässig geworden, Baldini bekomme keine Aufträge mehr, Baldini könne nicht mehr zahlen... und so etwas war nicht gut, nein, nein, denn so etwas drückte womöglich den Verkaufswert des Geschäfts. Es war besser, diese nutzlosen Ziegenhäute anzunehmen. Niemand brauchte zur Unzeit zu erfahren, dass Giuseppe Baldini sein Leben geändert hatte. [14,S. 63]– Кто знает - это может произвести неблагоприятное впечатление, начнут болтать, распускать слухи: Бальдини, мол, стал ненадежен, у Бальдини больше нет заказов... а это нехорошо, нет, нет, такие вещи страшно сбивают продажную цену магазина. Лучше уж принять эту бесполезную кожу. Никто не должен раньше времени узнать, что Джузеппе Бальдини изменил свою жизнь.
В данном примере, чтобы показать состояние обеспокоенности парфюмера Бальдини автор использует комбинацию морфологических (kein, nicht, Niemand), лексических (nein) и словообразовательных (ungünstigen, unzuverlässig, nutzlosen) средств выражения отрицания.
Проведя исследование романа П. Зюскинда «Парфюмер» на наличие в нем языковых средств выражения категории отрицания, можно сделать вывод о том, что выбор определенного отрицательного языкового средства автором зависит от множества факторов:
1. является оно общим или частным отрицанием;
2. от индивидуального стиля написания автора, в нашем случае автор не нарушает грамматические нормы и правила немецкого языка;
3. от структуры отрицательного предложения.
2.2. Способы выражения категории отрицания в русском тексте романа
Для исследования категории отрицания в русском языке, использовался перевод романа «Парфюмер», сделанный Э. Венгеровой. Результаты статистического исследования также можно представить в виде следующей таблицы (смотрите Табл. 2)
Таблица 2. Средства выражения отрицания в переводе романа на русский язык
Способ отрицания
количество использований
%
отрицательные частицы
1547
73,4
отрицательные местоимения и наречия
18
0,9
отрицательные предлоги
66
3,1
отрицательные префиксы
304
14,4
отрицательные слова
115
5,5
слова с отрицательным значением
45
2,1
риторический вопрос
5
0,2
восклицательные предложения
8
0,4
Итого
2108
100
В результате исследования (смотрите Приложение Б) видно, что чаще всего в русском варианте романа используются морфологические средства выражения категории отрицания, которые составляют 77,4 % от всей выборки, далее идут словообразовательные и лексические средства, которые соответственно составляют 14,4 % и 7,6 % . И менее всего используются при переводе синтаксические средства выражения отрицания – 0, 6 %.
2.2.1. Морфологический уровень
Как видим из таблицы, чаще всего отрицание в романе выражается частицей не, причем в двух его видах: полном и в частичном отрицании. К примеру:
полное отрицание:
Гренуй понял: если он не овладеет этим ароматом, его жизнь лишится всякого смысла. [8, 38]
Мне он не указ![10, 45]
Однако он не учуял ничего. [29, 123]
частичное отрицание:
Правда, когда он просыпался, он просыпался не в пурпурном салоне пурпурного замка за семью стенами и даже не на весенних лугах своей души, а всего лишь в каменном убежище в конце туннеля на жестком полу в кромешной тьме. [27, 199]
Маркиз был прав: в нем не было ничего особенного – не хорош собой, но и не слишком уродлив: низковат ростом, немного кособок, лицо невыразительное, короче, он выглядел как тысячи других людей. [30, 132]
Переводчик также придерживается грамматических правил использования частиц. В романе «Парфюмер» частица не служит для отрицания:
чаще всего глаголов, например:
От него исходила бешеная кильватерная струя, против которой не мог устоять ни один человек, тем более что ни один человек не желал устоять, ибо то, что вздымало эту струю, что увлекало их, гнало их по направлению к нему, было волей, волей в чистом виде. [51, 229]

Список литературы

1. Адмони В.Г. Теоретическая грамматика немецкого языка. – М.: Просвещение, 1986. – 333 с.
2. Акимова Т.Г. Значение совершенного вида в отрицательных предложениях в русском языке // Вопросы языкознания. – М.: Из-во Академии наук СССР, 1993. – № 1. – С. 75-86.
3. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том I. Лексическая семантика (синонимические средства языка): 2-изд., испр. и доп. – М.: Языки русской культуры, 1995. – 464 с.
4. Бахарев А.И. Отрицание в логике и грамматике. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1980. – 77 с.
5. Белова Л.А. Статус отрицательных слов в системе частей речи: На материале немецкого и русского языков: автореф. дис. … кандид. филолог. наук. – Челябинск, 2005. – 28 с.
6. Богуславский И.М. Модальность, сравнительность и отрицание // Русский язык в научном освещении. – М.: Языкиславянских культур, 2001. – № 1. – С. 27-52.
7. Бондаренко В.Н. Отрицание как логико-грамматическая категория. – М.: Наука, 1983. – 212 с.
8. Булах H.A. Средства отрицания в немецком литературном языке. – Ярославль: ЯГПИ, 1962. – 334 с.
9. Васильева С.А. К вопросу о природе отрицания // Сборник работ Ленингр. технологии, ин-та пищевой промышленности. – Л., 1958. – С. 137-157.
10. Васильева С.А. К вопросу о семантике отрицательных частиц // Филологические науки. – Тамбов: Грамота, 1959. – № 3. – С. 79-80.
11. Виноградов В.В. Русский язык. – М., 1972. – С. 9-45.
12. Грамматика-80. Грамматика современного русского литературного языка / АН СССР. – М., 1980. – 767 с.
13. Есперсен О. Философия грамматики. – М.: Изд-во иностр. лит., 1958. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/index.php (дата обращения 10.11.2013)
14. Зюскинд П. Парфюмер / пер. Э. Венгеровой. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.twirpx.com/file/1153511/ (дата обращения 10.11.2013)
15. Очирова И.Н. Синтаксический концепт «Небытие» в русском языке: автореф. дис. … кандид. филолог. наук. – Волгоград, 2011. – 25 с.
16. Падучева Е.В. Отрицание // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990.
17. Падучева Е.В. Эффекты снятой утвердительности: глобальное отрицание // Русский язык в научном освещении. – М.: Языки славянских культур, 2005. – №10. – С. 27-45.
18. Панфилов В.З. Отрицание и его роль в конструировании простого предложения и суждения // Вопросы языкознания. — М.: Из-во Академии наук СССР, 1982. – №2. – С. 36-49.
19. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – 8-е изд. – М.: «Языки славянской культуры», 2001. – С. 3-33.
20. Плунгян В.А. Универсальный грамматический набор как инструмент грамматической типологии // Международная конференция, посвященная 50-летию Петербургской типологической школы: Материалы и тезисы докладов. – СПб., 2011. – С. 142-145.
21. Пономарёва X. Отрицание в немецком языке. – М.: Просвещение, 1983. – 64 с.
22. Русский язык / Грамматическое учение о слове. – 2-е изд. – М.,1972. – 614 с.
23. Русская корпусная грамматика. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://rusgram.ru/Отрицание (дата обращения 04.11.2013)
24. Савельева Л.B., Черепанова O.A. Отрицание и модальность // Вестн. Ленингр. ун-та. Сер. 2, История, языкознание, литературоведение. – Л., 1989. – Вып. 2. – С. 63-68.
25. Степанова Е.Б. Частица "не" в общем вопросе: значение и сфера действия // Системные семантические связи языковых единиц. – М.: Изд-во Московского университета, 1992. – С. 54-62.
26. Толстой Н.И. НЕ- не "НЕ" // Фонетика. Фонология. Грамматика. – М.: Наука, 1971. – С.282-287.
27. Федорова М.В. Отрицательные частицы и отрицательные местоимения в русском языке // Материалы по русско-славянскому языкознанию. – Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1966. – С. 26-34.
28. Хамзина Г.К. Утверждение-отрицание в их отношении к речевым актам аргументации и возражения // III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006. – Т.1.
29. Ханова А. Ф. Средства и способы выражения категории отрицания в татарском языке: в сопоставлении с русским и немецким языками: автореф. дис. … кандид. филолог. наук. – Елабуга, 2010. – 26 с.
30. Шатилова Л.М. Проблема «отрицания» в современной лингвистике. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.rusnauka.com/20_prnit_2007/philologia/23745.doc.htm (дата обращения 03.11.2013)
31. Шендельс Е.И. Отрицание как лингвистическое понятие // Учен. зап. МГПИИЯ. – М., 1959. – №19. – С. 129.
32. Adamzik K. Probleme der Negation im Deutschen: Studien zur .zeitgenossischen Grammatikographie. – Münster: Nodus publ., 1987. – XVII. – 430 s.
33. Heibig G., Ricken H. Die Negation. – Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1973. – 72 s.
34. Paul H. Deutsche Grammatik. – Halle: Max Niemeyer, 1956. – 425 s.
35. Schendels E.I. Deutsche Grammatik. – Moskau: Hochschule, 1979. – 397 s.
36. Schmidt W. Grundfragen der deutschen Grammatik. – Berlin: Volk und Wissen Volkseigener Verlag, 1973. – 318 s.
37. Süskind P. Das Parfum. URL: http://lib.ru/ZUSKIND/das_parfuem_germ.txt

Словари

38. Aхманова О.С.Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
39. Большой энциклопедический словарь. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: «Большая Российская энциклопедия»; СПб.: «Норинт», 1997. – 1456 с.
40. Большой толковый словарь. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word= (дата обращения 20.11.2013)
41. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н.Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 685 с.
42. Философский энциклопедический словарь / гл. ред.: Л.Ф.Ильичев, П.Н.Федосеев, С.М.Ковалев, В.Г.Панов. – М.: Сов. Энциклопедия, 1983. – 840 с.
43. Философский энциклопедический словарь. – М.: ИНФРА-М, 2001. – 576 с.
44. Duden Bedeutungsworterbuch. URL: http://www.duden.de/woerterbuch (дата обращения 18.11.2013)
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2022