Вход

Непереводимое в переводе

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 287319
Дата создания 04 октября 2014
Страниц 37
Мы сможем обработать ваш заказ 18 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 250руб.
КУПИТЬ

Описание

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Вопрос эквивалентности перевода с английского языка на русский сегодня достаточно сложен. Это обусловлено не только различиями в грамматическом строе этих двух языков, но и различиями в концептуально-культурологическом отношении.
Однако одной из наиболее трудных проблем, с которыми приходится сегодня сталкиваться переводчику, является преодоление межъязыковой лакунарности, поскольку необходимо заполнить пробел, дающий о себе знать при сопоставлении языков. В каждом языке имеются этно-специфические элементы (или реалии), отсутствующие в языке перевода.
Как мы уяснили, «под лакунами подразумеваются несоответствия, возникающие при сопоставлении понятийных, языковых и эмотивных категорий двух локальных культур». Сталкиваясь с появлением в тексте художественного или какого-либо ино ...

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 7
1.1. Сопоставительно-типологическое исследование языков и переводоведение 7
1.2. Понятие лакуны в лингвистике. Лакунарная лексика 8
ГЛАВА II. РЕАЛИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ И ПРОБЛЕМА ИХ ПЕРЕДАЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 14
2.1. Понятие реалии в переводоведении. Типы реалий 14
2.2. Приемы передачи реалий при переводе художественного текста 16
ГЛАВА III. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 21
3.1. Описательный перевод 21
3.2. Приемы лексических замен: генерализация и конкретизация понятий 28
3.3. Перевод при помощи аналога 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 33
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 35

Введение

ВВЕДЕНИЕ

Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику.
Одной из сложностей, с которыми приходится столкнуться языковеду при переложении текста с одного языка на другой, является отсутствие эквивалентной единицы в родном языке. Данное явление в лингвистической науке именуется лакуной.
Лакуна является принадлежностью языковой системы принимающего языка, поскольку обозначает пустоту, отсутствие языкового выражения отсутствующей в принимающем языке реалии.
Настоящая работа посвящена изучению особенностей передачи реалий при переводе художественного англоязычного текста на русский.
Актуальность исследования заключается в необходимости преодоления тех проблем в межъязыковой коммуникации, которые связаны с различиями в языковой картине мира. Усилившиеся в последнее время международные контакты, расширение оборота многоязычных и переводных документов и художественных текстов вызывают необходимость в формировании стратегии переводчика для передачи национально-специфических элементов. К таковым относятся реалии.
Целью настоящей исследовательской работы является изучение основных приемов передачи реалий при переводе художественного текста с английского языка на русский.
Поставленная цель предполагает последовательное решение следующих задач:
- Дать определение лакуны в современной лингвистике, лакунарной лексики;
- Охарактеризовать понятие «реалия» в переводоведении, обозначить их типы;
- Рассмотреть основные способы передачи реалий;
- Изучить способы перевода реалий с английского языка на русский на материале произведений англоязычной художественной литературы и переводных русскоязычных текстов.
Объектом настоящей работы являются лакунарные единицы англоязычного художественного текста.
В качестве предмета данного исследования послужили способы передачи англоязычных реалий при переводе художественного текста на русский язык.
Материалами для исследования послужили тексты англоязычных произведений литературы и их переводы на русский язык. В качестве источников использовались следующие прозаические тексты: Lemony Snicket «The Miserable Mill» («Зловещая лесопилка»), «The bad beginning» («Плохое начало»), «The austere academy» («Изуверский интернат»), «The Carnivorous Carnival» («Кровожадный карнавал»), «The Vile Village» («Гадкий городишко»); George R.R. Martin «With Morning Comes Mistfall» («Рассвет побеждает туман»); Ernest Miller Hemingway «The old man and the sea» («Старик и море»), «The Snows of Kilimanjaro» («Снега Килиманджаро»), Winston Groom «Forrest Gump» («Форрест Гамп»), Charles Dickens «David Copperfield» («Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим»), George Eliot «The Mill on the Floss» («Мельница на Флоссе») и др. художественные тексты.
Произведения отбирались без опоры на какой-либо определенный принцип (исходя из читательского опыта, предположительно выделили корпус литературно-художественных текстов, потенциально содержащих большое количество этно-специфических элементов).
При толковании семантики некоторых исследуемых единиц языка мы обращались к большому англо-русскому словарю под редакцией Н.В. Адамчика и к электронному мультиязычному словарю ABBYY Lingvo Dictionary 2008, а также к некоторым интернет-словарям.
Методологическую основу исследования составляет квантитативный метод, сравнительный и сопоставительный методы исследования, а также компонентный анализ и прагматический анализ текста. Частично были применены лингвостилистический анализ текста, морфемный и морфологический виды анализа.
Теоретической основой для настоящего исследования послужили работы таких лингвистов, как: Ш.Р. Абдуразакова (2012), Л.К. Байрамова (2011), Л.С. Бархударов (1975, 1990), Г.В. Быкова (2003), В.Г. Гак (1977), В.Н. Комисаров (1990), А.В. Федоров (1983), а также издания словарно-справочного характера «Толковый переводческий словарь» Л.Л. Нелюбина (2003), «Словарь лингвистических терминов» О.С. Ахмановой (1969), «Полный словарь лингвистических терминов» Т.В. Матвеевой (2012) и др.
Практическая значимость обусловлена тем, что результаты, методика и подобранный языковой материал могут быть использованы при составлении учебных пособий по лексикологии английского языка и по теории перевода (переводоведению), в практике составления различных словарей (культурологических, словарей межъязыковых лакун и пр.) и в киберлексикографии; на уроках, семинарах и спецкурсах по русскому и английскому языкам, теории перевода, при подготовке спецкурсов по сопоставительной (русской и английской) семасиологии, семантике, лингвокультурологии, лексикологии и стилистике русского и английского языков, в компаративистике.
В соответствии с задачами работы данное исследование имеет следующую структуру: оно состоит из введения, трех глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается актуальность проведенного исследования, формулируются его цели, задачи, указываются источники фактического материала, методология, теоретическая база, а также практическая значимость настоящей работы.
В первой главе излагается теоретическая концепция и характеризуется понятийно-терминологический аппарат работы, относящийся к вопросу лакун (лакунарной лексики).
Вторая глава посвящена реалиям. Дается определение понятия в русле переводоведческой практики, рассматриваются их типы, обозначаются основные способы передачи.
Третья глава содержит развернутый переводческий анализ лакунарной лексики.
В заключении изложены основные выводы относительно проведенного анализа текстов.
Список литературы содержит перечень изученных и просмотренных источников для написания настоящей работы в количестве 45 единиц.

Фрагмент работы для ознакомления

A fifth way, emphasized by Barkhudarov, that is "transformational" translation, we do not include in the list of the key techniques, as this type of translation is used in almost every other form of translation.An analysis of the number of translations into Russian language, we concluded that the descriptive translation is the most frequently used technique as well as the generalization of concepts and analog translation. We note that the techniques are often used in combination.Descriptive translation seems the most advantageous option in translating realities, as it allows quite accurately convey the denotative values​​, and preserver the cultural and historical component. For example: Violet, a law-abiding citizen, was not planning to rob a bank, but she was planning to rescue Sunny, and was hoping to catch a glimpse of the tower room in which her sister was being held prisoner, so as to make her plan more easily. Вайолет, как законопослушная гражданка, вовсе не собиралась грабить банк, а хотела спасти Солнышко и рассчитывала хоть мельком взглянуть на комнату в башне, где держали в плену сестру, – чтобы легче было разработать план спасения. (Lemony Snicket «The bad beginning»).

Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Общетеоретическая литература:
1. Абдуразакова Ш.Р. Межязыковые лакуны и способы их перевода / Ш.Р. Абдуразакова // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. заоч. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). – М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. – С. 97-99.
2. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику. – Казань: КГУ, 2004. – 116 с.
3. Байрамова Л.К. Лакунарные единицы и лакуны // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. – Вып. 3. – Благовещенск: БГПУ, 2006. – С. 3-7.
4. Байрамова Л.К. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны // Вестник Челябинского государственного университета, 2011. – № 25(240). Филология. Искусствоведение. – Вып. 58. – С. 22-27.
5. Байрамова Л.К. Ментальные межъязыковые лакунарные единицы и внутриязыковые лакуны // Сопоставительная филология и полилингвизм: диалог литератур и культур. – Казань: КГУ, 2005. – С. 38-41.
6. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 1984. – Вып. 238. – С. 3-17.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
8. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии: автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Воронеж, 1999. – 33 с.
9. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. – Благовещенск: БГПУ, 2003. – 364 с.
10. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе: учебное пособие. – М.: Международные отношения. – 1980. – 342 с.
11. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. – Л.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1977. – 300 с.
12. Жельвис В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун // Национально-культурная специфика речевого поведения. – М.: Наука, 1977. – С. 136-146.
13. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых). – М.: Черо, 1999. – 136 с.
14. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. – М.: ЭТС, 1999. – 192 с.
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
16. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию: учеб. пособие. – М.: ГЭОТАР-Медиа, 2010. – 144 с.
17. Огурцова О.А. К проблеме лакунарности // Функциональные особенности лингвистических единиц: Сб. трудов Кубанского ун-та. – Вып.3. – Краснодар: Изд-во Кубанского ун-та, 1979. – C. 77-83.
18. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – Изд. 2-е. – М.: Р.Валент, 2004. – 240 с.
19. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы: Учеб.пособие. – 4-е изд., переработ. и доп. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.
20. Черданцева Т.З. Язык и его образы. – М.: Международные отношения, 1977. – 177 с.
21. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
22. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 216 с.

Словари и справочники:
23. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
24. Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998. – 1168 с.
25. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
26. Борохов Э. Энциклопедия афоризмов: Мысль в слове / Э. Борохов. – М.: ООО Изд-во АСТ, 2003. – 668 с.
27. Быкова Г.В., Фраер В.Л. Лакуны русского языка: опыт словаря / Г.В. Быкова, В.Л. Фраер; под науч. ред. И.А. Стернина. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2008. – 258 с.
28. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. – Ростов н/Д: Феникс, 2010. – 562 с.
29. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
30. Николаева Т.М. Универсалии // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 580 с.
31. Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
32. Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, 2008.

Литература на иностранном языке:
33. Sweet H.A New English Grammar Logical and Historical by Henry Sweet, M.A., Ph.D., LL. D. Part I Introduction, Phonology, and Accidence. –Oxford: At The Clarendon Press 1955. – 499 с.
34. The American Heritage Dictionary of the English Language. – 3-d ed. – Boston: Houghton Mifflin, 1992. – 8654 p.
35. Vinay J., Darbelnet J. Comparative Stylistics of French and English / Trans. and ed. by Juan C. Sager and M.-J. Hamel. – Amsterdam/Philadelphia, 1995. – P. 243-246.


Интернет-источники:
36. http://www.thefreedictionary.com.
37. Cambridge Dictionary http://www.cup.cam.ac.uk
38. Merriam-Webster’s Dictionaries: http://www.m-w.com
39. Oxford Dictionaries http://www.oup.com
40. http://www.yourdictionary.com
41. http://www.grammar.sourceword.com/
42. http://www.correctenglish.ru/theory/grammar/
43. http://tatar.com.ru/dict/dict.php
44. http://www.synonym.com/synonyms/
45. http://www.multitran.ru/
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2022