Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
287013 |
Дата создания |
04 октября 2014 |
Страниц |
42
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Современный этап развития лингвистики характеризуется возросшим интересом отечественных и зарубежных ученых к газетному заголовку как к объекту лингвистических исследований. Одной из характерных черт языка газеты на современном этапе мы считаем активизацию функционирования в роли заголовков газетных текстов инфинитивных конструкций разнообразных типов.
Инфинитив в английском языке - это неличная форма глагола, которая выражает действие. Инфинитив является первой формой глагола и именно этой формой каждый глагол представлен в словаре. Отличительным признаком этой формы глагола является наличие частицы to (to run - бегать, to cook - готовить). Без этой частицы мы используем инфинитив после модальных глаголов (кроме ought to); глаголов shall / will; глаголов чувственного восприятия (типа fee ...
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
1. ИНФИНИТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИЗУЧЕНИЯ 6
1.1. Формально-грамматические признаки инфинитивных конструкций 6
1.2. Синтаксические функции инфинитива в составе глагольных сочетаний 11
1.3. Виды инфинитивных конструкций 17
2. ИНФИНИТИВ И ИНФИНИТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ В ГАЗЕТНОМ СТИЛЕ 22
2.1 Анализ использования инфинитивных конструкций в печатных СМИ 22
2.2 Анализ использования инфинитивных конструкций в печатных СМИ Интернет -изданиях 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 40
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 42
Введение
В современной лингвистике существуют противоречивые, порой взаимоисключающие, толкования такого языкового явления, как вторичная предикация. Существует огромное количество точек зрения по данному вопросу, поэтому изучение явления вторичной предикации по прежнему является актуальным.
Предложение, содержащее вторичную предикацию, с формальной точки зрения, является простым, так как в его состав входит один основной предикат, но это простое предложение с вторичным предикатом оказывается на промежуточной ступени между простым и сложным предложением, на подуровне осложненного предложения Своеобразие таких структур заключается в том, что они по своему смысловому содержанию сходны с предложением, функционируют к ак предложение, но таковыми не являются, так как отличаются от придаточных предложений структурной недостаточностью и более сильной зависимостью от главных предложений.
Актуальность данной курсовой работы определяется характером постановки проблемы функционального потенциала исследуемых грамматических моделей и обусловлена тем, что оно выполнено в русле активно разрабатываемого в современной лингвистике прагматического и коммуникативно-когнитивного подходов к процессам реализации и функционирования синтаксических единиц в газетной речи. Исследование представляет интерес в лингвокогнитивном и лингвокультурологическом аспектах и носит антропоцентрический характер, поскольку в нем раскрываются потенциальные возможности употребления инфинитивной конструкции в соответствии с иллокутивным замыслом автора, определяющим актуализацию семантики темпоральности, персональности и модальности заголовочной конструкции. При этом возможна экономия используемых в заголовке языковых средств.
В связи с актуальностью темы сформирована цель данной курсовой работы - исследование инфинитива и инфинитивных конструкций в газетном стиле.
Для реализации поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:
- изучить теоретические аспекты инфинитивных конструкций;
- исследовать синтаксические функции инфинитива;
- рассмотреть видф инфинитивных конструкций;
- на примере англоязычных СМИ проанализировать исследование инфинитивных конструкций.
Объект исследования - синтаксические конструкции с инфинитивом и безличные предложения с инфинитивом-предикатом.
Предметом исследования является функционирование разных типов синтаксических конструкций с инфинитивом в соответствии с прагматическими интенциями авторов публикаций в печатных и Интернет СМИ.
Несмотря на то, что в лингвистической литературе имеется большое количество работ, посвященных инфинитиву, его свойствам и семантике (С.Г. Агапова, М.Я Блох, С.Я. Гехтляр, П.А. Лекант, Д. Несфилд, Я.И. Рецкер, А.И. Смирницкий, Г. Суит, А. Хорнби, Т.В. Шмелева), а также различным аспектам, связанным с газетными текстами и их заголовками (Н.Е. Бахарев, В.В. Богуславская, Ф.Г. Гагаркина, З.К. Исаева, Г.Г. Хазагеров), узкоспециальные работы, посвященные структурно-семантическим и прагматическим особенностям заголовков - инфинитивных предложений и безличных конструкций с инфинитивом в составе предиката, достаточно малочисленны.
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что исследование инфинитива позволит определить необходимость его выделения как самостоятельного явления. Также в данной работе анализируются примеры инфинитива в газетном стиле.
Практическая значимость. Результаты работы могут быть полезны при анализе развития языка. Полученные данные также могут иметь значение для переводчиков, лингвистов.
Структура настоящей курсовой работы состоит из введения, двух глав с выводами по каждой главе, заключения, списка использованной литературы.
Во введении рассматривается актуальность темы, ставится цель работы, описываются задачи, определяются объект и предмет исследования, называются материал и методы исследования, а также структура работы.
Первая глава содержит основные теоретические положения, на которые опирается дальнейшее исследование. Основываясь на работах, отечественных и зарубежных авторов в области изучения инфинитива и инфинитивных конструкций.
Вторая глава содержит исследование инфинитивных конструкций, анализ их примеров в газетном стиле.
В качестве заключения представлены основные выводы, сделанные на основании проведенного исследования.
Фрагмент работы для ознакомления
1.3. Виды инфинитивных конструкцийПри переводе инфинитива с английского на русский язык следует помнить, что английский инфинитив существенно отличается от русского по форме, функциям и наличию инфинитивных оборотов. При переводе инфинитива основную роль играют:- требования передачи содержания в его единстве с элементами формы, смысловая роль которых определяется по связи с содержанием и направляет выбор средств;- требования языка перевода.Способ перевода инфинитива зависит от его функции в предложении. Несоответствия в грамматической системе двух языков и вытекающая из них невозможность формально точно передать значение той или иной грамматической формы постоянно компенсируется с помощью других грамматических или словарных средств, т. е. при помощи различных лексико-грамматических трансформаций. Рассмотрим более подробно способы перевода инфинитива в различных функциях(Слепович, В. С.,2005,с. 125-126):1. В функции подлежащего инфинитив употребляется с частицей to и чаще встречается в официальной речи. В функции подлежащего инфинитив переводится неопределенной формой глагола или существительным, например:To read books is useful (офиц. ) - Чтение книг полезно.It is useful to read books (разг. ) - Полезно читать книги.2. Инфинитив как часть сказуемого переводится существительным, неопределенной формой глагола или личной формой глагола. Встречается в двух видах:1) Он может функционировать как часть глагольного сказуемого:а) при образовании будущего времени и сослагательного наклонения:They will discuss these questions at the meeting. - Они будут обсуждать эти вопросы на собрании.б) в сочетании с модальными глаголами и их заменителями:He can do this work himself. - Он может сделать эту работу сам.в) в сочетании с глаголами, приближающимися по смыслу к модальным, выражающими сомнение, неуверенность:He seems to have read this book. - Он, кажется, читал эту книгу.2) Инфинитив может также функционировать как часть составного именного сказуемого. В этом случае он переводится неопределенной формой глагола или существительным, например:His greatest wish was to turn his native town into a health resort. - Его величайшим желанием было превратить родной город в курорт.His task is to provide conditions for experiments. - Его задачей является обеспечение условий для эксперимента3. Инфинитив в качестве дополнения на русский язык переводится обычно неопределенной формой глагола, иногда существительным. В тех случаях, когда употребляются аналитические формы инфинитива, в русском языке им соответствуют обычно придаточные предложения, например:We are planning (want) to finish the work today. - Мы планируем (хотим) закончить работу сегодня.This language was difficult to understand. - Этот язык было трудно понять.4. Инфинитив при употреблении в качестве определения представляет наибольшую трудность для понимания и перевода на русский язык. Инфинитив в функции определения переводится на русский язык определительным придаточным предложением, сказуемое которого имеет оттенок долженствования (возможности, желания) или будущего времени. Выбор модального оттенка подсказывается общим смыслом всего предложения. Следует отметить, что признаком функционирования инфинитива в качестве определения является его положение после:а) существительного:The issue to consider next deals with our company. - Вопрос, который будет рассматриваться далее, касается нашей компании.б) неопределенных местоимений (somebody, anybody, nobody, everybody, someone, anyone и др. ), например:Give me something to read. - Дай мне что-нибудь почитать.в) после порядковых числительных (чаще числительного the first) и субъективного прилагательного the last:He was the first to enter the reading-hall. - Он первым вошел в читальный зал.г) после местоимений, выражающих определенное количество: much, little, enough, a great deal, a lot, plenty и т. д.:I have so much to learn. - Мне так много надо выучить.5. Инфинитив в функции обстоятельства переводится с помощью русского инфинитива или существительного, реже - с помощью глагола и деепричастия.а) Как обстоятельство цели инфинитив может стоять в начале и в конце предложения. В том и другом случае переводится сочетанием: "чтобы + инфинитив". Иногда перед ним может стоять союз in order (для того, чтобы), например:To know English well you must work hard. - Для того, чтобы хорошо знать английский язык, вы должны усердно работать.б) инфинитив в функции обстоятельства сопутствующих условий по формальным признакам не отличается от обстоятельства цели, однако он стоит только в конце предложения и не выражает целенаправленности действия. Инфинитив в этой функции переводится деепричастием, отглагольным существительным с предлогом с, глаголом в личной форме (сказуемым) с союзом и:Hydrogen and oxygen unite to form water. Водород и кислород соединяются, образуя (с образованием, и образуют) воду.в) инфинитив в функции обстоятельства следствия имеет модальный оттенок возможности. Соотнесенный с наречиями too, enough, sufficiently и пр., инфинитив переводится неопределенной формой глагола с союзом для того чтобы, чтобы, например:He is too young to make such decisions. - Он слишком молод, чтобы принимать такие решения (для принятия таких решений).6. Инфинитив в функции вводного члена предложения всегда выделяется запятой или тире. Круг глаголов, употребляемых в этом случае, довольно ограничен. Инфинитив в функции вводного члена можно переводить:1) деепричастным оборотом;2) неопределенной формой глагола с союзом если, после которого для связи с последующим предложением иногда вводятся дополнительные слова (следует сказать,что и др. ),3) самостоятельным предложением со сказуемым в повелительном наклонении или изъявительном 1-го л. мн. ч., например:То anticipate a little, these data prove that… - Забегая несколько вперед, заметим (следует сказать), что эти данные доказывают, что… (Если забежать несколько вперед, следует сказать, что эти данные… )Разобранными случаями, конечно, не исчерпывается огромное разнообразие случаев соотношения между языками. Рассмотрев проблему перевода инфинитива, мы можем заключить следующее: в соотношении между инфинитивными конструкциями и средствами их воспроизведения в переводе наблюдаются известные закономерности. Во-первых, это закономерности общего порядка - такие, как постоянная необходимость отступать от дословной точности; определение выбора отдельного элемента в переводе в зависимости от его функции в контексте, а не от степени прямого формального соответствия элементу оригинала. Во-вторых, это закономерности конкретного и частного порядка - такие, например, как однозначность в раскрытии термина, как конкретные формы использования специфических элементов инфинитивных конструкций при передаче на русский язык, использование принятых в том и другом (английском и русском) языках устойчивых сочетаний.2. ИНФИНИТИВ И ИНФИНИТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ В ГАЗЕТНОМ СТИЛЕ2.1 Анализ использования инфинитивных конструкций в печатных СМИИнфинитив в английском дает отвлеченное, обобщенное понятие о действии вне связи с субъектом и в максимальном отвлечении от грамматических характеристик, то есть безотносительно к категориям лица, времени, числа и наклонения. Способность инфинитива к участию в экспликации семантики предикативных категорий темпоральности, персональности и модальности совместно с элементами контекста, характер- на не только для русского, но и для английского инфинитива и в полной мере проявляется и в англоязычных заголовочных инфинитивных конструкциях.Газетные статьи поверхностны, малоинформативны, навязывают свое отношение (много "оформительских" элементов), избегают серьезной аргументации, хотя не стесняются давать оценки. В научной публицистикевидна самая высокая информативность, серьезное отношение к тексту, стремление к глубокому анализу и четкой аргументации. "Украшения" служат в основном для снятия излишней сухости материалов. В ходе изучения заголовочного корпуса современных СМИ выделены основные модели инфинитивных заголовочных односоставных конструкций.1) Конструкции с независимым инфинитивом, образованные по моде-лям Inf: To save a mockingbird (The Times 24 November, 2009) (0,5%) и Inf +(Obj) or not Inf+(Obj): To read or not to read Dickens? (The Guardian 5 March, 2009) (2,5%). Для ИП в функции заголовков британских газетных текстов так же, как и для российских заголовков, характерна невыраженность семантики субъекта и времени, конкретизирующаяся за счет контекста, в силу чего британские заголовки - ИП представляют собой одно из средств формирования экспрессивности высказывания и дают возможность автору экономить речевые средства. ИП позволяют выразить семантику побудительности, исключая возможность неприятия побуждения адресантом, что достигается за счет неопределенности семантики субъекта.2) Безличные конструкции с формальным подлежащим it (32%), где инфинитив является частью составного сказуемого: It be A/N + Inf. В русском языке им соответствуют конструкции модели Praed- Inf. В рамках проведенного исследования эти конструкции рассматриваются нами как семантически безличные предложения с единственным формальным подлежащим it, где инфинитив представляет собой известное уточнение, развитие содержания сказуемого. Одной из существенных особенностей семантически безличных конструкций является наличие у них однородного структурно - семантического ядра (it is nеcessary… и т.п), указывающего на общее для этих конструкций значение безличности.В зависимости от семантики предикативного члена безличные конструкции с начальным it, функционирующие в заголовках современных газетных текстов, могут быть разделены на две группы: 1) модально-безличные предложения, выражающие (не)возможность или (не)допустимость, а также необходимость или желательность совершения действия;2) оценочно-безличные предложения. Наиболее часто из заголовков первой группы используются конструкции, выражающие необходимость, желательность, своевременность совершения действия с точки зрения адресанта: It’s time to learn about fats of life (The Daily Mail 10 May, 2009). При этом заголовочные конструкции, в качестве предикативного слова в которых выступает существительное time, являются самыми распространенными конструкциями модели It be A/N+ Inf.В зависимости от семантики предикативного члена (прилагательного или существительного) предложения, передающие эмоционально-оценочное отношение к действию или состоянию, могут быть разделены на следующие основные группы:а) выражающие оценку трудности/ легкости условий совершения действия: It’s hard to sell the family home (The Times 10 May, 2009);б) выражающие оценку действия как (бес)полезного: It’s fruitless to ask Brown to say that he is sorry (The Independent 5 March, 2009).в) выражающие морально-этическую оценку действия: When is it acceptable to discriminate against evolution skeptics? (The Guardian 16 February, 2011)Для безличных инфинитивных конструкций в роли заголовков газетных текстов характерна семантика косвенного побуждения, исключающая явное вмешательство в эмоционально-волевую сферу реципиента. Таким образом, как в российской, так и в британской прессе без- личные предложения с зависимым инфинитивом характеризуются тем, что, хотя инфинитив не имеет формальных признаков персональности, темпоральности и модальности, семантика данных категорий легко актуализируется за счет микро- и макроконтекстов. Семантика безличных предложений с зависимым инфинитивом универсальна, идентична в русско- и англоязычных заголовках и, видимо, наряду с лексическими универсалиями, выделяемымиА. Вежбицкой, следует обратить внимание на универсалии семантикосинтаксического характера - модели, иногда частично совпадающие и в своем лексическом содержании. Значит российская и британская пресса выработала сходные языковые модели синтаксических заголовков, преследуя одну и ту же прагматическую цель - оптимально воздействовать на читателя, его эмотивную и интеллектуальную сферы, интригуя и заставляя обратиться к чтению озаглавленного текста.3) Конструкции с независимым инфинитивом, имеющие формальные признаки частно-вопросительного предложения, и, в зависимости от наличия или отсутствия знака вопроса, функционирующие как частный вопрос с ответом, содержащимся в тексте статьи, или как изъяснительное придаточное с элиминированной главной частью (82%): How/What/Why+ Inf. Таким образом, налицо дифференцирующая роль знаков препинания в разграничении заголовков-местоименных вопросов и заголовков-ИПП. Наиболее регулярными заголовочными конструкциями данного типа являются конструкции с наречием how (75,5%): How to give up bad habits (The Times January, 2009).Гораздо менее распространены заголовки с наречием what (3,7%) и why (2,8%).Так же, как и для заголовков - ИПП газетных текстов, для инфинитивных заголовков - ИПП в печатных СМИ характерна формальная невыраженность семантики субъекта предполагаемого потенциального действия, которая чаще всего актуализируется в газетных текстах.Материал газетной статьи и ее заголовок могут быть адресованы всем читателям (субъект действия - неопределенное лицо) или представителям определенной социальной, профессиональной или возрастной группы (субъект - обобщенное лицо). По своим прагматическим функциям английские заголовки - ИПП могут быть отнесены к предложениям рекламно-инструктивного характера, использующимся как средство речевого воздействия. Целью воздействия является формирование у адресата положительного отношения к объекту рекламы за счет создания необходимых представлений, мнений, оценок, потребностей. Поэтому прагматический статус заголовков - ИПП может быть определен как косвенное побуждение.Еще одним из отличительных признаков сравниваемых конструкций является лексическая семантика предикативного члена безличного ядра. В окказионально-безличных пред-ядро выражает семантически незаконченное, неполноценное понятие, которое восполняется осложняющим компонентом (придаточным предложением или неличной формой глагола). В системе функционирования окказионально-безличных предложений наблюдается стремление к лингвистической экономии, которая выражается в синтаксических изменениях конструкций, в результате которых вместо полного сложноподчиненного предложения употребляются сжатые синтаксические конструкции, где стержневым элементом является неличная форма глагола (инфинитив или герундий): It is necessary that you should read the article. → It is necessary for you to read the article. Широкое использование синтаксически сжатых конструкций с неличными формами, по мнению многих исследователей (Иртеньева, 1967, Гофман, 2007), объясняется тем, что они создают определенное удобство общения, придавая речи гибкость и компактность, а также давая возможность избежать необходимости согласования времен. Заголовочные безличные инфинитивные конструкции с формальным подлежащим it соотносятся с русскими заголовками - безличными предложениями модели Praed - Inf со сказуемым, выраженным сочетанием слов категории состояния с инфинитивом: It’s time to start your spring gardening (The Guardian 25 March, 2010).Модальные значения возможности/невозможности совершения действия передаются конструкциями с прилагательными типа possible, impossible, etc. в функции предикативного члена: It’s possible to look cool (The Independent 5 March, 2009). Однако такие конструкции крайне редки в роли заголовков британских газетных текстов. Основным грамматическим значением модально-безличных конструкций этого типа является объективное существование возможности или невозможности совершения действия, которое устанавливается для любого субъекта, безотносительно к какому-либо определенному лицу. Установлено, что наиболее часто в заголовках современных британских газетных текстов используются конструкции, выражающие необходимость, желательность, своевременность совершения действия с точки зрения адресанта: It’s time to learn about fats of life (The Daily Mail 10 May, 2009). В роли предикативного члена в заголовках - безличных конструкциях данного семантической группы выступают обычно прилагательные со значением необходимости типа necessary, important, worth, а также существительные типа time, turn.При этом заголовочные конструкции, в качестве предикативного слова в которых выступает существительное time, являются самыми распространенными заголовочными конструкциями модели It be A/N+ Inf: It is time to sell your London home (The Times 3 April, 2009).Приведем примеры инфинитивных конструкций в печатных изданиях на примере The Times, The Gardians, The Washington Post, Financial Times, The Sun, The Globe and Mail, The Daily Chronicle.Kerry: U.S. ready to strike if Syria deal not reached - США готовы нанести удар по Сирии (The Washington Post, сентябрь 2013).In a wide-ranging effort to expand their 18-month-old corruption case against Thompson, federal investigators have reviewed hundreds of e-mails and interviewed more than a dozen Clinton campaign staffers and supporters, according to people familiar with the probe. - Необходимо приложение огромных усилий , чтобы дать ход своей 18-месячном деле о коррупции против Томпсона, Федеральные следователи рассмотрели сотни писем и опросили более десятка Клинтононских предвыборных штабов и сторонников. (The Washington Post, август 2013).And nearby, the fire appeared to have ruined a historic carousel that had been painstakingly restored after the storm and reopened just months ago. (The Times,сентябрь 2013)....after that formed to heap ordure on the head of erring footballers, is the one composed of people waiting to give Professor Richard Dawkins a good kicking (The Times, август 2013).Michael Le Vell is set to be offered a financial lifeline from ITV bosses - by returning to TV screens on I’m A Celebrity (The Sun, сентябрь, 2013).But until the last minute it was unclear whether this would lead to death sentences in a country ( The New York Times, август 2013).The damage is significant and it is not easy repair work and our plan is to restore the network mostly from an east to west direction. (The press)Gurnett is the lead author of a paper published Thursday in the journal Sciencethat provides what seems to be the final, incontrovertible evidence (The Washington Post)According to officials in Tashkent no such competition even exists there, a good reason why the country has never sent a representative to compete for the world title. (The Australian)But Mr. Smith also points out that only some airplane models have the ability to dump fuel - the big ones ( The New York Times)The ''modern interpretation'' of the 111-year-old building was expected to be completed by the end of next year, leaving the distinctive peaked roof life and striking interior timbers in place, but without including any bricks. (The press).Controversial Marryatt to leave council. (The press)Lush was remorseful and had offered to pay reparation. (The press)The Twenty20 cricket tournament brings together the best short-form teams from around the globe in a similar format to the limited (50) overs Champions League. (The Australian)No coercion was needed on Thursday to bring tens of thousands of delirious fans here to greet their national soccer team on its return from winning its first international championship. ( The New York Times)Still nothing, though Obama and Holder met two weeks ago with mayors and police chiefs at the White House to discuss relations between black youths and law enforcement. ( The New York Times)The problem caused unburned fuel to seep throughout the engine, resulting in smoke and sparks aboard the locomotive.( The Globe and Mail)The EPA is due to issue an emissions-rate standard for new fossil fuel power plants by Sept. 20. ( The Globe and Mail)AFL boss Andrew Demetriou has resorted to personal attacks while denying The Australians report today that it is about to drop its case against Essendon club doctor Bruce Reid. (The Australian)The council's insurers have agreed to pay the council $1.
Список литературы
1. Васильев А.Н. Стилистика английского языка.- Минск: Колос,1999.- 318 с. аспекты. Сборник научных трудов. Калинин, 1990.- С. 112-115.
2. Газизова, Л. В., Теория перевода / Л. В. Газизова, Н. В. Семенова [и др.]. - Уфа: Типография БГПУ, 2003. и методика в высшей школе. -1967.- № 18. - С. 160-163
3. Забелин В.В. Стилевая специфика языка газеты // Общая стилистика: теоретические и прикладные
4. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1999.- 196с.
5. Наер В.Л. О соотношении традиционного и оригинального в языке английской газеты // Лингвистика
6. Слепович, В. С. Курс перевода / В. С. Слепович. - Минск: ТетраСистемс, 2005.
7. Сметанина Л.И. Проблема газетного стиля.-М.: Новое русло, 2001. - 254с.
8. Солганик Г.П. Язык и стиль передовой статьи.- М.: Просвещение, 1983.- 136c.
9. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие.- М.:Наука, 1996.-204с.
10. Albakry, M. A.(2005). Stylein American newspaperlanguage: Use and usage. Unpublished Doctoral Disseration Thesis, Northern Arizona University, US.
11. Alford, H. (1864). The Queenʹs English; Stray notes on speaking and spelling. London: Strahan.
12. Bailey, R. (2006). Talking about words. Split infinitives. In Michigan Today News‐e, Retrieved on February 20, 2009 from http://www.umich.edu/NewsE/06_06/words .html
13. Bernstein, T. M., Meyersohn, M., & Lippman, B. (1977). Dos, donʹts & maybes of English usage. New York: Times Books.
14. British National Corpus (100 million words, 1980s‐1993). Created by Mark Davies, http://corpus.byu.edu/bnc/
15. Bryson, B.(1991). The Penguin dictionary for writers and editors. London: Viking. Bryson, B.(1984). The Facts on File dictionary oftroublesome words. New York: Facts on File.
16. Burchfield, R. W., & Fowler, H. W. (1996). The new Fowlerʹs modern English usage. Oxford: Clarendon Press.
17. Close,R.A.(1987). Notes on the split infinitive.Journal of English Linguistics, 20, 217‐229
18. Compleat Lexical Tutor (Brown Academic Words, 1960s, 1 million words). Created by Tom Cobb, http://www.lextutor.ca/.
19. Copperud, R. H. (1964). A dictionary of usage and style; The reference guide for professional writers,reporters,editors,teachers and students. New York: Hawthorn Books
20. http://www.efremova.info/word/zaglavie.html
21. http://slovardalja.net/word.php?wordid=8487
22. BBC.com
23. Chapter97.com
24. irishtimes.com
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00513