Вход

Английские сюжеты в истории Санкт-Петербурга

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 286734
Дата создания 04 октября 2014
Страниц 42
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Заключение

Межкультурный диалог России и Великобритании демонстрирует устойчивую тенденцию к поступательному развитию. Учитывая роль Великобритании в значительном влиянии на демократические и культурные преобразования, происходящие в России и, в частности, в Петербурге, изучение и анализ развития российско-британских культурных связей имеет большое значение. Несмотря на разнообразие форм и направлений российско-британского сотрудничества в сфере культуры, можно выделить общие особенности, которые характеризуют специфику культурного взаимодействия в начале XXI века. Особое значение будет придаваться вопросам специализации в культурном обмене. Совместные усилия общественности при государственной поддержке делают культурное сотрудничество мощным фактором успешного решения острых политических ...

Содержание

Введение 3
1. Культурные связи России и Великобритании в системе гуманитарного сотрудничества 6
1.1. Динамика исторического развития и современное состояние российско-британских культурных связей 6
1.2. Санкт-Петербург как центр межкультурного диалога России и Великобритании 12
2. Анализ влияния английской культуры на развитие Санкт-Петербурга 16
2.1. Английские места в Санкт-Петербурге 16
2.2. Деятельность международных культурных центров России и Великобритании: культурный диалог Петербург – Великобритания 24
2.3. Особенности ассимиляции английских терминов-заимствований в русском языке 32
Заключение 39
Список литературы 41

Введение

Введение

Современные процессы глобализации пробудили интерес к изучению взаимодействия культур в предыдущие исторические эпохи. В последние десятилетия Россия вновь активно интегрируется в общемировые и общеевропейские культурные процессы, в связи с чем становится актуальным обращение к эпохе, когда наша страна уже переживала подобный период, то есть к XVIII – началу XIX веков.
В России в то время особо ярко этот процесс протекал в- Санкт-Петербурге. С момента основания город на Неве стал своеобразным символом нового этапа развития всей русской культуры. Изменения происходили во всех сферах, начиная от политических перемен и заканчивая художественными пристрастиями. Город стал «окном в Европу», открыв новые возможности не только для русских людей, но и для иностранцев, привносивших свои к ультурные традиции, которые хоть и встречал!* непонимание со стороны, простого народа, но с радостью перенимались представителями высшего общества.
Особый интерес для изучения представляет судьба культуры Великобритании на берегах Невы. В отличие от французской, итальянской и немецкой проникновение британской культуры было менее заметным, однако весьма значимым и, если в петровскую эпоху оно, в основном, происходило в сфере культуры материальной; то уже во время царствования Екатерины II велико было влияние художественной и духовной сфер культуры.
В настоящее время мы наблюдаем новый этап сближения России и Европы, и для того, чтобы этот процесс был в наибольшей степени: плодотворен для нашей страны в целом и Петербурга в частности, необходимо глубокое изучение уже накопленного потенциала взаимодействия. В этом смысле тема влияния культуры Великобритании на культуру Петербурга представляется особенно актуальной в силу того, что до последнего времени она находилась в тени исследований, посвященных более очевидным воздействиям: немецкой, французской, итальянской культур, и не подвергалась комплексному исследованию с культурологических позиций.
Диалог России и Великобритании позволяет сохранять культурные различия во всем их богатстве и многообразии, ведет к взаимопониманию и культурным контактам. Поэтому изучение межкультурного диалога России и Великобритании является весьма актуальным. 2014 год объявлен российско-британским «перекрестным годом» культуры. Общие черты, свойственные обеим культурам, способствуют достижению взаимопонимания, индивидуальные – вызывают интерес к другой культуре.
Между Россией и Великобританией поддерживался постоянный культурный диалог, в котором большая роль принадлежала Санкт-Петербургу – городу, вобравшему и соединившему разнообразие культур многих стран и народов, всегда открытому для сотрудничества с Великобританией. Культурный обмен между Петербургом и Великобританией можно рассматривать как комплекс многообразных культурных связей по государственной и общественной линии, включающий широкий спектр различных форм и направлений взаимодействия, отражающий как современные отношения, так и исторически сложившиеся формы, обладающий значительной устойчивостью и влиянием на культурную жизнь.
Изучение многовекового опыта культурного диалога Санкт-Петербурга и Великобритании имеет большое значение при определении основных направлений, форм и принципов международного культурного взаимодействия.
Большой вклад в изучение проблемы диалога культур внесли М.М. Бахтин, Г.В. Елизарова, Н.И. Курганова, Ю.М. Лотман.
Теме сотрудничества России и Великобритании посвящено немало книг, статей, диссертаций. Вопросы взаимодействия Петербурга с зарубежными странами нашли свое отражение в статьях организаторов и участников международных связей Петербурга: Ж.П. Бойцовой, А.С. Давтяна, Н.Г. Елисеевой, Л.А. Кузнецова, Н.А. Марковой, М.Ф. Мудрак, А.В. Прохоренко, Л.И. Селезнева. Британо-российским отношениям в области культуры в разные исторические периоды были посвящены труды Т.В. Артемьевой, Н.Я. Дьяконовой, М.И. Микешина, Ю.Д. Левина, И.В. Ступникова, генеральных консулов Великобритании Джона Гая, Гарета Уорда, Уильяма Эллиотта, председателя Фонда «Санкт-Петербургская коллекция» (Изделия Тео и Сары Фаберже) Ф. Биркинштейна.
Объект – история и культура Санкт-Петербурга.
Предмет – влияние Англии на развитие Санкт-Петербурга в исторической динамике (с петровских времен до современности).
Цель – изучить специфику влияния Англии на историю и развитие Санкт-Петербурга.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
• проследить динамику исторического развития и современное состояние российско-британских культурных связей;
• рассмотреть Санкт-Петербург как центр межкультурного диалога России и Великобритании;
• описать английские места в Санкт-Петербурге;
• проанализировать деятельность международных культурных центров России и Великобритании: культурный диалог Петербург – Великобритания;
• рассмотреть особенности ассимиляции английских терминов-заимствований в русском языке.

Фрагмент работы для ознакомления

Фестивали «Дни культуры Британии», «Дни культуры Шотландии», конференции, культурные акции заняли свою нишу в культурной жизни Северной столицы. На долгосрочную перспективу российско-британского культурного сотрудничества ориентированы проекты по связям с городами партнерами Манчестером и Эдинбургом, семинары «Современная Россия» в Лондоне для изучающих русский язык и современную Россию.
Наиболее последовательно двусторонний культурный обмен нашел свое проявление в деятельности Британского Совета (British Council) и ряда других организаций, продвигающих культуру Великобритании в России.
Несмотря на то, что в настоящее время отделение Британского Совета функционирует только в Москве, в исследовании подчеркивается большой интерес граждан России, в частности Санкт-Петербурга, к его культурным программам, направленным на современность, новизну, качество.
Британский Совет работал в Санкт-Петербурге в период с 16 июля 2006 года по 17 января 2008 года. Он осуществлял свою деятельность в сфере культуры, образования и профессиональной подготовки, являясь одновременно и дипломатическим представительством своей страны. Совет осуществлял программы, направленные на искоренение устаревших стереотипов о России, сложившихся за рубежом, его основные задачи, направлены на информирование российской общественности о культурном разнообразии и последних достижениях Великобритании. Совет предоставлял информацию о различных образовательных возможностях Великобритании, включая языковую подготовку разного уровня. [12, c. 119]
В 1998 году в Санкт-Петербурге было открыто отделение Союза англоговорящих (The English-Speaking Union), влиятельной независимой международной организации, которая играет важную роль в развитии гуманитарного сотрудничества в области культуры и образования. Ее президентом долгие годы был Уинстон Черчилль, а до недавнего времени ее возглавлял принц Филипп, герцог Эдинбургский. Президент Союза англоговорящих в Петербурге – Почетный гражданин Санкт-Петербурга, Президент СПбГУ проф. Л.А.Вербицкая. В Санкт-Петербурге Союз англоговорящих по праву стал центром развития связей с Великобританией в области культуры и образования, где важную роль играет молодое поколение. Он проводит и координирует обмены молодежи и профессионалов, поддерживает проведение национальных и международных конкурсов, в частности по ораторскому искусству, политическим дебатам, организует стажировки в Великобритании, присуждает премии лучшим учителям английского языка и издателям учебной литературы.
В 1994 году Британским благотворительным фондом «Голицын Петербургу» была открыта Мемориальная библиотека князя Г. В. Голицына (набережная реки Фонтанки, 46). Прекрасное образование, семейные традиции, личный опыт позволили князю Г. В. Голицыну стать блестящим экспертом по различным вопросам русской жизни, истории, искусства. Он много выступал с лекциями на «русские темы», в крупнейших английских музеях и научных обществах. Библиотека – это британский негосударственный благотворительный проект, который развивается благодаря усилиям британских ученых, литераторов, коллекционеров, общественных деятелей. Дом князей Голицыных в Англии всегда был «русским культурным центром», где русские находили помощь и привычный круг общения. [21, c. 92]
Британские неправительственные организации являются не только организациями, устанавливающими благоприятные культурные связи с Россией по различным направлениям, но отдельной формой контактов обоих государств. Включая в принципы своей деятельности обмен в области образования, изобразительного, театрального и музыкального искусства, они являются на современном этапе действительно необходимым элементом в культурном взаимодействии России и Великобритании.
Сегодня продолжается развитие интереса британцев к русской культуре, особенно литературе, театру, музыке и русскому языку. Здесь важна роль британских организаций и отдельных граждан, выступающих за развитие связей с Россией. В деятельности таких организаций активное участие принимают члены Палаты лордов Британского Парламента Элизабет Смит и Алан Уотсон, экс Генеральный секретарь НАТО, бывший министр обороны Великобритании Лорд Джордж Робертсон, известный музыкант, директор Пушкинского Дома в Лондоне Джулиан Галлант, почетный секретарь британского общества по изучению России, общественный деятель Джин Тернер. Эти организации и их представители занимают достойное место в системе российско-британского гуманитарного сотрудничества. Их опыт, многолетние и прочные связи с Россией всегда востребованы, они оказывают большое влияние на формирование общественного мнения в отношении России и создании позитивного имиджа России. [17, c. 122]
С 20-х годов ХХ века активная общественная и культурная дипломатия СССР, поддерживаемая прогрессивной общественностью и обществами дружбы в Великобритании, позволила смягчить, а затем преодолеть политическую и экономическую изоляцию. Народная дипломатия внесла свой вклад в победу над фашизмом, помогая формированию, а потом и сохранению антигитлеровского блока. После установления дипломатических отношений между Советским Союзом и Великобританией (1924 год) было создано Британское общество культурных связей с СССР (с 1992 года – Британское общество по изучению России и Советского Союза). В его создании и деятельности приняли участие известные британские и советские деятели культуры, которые считали необходимым обмениваться информацией о достижениях в области науки, образования, философии, искусства, литературы и социальной жизни. Среди них были Герберт Уэллс, Джордж Бернард Шоу, Бертран Рассел, Вирджиния Вульф, а также Константин Юон и Алексей Толстой.
Развивается традиционно сложившийся формат партнерских связей по линии породненных городов. Деятельность Ленинградского отделения Общества «СССР-Великобритания», (с 1992 года Ассоциация по связям с Великобританией), с одной стороны, и Манчестерского отделения Общества британо-советской дружбы (с 1992 года - Общество дружбы «Манчестер – Санкт-Петербург», Manchester-St.Petersburg Friendship Society) с другой стороны, при активной поддержке городских властей, создали прочную основу для сотрудничества в области культуры и образования, науки и высшей школы, реализации гуманитарных и благотворительных программ.
Общество «Манчестер-Санкт-Петербург» было включено в городскую базу данных и стало известно широкой общественности как центр информации по современной России. Росту популярности Общества в Манчестере содействовало создание вэб-сайта и регулярный выпуск информационного бюллетеня о России, Петербурге и «русских» мероприятиях в Манчестере.
Общество «Великобритания – Россия» (Great-Britain - Russia Society), созданное в 1959 году, информирует британскую общественность обо всех аспектах жизни России и стран СНГ, а также о развитии связей между Великобританией и Россией. Общество организует лекции и встречи, а также публикует журнал «The East-West Review» (три раза в год), в котором можно найти новости о деятельности Общества, статьи о России и российской культуре, политике и языке.
По исторически сложившимся традициям, Шотландия не менее активно, чем Англия развивала связи с Россией. В настоящее время в Шотландии существует несколько организаций по развитию сотрудничества с нашей страной: Форум Шотландия-Россия (Scotland-Russia Forum), оказывающий содействие в организации преподавательских стажировок в Петербург шотландских специалистов отделения славянских языков Университета Глазго с 2003 года; Санкт-Петербургский благотворительный форум (St.Petersburg Forum), содействующий развитию связей между Шотландией и Россией в области культуры, образования, здравоохранения и ведущий знакомство россиян с историей и культурой Шотландии с 1995 года.
В 1950 году в Глазго был открыт Дом дружбы, который стал центром Общества «Шотландия-Россия» (Scotland-Russia Society).
Наиболее известные из культурных центров, созданных в Великобритании после распада СССР, стали Фонд ACADEMIA ROSSICA и Пушкинский дом (Pushkin House). Они стремятся представить британской общественности лучшие образцы русской культуры и содействовать более глубокому ее пониманию. [2, c. 98]
В последнее время в Великобритании появляются новые организации, заинтересованные в развитии культурного сотрудничества с Россией. Фонд Calvert 22 (Калверт 22) – первая в Великобритании некоммерческая организация, посвятившая свою деятельность современному искусству и культуре России, стран СНГ и Восточной Европы. Dash Arts (Дэш Артс) – объединение лондонских деятелей искусства, создающих современные работы в театре, музыке, танце и изобразительном искусстве в сотрудничестве с зарубежными странами. Компания ENSEMBLE PRODUCTIONS (Энсембл Продакшн) основана музыкантом Ольгой Балаклеец в 1998 году, и на сегодняшний день успешно занимается популяризацией русского искусства в Великобритании и по всему миру, а также помогает молодым талантам из России участвовать в международных проектах. Интернет-издание RUSSIAN ART AND CULTURE (Русское искусство и культура), публикует статьи, обзоры и новости о русском искусстве, выставках и культурных событиях, посвященных России.
Следует отметить организации российских соотечественников, работающих в области культуры и образования: RUSSIAN COMMUNITY COUNCIL (Совет российского сообщества), RUSSIAN TEACHERS GROUP UK – Объединение учителей русского языка Соединённого Королевства, RUSSIANS IN UK (Русские в Соединённом Королевстве).
Сейчас, летом 2014 года, в Петербурге проходит VII Международного фестиваля «Императорские сады России» в сфере ландшафтного искусства. Петербург наследует британские традиции благоустройства и уборки территорий. В том числе наследуют европейские стандарты в разных сферах – ландшафтный дизайн, уборка, отделка муниципальных помещений. Примером развития в этом направлении становится появление английских садов в Санкт-Петербурге. Фестиваль пройдет с 6 по 15 июня 2014 года в Михайловском саду при официальной поддержке Правительства Санкт-Петербурга, Губернатора Санкт-Петербурга, Союза садоводов России и под патронатом Ее Королевского Высочества Принцессы Майкл Кентской.
Тема конкурса 2014 года звучит как «Искусство английского сада», что станет своеобразным мостом между двумя государствами, укрепляя их взаимоотношения. Такое решение было принято в связи с тем, что в прошлом году на мероприятии приняли участие представители Хемтол Корт, которые открыли новые горизонты в сотрудничестве специалистов ландшафтного дизайна.
В конкурсе оценивает результаты компетентное жюри, в состав которого входят только профессионалы. Например, выдающийся специалист в области ландшафтного дизайна Джон Брукс, основательница школы садового дизайна Розмари Ален, глава европейской ассоциации исторических садов Алан Торнли.
В прошлом, 2013 году на фестивале почетными гостями стали представители британского журнала «Gardens Illustrated», который уже с этого года будет размещать информацию о мероприятии на своих страницах.
Фестиваль «Императорские сады России» в этом году имеет расширенную программу. Участники конкурса смогут проявить себя в таких номинациях как «Традиции английского сада» «Сады великих и знаменитых», «Сады воображения». Кроме того, организаторы выделят специальные призы для тех, кто представит лучшие цветочные композиции и садовую площадку. [10, c. 55]
2.3. Особенности ассимиляции английских терминов-заимствований в русском языке
Поскольку на протяжении  долгого времени культуры России и Великобритании тесно взаимодействуют, английский язык оказывает большое и активное воздействие на русский язык. Интернациональная лексика заимствуется в различных отраслях таких, как наука, политика, экономика, культура и др., однако благодаря использованию терминологии в средствах массовой информации некоторые термины начинают употребляться в речи широкими слоями населения. Кроме того, развитие культуры, всеобщая грамотность, приобщение широких народных масс к творческой деятельности определяют в условиях государства высокий уровень научно-технических знаний и, как результат этого, проникновение элементов языка науки в общий язык. Вследствие этого актуальным представляется изучение функционирования заимствованной специализированной лексики в сфере общеупотребительной лексики.
Сегодня петербургские СМИ и улицы (вывески, рекламные щиты, плакаты, афиши, лайтбоксы) пестрят заимствованными словами, в большей степени это англицизмы – слова, заимствованные из английского языка.
Анализ заимствований терминологической лексики из английского языка в данной работе проводится с точки зрения их ассимиляции на различных языковых уровнях.
Поскольку материалом исследования послужили различные терминологические единицы, необходимо, прежде всего, рассмотреть некоторые теоретические положения, связанные с основными понятиями о термине и терминологии.
Многочисленные работы по проблеме термина дают его различные определения, но многие лингвисты сходятся во мнении, что все термины обладают следующими характерными чертами: однозначностью или, во всяком случае, стремление к ней; конкретностью семантики; стилистической нейтральностью и отсутствием эмоциональной оценки; соответствием словопроизводственным закономерностям языка; лаконичностью; номинативностью; системностью.
В отличие от слова термин обладает определенным набором самых универсальных особенностей, а именно:
Термин выражает конкретное понятие, а слово обозначает большее количество понятий.
Термины однозначны в пределах одной области терминологии, а слова полисемичны.
Термины определенной научной сферы соотнесены друг с другом и составляют систему.
В ходе проведенного анализа заимствованной лексики было установлено, что данные лексические единицы представляют собой интернационализмы, так как они получили одновременное распространение в разных языках, как близкородственных, так и неблизкородственных.
Например, gadget (англ. яз.) – гаджет (рус. яз.) – das Gadget (нем. яз.); smartphone (англ. яз.) – смартфон (рус.яз.) – das Smartphone (нем. яз.); browser (англ. яз.) – браузер (рус. яз.) – der Browser (нем. яз.) и другие. [18, c. 191]
Как известно, все заимствования проходят определенные этапы ассимиляции в языке-получателе на фонетико-орфографическом, морфолого-грамматическом и семантическом уровнях. Заимствование считается полностью ассимилированным на семантическом уровне, когда оно начинает развивать новые лексические значения. В исследуемом материале таких примеров нет, что объясняется терминологическим характером происхождения данных единиц, так как все они принадлежат к сфере информационных технологий и приборов, их обслуживающих. Для них характерна однозначность, то есть наличие одного дефинитивного значения. Однако будучи частотными в устной речи непрофессионалов в данной области, это дефинитивное значение становится общеупотребительным лексическим значением.
Рассмотрим полученный материал с точки зрения ассимиляции на разных языковых уровнях. В результате анализа исследуемых данных были выявлены следующие способы заимствования, а именно:
I. Заимствовании – процесс передачи лексики языка-источника средствами языка-получателя (транслитерация, трансфонация или смешение этих двух способов):
a) Полные термины: гаджет (gadget), смартфон (smartphone), браузер (browser), виджет (widget), патч (patch), трекер (tracker), секвенсор или секвенсер (от англ. sequence), семпл (sample), десктоп (desktop), лэптоп (laptop), девелопер (developer), токен (token) и др. (около 85  % анализируемых данных);
b) При этом заимствуются не только полные лексические единицы, но и разные сокращенные термины:
Алфабетизмы: миди (MIDI – Musical Instrumental Digital  Interface),терафлопс (TFLOPS – Tera Floating Operations per Second) (4 %);
Гибридные образования: камкордер (camcorder: cam-(<camera) + –corder (recorder)), неттоп (nettop: net – (<interNET) + –top(<deskTOP)), ботнет (botnet:  bot-(<roBOT) + –net(<NETwork)), нетбук (netbook: net-(interNET) + -book(<book))  (7%) (Под гибридными образованиями в данной работе понимаются такие лексические единицы, которые состоят из усеченной основы и полной. При этом наблюдаются различные структурные модели); 
с). Сложные термины: флеш-накопитель (flash drive) (2 %);
II. Калькирование (данный тип заимствования  представлен немногочисленными примерами): «горячая» замена (hot swapping) (2 %). Выражение hot swapping – «горячая» замена – является семантической калькой, которая образована путем перевода с английского на русский язык.
Ассимиляция на фонетико-орфографическом уровне.
1. В большинстве случаев язык-реципиент адаптирует заимствованную лексику, комбинируя фонетический и орфографический способ ассимиляции: File ['fail] – файл (-ай- – фонетический способ + ф-,-л –орфографический).
2. Звук [r],не произносимый в английском языке и служащий для определения долготы предыдущего согласного (орфографический способ):  Smartphone ['sma:t,fəun] – смартфон; server ['sε:və]– сервер.
3. То же явление наблюдается с английским звуком [r], находящимся в конце слова (орфографический способ): Browser ['brauzə] – браузер; winchester ['wint∫istə] – винчестер
4. В русском языке отсутствует гласный звук переднего ряда нижнего подъема [æ], поэтому этот звук может заменяться в русском языке фонемой /а/, например: Gadget ['gæd3it] – гаджет; adApter [ə'dÆptə] –адАптер.
5. В некоторых случаях английский звук [a:] в русском языке заменяется фонемой /э/, который в письменной речи передается через букву -е-. Возможно подобный процесс объясняется влиянием американского варианта английского языка, в котором английский звук [a:] произносится как [æ]: Sample ['sa:mpl] – семпл ['cэмпл].
6.Иногда в пределах одного сложного слова ассимиляция на фонетико-орфографическом уровне происходит по-разному. Так, «multitouch» – «мультитач» состоит из двух частей: multi- ['mΛlti] –мульти- и -touch [tΛt∫] – -тач. В данном примере имеет место фонетический способ ассимиляции: touch [tΛt∫] – тач – и орфографический: multi ['mΛlti] –мульти.
7. Если в английском языке в конкретных словах звук [w] выступает в роли согласного, то в русском языке в большинстве случаев ему соответствует  фонема /в/: Widget ['wid3it] – виджет.
8. Однако такое соответствие наблюдается не всегда. Если английский звук [w] в слове является гласным, то в русском языке этот звук заменяется на /у/. В следующем примере указанный процесс является результатом фонетического способа ассимиляции: Browser ['brauzə] – браузер.
9. В русском языке отсутствуют особые  правила чтения согласных в определенных позициях, в отличие от английского языка, например: буква -c- произносится как [k] перед гласными -a-, -o, -u-, перед согласными. Поэтому заимствованное  английское слово ассимилируется в русском языке на фонетическом уровне: Controller [kən'trəulə] –контроллер.
10. Как уже рассматривалось выше, в русском языке нет дифтонгоидов, дифтонгов и трифтонгов, поэтому английскому дифтонгу [əu] в русском языке соответствует звук /о/: Host [həust] – хост
11. Выделяются примеры абсолютного орфографического способа ассимилирования: Host [həust] –хост; token ['təuk(ə)n] – токен; developer [di'veləpə] – девелопер; server ['sε:və] – сервер.
Ассимиляции на морфолого-грамматическом уровне:
1. Английские слова с суффиксом -ion, служащим для образования от глагольного существительного, в русском языке оканчиваются на -ция: configuration [kən,figjur'rei∫(ə)n] – конфигурация; tessallation [,tes(ə)'lei∫(ə)n] – тесселяция. Склоняются по I типу склонения.
Таблица 1.
Склонение слова «тесселяция»
Падеж
Ед. ч.
Мн. ч.
И. п.
тесселяция
тесселяции
Р. п.
тесселяции
тесселяции
Д. п.
тесселяции
тесселяциям
В. п.
тесселяцию
тесселяции
Т. п.
тесселяцией
тесселяциями
П. п.
тесселяции
тесселяциях
2.Однако некоторые заимствованные термины, войдя в состав русского языка, не изменяются и не приобретают никаких категорий, которыми обладает существительное в русском языке:
«Компания MSI предлагает потенциальным покупателям дополнительные опции в виде ТВ-тюнер с пультом дистанционного управления, креплений стандарта VESA, а также дисплея с поддержкой технологии «мультитач».

Список литературы

Список литературы

1. Азов A.B. Сравнительная культурология: уч. пособие для студентов гуманитарных специальностей / A.B. Азов Ярославль: Изд-во ЯЛТУ, 2001.
2. Акишин М.О. Habeas corpus act по-русски. Английские законы на отечественной почве Текст. // Родина. – 2003. – № 5/6.
3. Артемьева Т.В., Бажанов В.А., Микешин М.И. Рецепция британской социально-философской мысли в России XVIII-XIX вв. Текст.: Учебное пособие. – СПб.: СПб центр истории идей, 2006.
4. Белоус В.А. Культура Петербурга и культура петербуржцев: задачи городской культурной политики // Гуманитарное знание: Сб. науч. ст. / Под общ. ред. В.Г. Егоркина. – Вып. 13. – СПб.: Астерион, 2009.
5. Булмистре Я.Э. Влияние Великобритании на формирование культуры Петербурга в эпоху Просвещения: диссертация кандидата культурологии: 24.00.01 Место защиты: ГОУВПО Российский государственный педагогический университет. – СПб., 2011. – 179 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-24/71.
6. Иванов А.А. История Петербурга в старых объявлениях. – М.: Центрполиграф, 2008.
7. Израилевич Е.Е., Качалова К.Н. Практическая грамматика английского языка. Москва, 2009.
8. Ключевский В.О. Западное влияние в России после Петра // Ключевский В.О. Неопубликованные произведения. – М.: Наука, 1983.
9. Коган С.И. Диалог культур в рамках развития общественной дипломатии. Неправительственные организации в Великобритании, выступающие за развитие связей с Россией // Научное мнение. – 2013. – №9
10. Коган С.И. Народная дипломатия как форма культурного сотрудничесвта СССР и Великобритании в годы Второй мировой войны и в послевоенный период // Общество. Среда. Развитие. – 2012. – №1 (22).
11. Коган С.И. От диалога городов к диалогу культур (к 50-летию сотрудничества Манчестера и Ленинграда – Санкт-Петербурга) / С.И.Коган // Вестник Русской христианской гуманитарной академии. – 2012. – Том 13. Вып. 2.
12. Лабутина Т.Л. Культура и власть в эпоху Просвещения. – М.: Наука, 2005.
13. Литвинов C.B. Англомания в России как социокультурное явление (последняя треть XVIII середина XIX вв.) Текст.: автореф. дис. . канд. культуролог, наук: 24.00.02. - Москва, 1998.
14. Овсянников Ю.М. Три века Санкт-Петербурга: История. Культура. – М.: Галарт, 1997.
15. Петербург. Место встречи с Европой: Материалы IX Царскосел. науч. конф.: [300-летию Санкт-Петербурга посвящается] / Гос. музей-заповедник «Царское село». – СПб.: Изд-во Гос. Эрмитажа, 2003.
16. Россия – Англия. Страницы диалога: Краткое содерж. докладов V Царскосельской науч. конф. / Гос. музей-заповедник «Царское село». – СПб.: Изд-во Гос. Эрмитажа, 1999.
17. Русский быт по воспоминаниям современников. XVIII век. От Петра до Екатерины II (1697 - 1761): отрывки из записок, воспоминаний и писем / сост. П.Е. Мельгунова, К.В. Сивков, Н.П. Сидоров. – М.: Гос. публ. ист. б-ка России, 2010.
18. Федоров А.В. Принцип адекватности перевода и его значение для методики преподавания иностранных языков. Сб. «Вопросы методики преподавания иностранных языков». – М., 2008.
19. Ферцев A.B. Феномен англомании в России XVI первой половины-XIX вв.: культурологический аспект Текст.: автореф. дис. . канд. филос. наук: 24.00.01 / Мордовский гос. ун-т им. Н.П. Огарева. – Саранск, 2004.
20. Cross A. G. Ву the banks of the Neva: chapters from the lives and careers of the British eighteenth-century Russia. – UK.: Cambridge University Press, 2007.
21. Gordon A. The History of Peter the Great, Emperor of Russia. / A. Gordon. Aberdeen, 1755. – Vol. II.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00488
© Рефератбанк, 2002 - 2024