Вход

Терминология как объект перевода ( на примере политического текста)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 286567
Дата создания 04 октября 2014
Страниц 31
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 18:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Заключение

Термин представляет собой слово или словосочетание определенного естественного языка; содержанием термина является научное, техническое или другое специальное понятие.
Термины имеют свои характерные особенности. К инвариантным принципам терминов относится системность, функциональность, структурное многообразие, свободу номинации, открытость, принадлежность картине мира, изменчивость и гибкость в развитии, условность границ, целостность структуры. Характерными чертами термина считаются также его точность, эмоциональная нейтральность и стабильность во времени.
По своей структуре термины делятся на термины-слова и терминологические сочетания. По числу значений выделяют однозначимые и многозначимые термины. По сферам применения они разделяются на официальные термины (в сфере офици ...

Содержание

Введение 3
Глава 1. Лингвистический статус терминов в политическом дискурсе. 5
1.1. Понятие термина в лингвистике. Характерные черты терминов. 5
1.2. Классификация терминов. Особенности применения терминов в политическом дискурсе. 11
1.3. Достижение адекватности перевода при передаче понятий специальной области знаний. 14
Выводы по главе 1 18
Глава 2. Анализ передачи специальной политической терминологии с английского языка на русский на примере речи У. Черчилля «The Sinews of Peace» и ее перевода. 19
2.1. Типы политических терминов в речи У. Черчилля «The Sinews of Peace». 19
2.2. Основные приемы перевода политической терминологии У. Черчилля «The Sinews of Peace». 21
Выводы по главе 2 25
Заключение 26
Список использованной литературы 28
Источники исследования 31

Введение

Введение

Настоящее исследование посвящено анализу терминологии как объекта перевода (на примере политического текста).
Актуальность работы определяется интересом к терминологии, изучение которой стало одним из ведущих направлений лингвистики, о чем свидетельствуют многочисленные работы как отечественных, так и зарубежных исследователей: Э.Т. Белан, М.Г. Бойко, Г.М. Стрелковского и т.д. В сфере их интересов находятся проблемы терминообразования, строения, функционирования и развития терминосистем, природа и свойства терминов, особенности их семантики, системные связи терминологических единиц.
Важным аспектом становится и изучение способов достижения адекватности достижения перевода терминов с одного языка на другой. Этим вопросом занимались В.А. Нуриев, В.Д. Радчук, М.Г. Маркина и мно гие другие.
Однако, принимая во внимание специфический характер терминов в том или ином языке и терминов специальной области знаний, то исследования по достижению адекватности перевода политической терминологии с английского языка на русский язык нуждается в дополнительном исследовании.
Целью настоящей работы является исследование проблемы семантики и особенностей перевода специальной военной терминологии.
Достижение поставленной цели определило необходимость постановки следующих задач:
1. Определить понятие «термин» в лингвистике, рассмотреть характерные черты терминов.
2. Рассмотреть типологию терминов, охарактеризовать особенности применения терминов в политическом дискурсе.
3. Охарактеризовать трудности и способы достижения адекватности перевода при передаче понятий специальной области знаний.
4. Изучить типы политических терминов в речи У. Черчилля «The Sinews of Peace».
5. Проанализировать основные приемы перевода политической терминологии У. Черчилля «The Sinews of Peace».
Объектом исследования является речь У. Черчилля «The Sinews of Peace» на английском языке и ее перевод на русский язык, выполненный И. Зайнетдиновым.
Предмет исследования – политические термины в речи У. Черчилля «The Sinews of Peace» на английском языке и способы их перевода на русский язык, выполненный И. Зайнетдиновым
Цели и задачи работы обусловили выбор следующих методов исследования: описательный метод исследования, лингвистический метод исследования, контекстуальный метод исследования.
Научная новизна работы состоит в уточнении анализа политической терминологии и способов ее перевода с английского языка на русский на основе речи У. Черчилля «The Sinews of Peace».

Фрагмент работы для ознакомления

потенциальный барьер - potential energy barrier (конкретизация)
гидравлическое сопротивление потоков - flow resistance (генерализация)
■ В ряде случаев термин должен переводиться описательной конструкцией. Этот способ перевода применяется, прежде всего, для безэквивалентных терминов, отражающих реалии определенной страны:
закон Гей-Люссака - law of combining volumes
■ Если структура переводимой лексической единицы в обоих языках совпадает - это семантическая калька. При использовании семантического калькирования структура термина, создаваемого в языке оригинала, соответствует нормам языка оригинала, а структура термина, создаваемого в языке перевода, соответствует нормам языка перевода. Общей является только семантика терминов обоих языков, почему этот способ перевода и называется семантическим калькированием:
теория пограничного слоя - boundary-layer theory1
Наиболее сложными для перевода являются многокомпонентные терминологические атрибутивные словосочетания. Н.В. Калашникова приводит следующие характерные способы перевода многокомпонентных терминов на русский язык:
1. При помощи аналогичной атрибутивной группы:
twin-eyed optical system – бинокулярный оптический прибор.
2. При помощи перестановки компонентов:
service battery ammunition – отделение боепитания батареи обслуживания.
3. При помощи сочетаний типа «существительное + предлог + существитель-
ное»:
blackout road march – марш по дорогам с затемненными фарами.
4. При помощи использования причастных и деепричастных оборотов:
air-transported field artillery battalion – дивизион полевой артиллерии, перебрасываемый по воздуху.
5. При помощи описательного перевода:
tank heavy task force – тактическая группа с преобладанием танков.1
Таким образом, основными способами перевода терминов являются перевод с помощью полного или частичного эквивалента, при помощи лексических трансформаций, описательных конструкций и т.д.
Глава 2. Анализ передачи специальной политической терминологии с английского языка на русский на примере речи У. Черчилля «The Sinews of Peace» и ее перевода.
2.1. Типы политических терминов в речи У. Черчилля «The Sinews of Peace».
Фултонская речь (« Sinews of Peace») — речь, произнесённая 5 марта 1946 года Уинстоном Черчиллем в Вестминстерском колледже в Фултоне, штат Миссури, США. В СССР она считалась сигналом для начала холодной войны. В момент произнесения речи Черчилль был лидером оппозиции после поражения консервативной партии на выборах 5 июля 1945. В США находился не с официальным визитом, а как частное лицо, на правах отдыхающего.
Международная обстановка после Второй мировой войны была запутанна и неопределённа. Формально антигитлеровская коалиция сохраняла своё существование. На практике же обнаруживались все более углублявшиеся противоречия между СССР и его западными партнёрами. Сталин претендовал на первенствующую роль, постоянно подчёркивая, что как главный победитель фашизма и главный потерпевший от него СССР имеет больше прав в решении вопросов послевоенного устройства, особенно в Европе и Азии. Шло активное расширение коммунистического влияния в странах Восточной Европы, а также рост влияния коммунистов в Западной Европе.
В то же время на Западе в широких массах, а также в либеральных и социалистически настроенных кругах сохранялась уверенность, что дружественные и союзнические отношения с СССР, сложившиеся во время войны, можно будет сохранять и дальше. Претензии СССР в этих кругах рассматривали как законную заботу о собственной безопасности, а также необходимость компенсации за страдания и жертвы, понесённые советскими людьми во время войны.
Черчилль, изначально бывший последовательным антикоммунистом, относился к этим тенденциям с большим недовольством. Он понимал, что Великобритания, бывшая до войны главной европейской державой, больше таковой не является. Страны Западной Европы, разорённые войной и сами находящиеся под сильным коммунистическим влиянием, не смогут эффективно противостоять экспансии СССР. Остановить Советский Союз могли только США, наименее пострадавшие от войны и обладавшие в то время монополией на атомное оружие.1
В речи У. Черчилля «The Sinews of Peace» представлены разные типы политической терминологии.
Здесь используются как простые термины, так и терминологические сочетания:
tyranny
democracy
national armaments
totalitarian system
democratic world
Терминологические сочетания в речи У. Черчилля – это чаще всего сочетания прилагательного и существительного:
civilized society
totalitarian system
political police
arbitrary control 
Но встречаются и другие грамматические структуры политических терминологических сочетаний. Например, сочетание существительного с существительным, где первое существительное выступает в роли определения. В речи много такого рода терминологических сочетаний со словом world:
world power
world agreement
world organization
В речи используются и сочетания с предлогом:
principle of democracy
principles of freedom
the rights of man
Глагольные сочетания также употребляются в речи:
realizing our over-all strategic concept
У. Черчилля в своей речи «The Sinews of Peace» прибегает к использованию антонимичных терминов, что подчеркивает полемичность его политического дискурса:
democracy - tyranny
totalitarian system - democratic world
security – war
arbitrary control - freedom of speech and thought
Таким образом, в речи У. Черчилля «The Sinews of Peace» встречаются разные типы политических терминов, которые позволяют ему выражать свои политические взгляды против экспансии СССР.
2.2. Основные приемы перевода политической терминологии У. Черчилля «The Sinews of Peace».
Перевод речи У. Черчилля «The Sinews of Peace» выполнен И. Зайнетдиновым. Переводчик использовал разные способы перевода политической терминологии из речи политика.
Для передачи интернациональных терминов применяются полные эквиваленты, которые по форме и содержанию полностью совпадают с термином из английского языка:
democracy – демократия
Communist or neo-Facist State - коммунистические или неофашистские государства
totalitarian system - тоталитарные системы
tyranny – тирания
political police – политическая полиция
dictators - диктаторы
oligarchies – олигархиями
Communist party - коммунистическую партию
Communism - коммунизм
Отличия грамматических структур английского и русского языков влечет за собой часто изменение грамматической структуры терминов при переводе при сохранении их семантики:
form of government – форма правительства
Declaration of Independence - Декларации Hезависимости
monopolized  - монопольно обладали бы 
the Western Democracies  - Западные демократические государства
courts of justice – суды
doctrine of a balance of power - доктрина равновесия сил
Терминами, одинаковыми по значению, но имеющими лексические расхождения, являются:
free unfettered elections - свободные выборы
a policy of appeasement - политика успокоения
an iron curtain - железный занавес
left-wing leader – левые лидеры
При передаче политических терминов переводчик может отдать предпочтение терминам с более узким или более широким значением, то есть использовать соответственно прием конкретизации ли генерализации. Примерами сужения значения терминов являются:
with secret ballot - с секретным избирательным бюллетенем
police governments – политические ведомства
Примерами расширения значения терминов при переводе являются:
primacy in power - мощью 
the executive – исполнитель
Некоторые политические термины полностью опускаются при переводе:
States control is enforced upon the common people by various kinds of all-embracing police governments to a degree which is overwhelming and contrary to every principle of democracy. 
В этих странах контроль за людьми осуществляется всемогущими полицейскими ведомствами.
Переводчик может опустить термин, изменив грамматическую и лексическую структуру предложения для передачи его значения термина. Это, например, происходит при передаче термина «to lay no arbitrary control»:
If we adhere faithfully to the Charter of the United Nations and walk forward in sedate and sober strength seeking no one's land or treasure, seeking to lay no arbitrary control upon the thoughts of men […].
Если мы будем искренне придерживаться Устава Организации Объединенных Hаций и идти вперед с уравновешенной и трезвой силой, не стремящейся ни к каким землям или сокровищам, не стремящейся ни к какому контролю мыслей людей […].
Особым случаем перевода политических терминов является передача термина national armaments:
Before we cast away the solid assurances of national armaments for self-preservation we must be certain that our temple is built, not upon shifting sands or quagmires, but upon a rock.
Прежде, чем мы откажемся от твердых гарантии национальных вооружений, т.е. от гонки вооружений, мы должны убедиться, что наш храм построен не на зыбучих песках или болоте, а на камне. 
Переводчик использует здесь несколько способов передачи термина. Переводя термин с помощью словосочетания «национальных вооружений», переводчик прибегает к полному эквиваленту. Затем он объясняет данный термин выражением «гонки вооружений», которое более близок русскому читателю.
Таким образом, при переводе терминов политического дискурса используются разные способы перевода.
Заключение
Термин представляет собой слово или словосочетание определенного естественного языка; содержанием термина является научное, техническое или другое специальное понятие.
Термины имеют свои характерные особенности. К инвариантным принципам терминов относится системность, функциональность, структурное многообразие, свободу номинации, открытость, принадлежность картине мира, изменчивость и гибкость в развитии, условность границ, целостность структуры. Характерными чертами термина считаются также его точность, эмоциональная нейтральность и стабильность во времени.

Список литературы

Список использованной литературы
1. Аверкина Л.А., Хряпченкова О.С. Временно-безэквивалентная лексика экологической тематики и причины ее возникновения // Человек и языковое пространство: Аспекты взаимодействия. Вып.3. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2009. – С. 7-16.
2. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования: Учеб. пособие по спецкурсу. - Перм. ун-т. - Пермь, 1998. – 119 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 2007. – 576 с.
4. Белан Э.Т. Особенности формирования новых терминосистем (на материале английской и русской терминологий международного туризма): автореф. … кандидата филол. наук. – М., 2009. – 26 с.
5. Бойко М.Г. Структурно-семантические особенности формирования бронетанковой терминологии в английском языке: автореф. … кандидата филол. наук. – Омск, 2011. – 26 с.
6. Валеева Н.Г. Виды перевода. – (http://www.trpub.ru/valeeva-perevod.html).
7. Витюховская Я.А. Способы образования неологизмов в терминологии в современном французском языке. – (http://www.referats.net/pages/referats/rkr/Detailed/10618.html).
8. Григоров В.Б. Как работать с научной статьей. – М., 1991. – 202 с.
9. Деловой французский: Учеб. пособие / Герасимов Б.И., Бородулина Н.Ю., Волостных И.А., Гуляева Е.А. – М.: ФОРУМ, 2009. – 176 с.
10. Демьянков В.З. Политический дискурс как предмет политологической филологии // Политическая наука. Политический дискурс: История и современные исследования. № 3. - М., 2002. - С. 32-43.
11. Зимовая М.В. Многозначность в терминологии: автореф. … кандидата филол. наук. – Орел, 2011. – 19 с.
12. Злобин В.Н. Неизвестные американские архивные материалы о выступлении У. Черчилля 5.III.1946 // «Новая и новейшая история». - № 2. - 2000. – С. 156-169.
13. Извольская И.В. О принципах формирования терминосистемы «Социология управления» // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультуная коммуникация. Гл. редактор С.Г. Тер-Минасова. – Вып. № 4. – М., 2004. – С. 131-137.
14. Калашникова Н.В. Термин как основная единица лексического состава научно-технических и почтовых текстов. - (http://www.vestnik-mgou.ru/mag/2009/ling/2/st18.pdf). - С. 111-116.
15. Карпухина Е.А. Специфика политического дискурса // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - № 4 (11). - 2011. – C.91-93.
16. Князева О.В. Терминологическая лексика как компонент технического текста: переводческий аспект // Знаменские чтения: Филология в пространстве культуры. – Тобольск: ТГСПА им. Д.И. Менделеева, 2009. – С. 127-128.
17. Лату М.Н. Англоязычная военная терминология в ее историческом развитии: структурно-семантический и когнитивно-фреймовый аспекты: автореф. … кандидата филол. наук. – Ростов-на-Дону, 2000. – 27 с.
18. Маркина М.Г. Адекватность как переводческая проблема (функциональный подход). – (http://www.nbuv.gov.ua/portal/natural/vdpu/Movozn/2008_14/article/32.pdf).
19. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика Текст: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. – 2-е изд., испр. – М.: Аспект-Пресс, 2000. – 206 с.
20. Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М.: Наука, 1970. - С. 127-138.
21. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). Курс лекций. Английский язык. - М.: Изд-во МГОУ, 2005. - 153 с.
22. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М.: Высшая школа, 1983. - 208 с.
23. Нуриев В.А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема // Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. - № 1. – 2003. – С. 80-87.
24. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. – М. : Высш. шк., 2006. – 335 с.
25. Особенности научного перевода // Sciencefiles. - (http://www.sciencefiles.ru/section/35/).
26. Подрезов А.А. Лексико-грамматические особенности военной терминологии современного литературного языка хинди: диссер. … кандидата филол. наук. – М., 2001. – 183 с.
27. Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. – М., 1986. – 389 с.
28. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: Учеб. для студентов лингв. вузов и фак-тов иностр. яз. – М.: ACT: Восток – Запад, 2006. – 448 с.
29. Синеокая Н.А. Характеристика политического дискурса // Филологические науки. - № 6. – 2012. – (http://www.science-education.ru/106-7695).
30. Стародубец С.Н. Политическая терминология в религиозно-политических текстах И.а. Ильина // Ученые записки: электронный научный журнал Курского государственного университета. - № 3 (23). - Т. 2. – 2012. – (http://scientific-notes.ru/pdf/026-017.pdf).
31. Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода. Немецкий язык. – М.: Воениздат, 1979. – 272 с.
32. Судзиловский Г.А. О некоторых особенностях английской военной лексики. – (http://zw-observer.narod.ru/slovar/features.html).
33. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. - 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука, 2003. - (http://perevodovedcheskiy.academic.ru/1113/перевод_терминов).
34. Чеботаева В.В. Английский военный термин в лингвистическом и социокультурном аспекте: автореф. … кандидата филол. наук. – М., 2011. – 24 с.
35. Шевчук В.Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике: диссертация… канд. филол. наук. М., 1985. – 195 с.
36. Шестак О.В. Полисемия терминов медицинских наук: диссертация … кандидата филол. наук. – Краснодар, 2000. – (http://www.dissercat.com/content/polisemiya-terminov-meditsinskikh-nauk).
37. Юсупова Т.С. Функционально-стилистические и прагматические характеристики англоязычного военного дискурса: автореф. … кандидата филол. наук. – Самара, 2010. – 19 с.


Источники исследования
1. Churchill W. The Sinews of Peace // Sources of British History. – (http://britannia.com/history/docs/sinews1.html).
2. Черчилль У. Речь в Фултоне / Пер. И. Зайнетдиновым // Исторические источники. – (http://www.hrono.ru/dokum/194_dok/19460305fulton.php).

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00491
© Рефератбанк, 2002 - 2024