Вход

Особенности перевода сказок

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 286867
Дата создания 04 октября 2014
Страниц 35
Мы сможем обработать ваш заказ 26 сентября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 250руб.
КУПИТЬ

Описание

Заключение

Языковая картина современной литературной сказки поражает своей пестротой. В ней достаточно часто собраны вместе и элементы выдуманного, сказочного и реального миров.
Сказка, как никакой другой литературный жанр, обладает своей специфической языковой картиной мира, иерархичность которой выражается и в именах собственных, которые все чаще имеют интертекстуальный характер, получая свою мотивировку уже не от имен нарицательных или этимологии имени, о которой ребенок вряд ли может знать, а от имен других героев популярных сказок.
Проблема перевода выразительных средств обусловлена необходимостью использования тех тропов (метафор, эпитетов, гипербол и т.п.), которые имеются в языке перевода и использование которых не противоречит сказочной картине мира.
Стилистические аспекты перево ...

Содержание

Введение 3
Глава 1. Культурные и стилистические особенности сказки 5
1.1. Специфика языковой картины мира сказки 5
1.2. Имена собственные в языковой картине мира сказки 9
1.3. Выразительные средства в языковой картине мира сказки 12
Выводы по главе 1 14
Глава 2. Специфика перевода образных средств в сказке «Приключения Алисы в стране чудес» Л. Кэррола 14
Выводы по главе 2 30
Заключение 32
Библиография 34
Использованная художественная литература 35

Введение

Введение

Литература - это часть культуры, которая включает в себя художественные тексты, которым, свойственна закономерность множественности интерпретаций, способность передавать информацию, эмоционально воздействуя на читателя.
Как литературная, так и народная сказка, обычно относимая к фольклору, обладают своей спецификой миропонимания, определяющей структуру приемлемых стилистических, лексических и синтаксических средств.
Актуальность данной работы обусловлена спецификой сказки и особенностями стилистической адаптации при ее переводе, помогающими добиться максимально экспрессивного выражения особенностей сказочного мира.
Целью данной работы является рассмотрение проблемы специфики перевода английской литературной сказки на русский язык. В этой связи следует особо остановиться на решен ии следующих задач:
• провести теоретический анализ, заключающийся в анализе языковой картина мира сказки,
• уделить внимание личным именам сказки и ее выразительным средствам,
• охарактеризовать специфику перевода образных средств в литературной сказке «Алиса в стране чудес» Л.Кэррола.
Объектом исследования являются русская и английская сказки.
Метод исследования сводится к выборочному анализу выразительных средств сказки, лексическим и синтаксическим особенностям ее перевода.
Научная новизна данной работы объясняется продолжительным отсутствием в отечественном языкознании работ, нацеленных на анализ особенностей языковой картины отдельных литературных жанров.
Практическая значимость исследования связана с возможностью использования материалов при подготовке лекций и семинарских занятий по развитию навыков перевода литературного текста сказки с упором как на содержательной специфике данного жанра, так и на ее стилистических особенностях.
Структура работы. Данное исследование состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. В первой главе дается характеристика картине мира английской и русской сказок, уделяя внимание специфике имен собственных и образных средств, характерных для данного литературного жанра. Вторая глава посвящена особенностям перевода образных средств в сказке «Приключения Алисы в стране чудес» Л.Кэррола.

Список литературы

Библиография
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2001. – 198с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. – 232с.
3. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. – 324с.
4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. – 254с.
5. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. – 186с.
6. Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 426с.
7. Головачева А.В. Картина мира и модель мира в прагматике Заговора // Исследования в области балто-славянской духовной культуры. Заговор. М., 1993. - С. 24-29.
8. Гронская О.Н. Лексические маркеры фантастического в сказочных текстах. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999. - С. 37-43.
9. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб., 2001. – 232с.
10. Касевич В. Б. Буддизм. Картина мира. Язык. СПб., 1996. – 214с.
11. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990. – 175с.
12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. – 236с.
13. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. -275с.
14. Неелов Е.М. Сказка, фантастика, современность. Петрозаводск, 1987. -124с.
15. Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб., 1999. С. 9-13.
16. Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.- 236с.
17. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. М., 1993. – 324с.
18. Пропп В.Я. Морфология сказки. М., 1999. – 298с.
19. Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. M., 1973. – 186с.
20. Топоров В.Н. О палийской топономастике. «Топонимика Востока. Исследования и материалы». М., 1969. – 154с.
21. Уфимцева А.А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. М., 2002. – 254с.
22. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков.— М., 2004.- 356с.
23. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983. – 186с.
24. Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. С. 32—43.
25. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988. – 185с.
26. Шишкина И.П. Тенденции семантического преобразования слова в немецкой разговорно-обиходной речи (язык и картина мира). // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб., 1999. - С. 91-99.
Использованная художественная литература

1. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. М. Демуровой). - М., 1991.
2. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Ю. Нестеренко) // http://www.lib.ru/САRRОLL/аlisа_уun.txt
3. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. Старилова) // http://www.lib.ru/САRRОLL/аlisа_stаr.txt
4. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод А. Кононенко) // http://www.lib.ru/САRRОLL/аlisа_kоnоnеnkо.txt
5. Кэрролл Л. Аня в стране чудес (Перевод В. Набокова) // http://www.lib.ru/САRRОLL/аnуа.txt
6. Царевна-лягушка - http://www.sоlnеt.ее/skаzki/Rus.html
7. Саrrоll L. Thе Аnnоtаtеd Аliсе. - L., Pеnguin Bооks, 1960.
8. Thе Frоg Prinсеss - http://www.аrtrussе.са/FаirуTаlеs/frоg-prinсеss.htm
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2022