Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
286548 |
Дата создания |
04 октября 2014 |
Страниц |
13
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
отсутствует
...
Содержание
отсутствует
Введение
отсутствует
Фрагмент работы для ознакомления
Вместе с тем объектами для положительной оценки выступают следующие ситуации:
Невмешательство в дела других государств: Live and let live – калька: «Живи и дай другим жить»; или Judge not and you won’t be judged – калька: «Не судите и не судимы будете»;
Соблюдение границ чужой территории: Good fences make good neighbours – калька: «Хорошие заборы у хороших соседей»; или A man’s home is his castle – эквивалент: «Мой дом – моя крепость»;5
Групповые ценности: Courageous foe is better than a cowardly friend - в аналог значении «Храбрый трус лучше трусливого друга»; It is safest making peace with a sword in hand – аналог в значении «Самый надежный способ жить в мире – это держать в руке меч»; Better a lean peace than a fat victory – аналог в значении «Худой мир лучше доброй ссоры»;
Индивидуальные ценности: All is fair in love and war – калька: «В любви и на войне все средства хороши»; или «Delays are dangerous – аналог в значении «Промедление смерти подобно»; A good beginning is half the battle - - аналог в значении «Хорошее начало полдела откачало»; A man can die but once – аналог в значении «Двум смертям не бывать, а одной не миновать»;
Проявление храбрости: Bold as a lion – аналог в значении «Храбрый как лев»; Courage favors the brave – аналог в значении «Смелость города берет»; Nothing venture, nothing have - аналог в значении «Волков бояться – в лес не ходить»; Grasp a nettle hard and it will not sting you - аналог в значении «Где смелость, там и победа»; A bold heart is half the battle - аналог в значении «Отвага мед пьет и кандалы трет».
Таким образом, фразеологизмы периода вьетнамской войны представляют собой самую значительную группу.
3.2 Фразеологизмы субкультуры хиппи
В ответ на агрессию во Вьетнаме в США зарождается субкультура хиппи, которая затем очень органично войдет в молодежную среду в США и станет почвой для развития различных ответвлений. В кинематографе США известен ряд работ, которые заложили основу сленга и фразеологизмов, которые связаны с субкультурой хиппи, а некоторые из слов и фразеологизмов этого периода затем попадут и в общеупотребительный обиход.
Базовыми в этом отношении являются картины:
Yellow Submarine 1968
"Easy Rider" 1969
"Dazed and Confused" 1970
"Almost Famous" 1970
Go Ask Alice 1973
"The Big Lebowski" 1998
Fear and Loathing in Las Vegas 1998
"The Last Waltz"
"Cheech and Chong's Up in Smoke"
Само слово hippie – означает принадлежность человека к группе людей исповедующей космополитические и либеральные политические взгляды и ведущего специфический образ жизни, который не принимает законы социума, но при этом не является асоциальной агрессией.
Само слово хиппи дало основу для создания устойчивых словосочетаний:
flower child,
hipster
flower people,
hippies,
hipsters
С фильмами о хиппи в английский язык пришли такие термины как Acid, который означает LSD. Который затем стал устойчивым выражением Acid Tests - тест на наркотики после выхода романа Ken Kesey - «Полет над гнездом кукушки» (The Electric Kool-Aid Acid Test).
С это же культурой пришло значение Activist – в значении вовлечения хиппи как участника в антивоенные акции (Anyone involved in a cause, usually political).
Afterglow – воздействие LSD, которое впоследствии стало употребляться для обозначения наркотического опьянения (He's bathing in the afterglow of his last LSD trip).
Термины вошедшие в разговорный американский Babe – девушка и уменьшительный Baby синоним Babe. Устойчивое сочетание Ban the Bra, обозначающий женщину феминистических взглядов.
Bandanna – головная повязка, вошедшая затем как термин в фешн-индустрию.
Фразеологизм - Blow Your Mind – Взрыв мозга (впечатление) (She really blew my mind with that head trip). И производное от него Вurn Baby Burn!
Сочетание Day-Glo – красящий элемент для рук и лица, который светиться в темноте, популярный в ночных клубах.
Flashback- эффект от приема наркотиков (обратная вспышка) (Every time I climb that mountain I get flashbacks from my acid trip there back in 1969).
Get Laid – в значении - Have sex.
Get Real!: Stop dreaming! – устойчивое словосочетание, которое получило широкое распространение (Get real man, nobody's gonna get high smokin' banana peels!).
Getting Off – потерять связь с реальностью (When a drug takes effect and you start to get high. "I get off on Jerry's licks.").
Freedom Fighter – борец за свободу, но не свободу абстрактуную, а свободу на продажу марихуаны (a person involved in the political movement to legalize grass).
Free Love – Свободная любовь, устойчивый оборот ставший популярным по всему миру (This was practiced by many hippies and helped spawn the Women's and Gay Liberation Movements).
Make Love Not War!- устойчивое выражение, которые было введено хиппи в знак протеста против войны во Вьетнаме.
Еще есть группа фразеологизмов, которые употреблялись в измененном значении: ''bummer'' (very bad), ''burned'' (victimized in a drug deal), ''far out'' (very good), " ''ripped off'' (stolen from), ''freak out'' (to lose self control), ''bogart'' (to fail to pass a marijuana cigarette to the next person in the circle), and ''space out'' (to become inattentive).
Таким образом, фразеологическая картина мира хиппи вращается в основном вокруг наркотиков, их действия и сексуальных отношений. Палитра фразеологизмов хиппи по сравнению с устойчивыми выражениями, которые вошли в культуру из фильмов о вьетнамской войне значительно меньше.
3.3 Фразеологизмы популярной рок-н-ролл культуры
Фразеологическая база рок культуры базируется на ряде культовых кинокартин, которые вышли в 70-е – 80-е годы. Эта культура явилась логически продолжением субкультуры хиппи. Однако она развивалась уже не в рамках протестных настроений по отношению к войне во Вьетнаме, а стала ответом на растущие темпы роста общества потребления. Пассивные настроения хиппи под воздействием наркотических и психотропных веществ перешли к новому поколению, значительно более агрессивному. Отражение этой субкультуры в фильмах:
KISS Meets the Phantom of the Park (1978)
Pink Floyd — The Wall (1982)
Purple Rain (1984)
Moonwalker (1988)
Skulhedface (1994)
Список литературы
Список литературы
Балашова А. "Hip-Hop and Rap"// Иностранные языки в школе, методическая мозаика, 2003. - № 3. - с. 30.
Edward Macan Rocking the Classics: English Progressive Rock and the Counterculture [Электронный ресурс] - режим доступа: http://books.google.ru/books?id=Jxrtek_vttEC&pg=PT46&lpg=PT46&dq=idioms hippie subculture&source=bl&ots=C926fhzVNI&sig=Fh_i6OjddpllBU-rBN9XQhMqY08&hl=ru&sa=X&ei=M2hkU-qNPIyuPKjPgMgE&ved=0CDsQ6AEwAzgK#v=onepage&q=idioms hippie subculture&f=false
Nikola Božilović YOUTH SUBCULTURES AND SUBVERSIVE IDENTITIES Series: Philosophy, Sociology, Psychology and History Vol. 9, No1, 2010, pp. 45 – 58 [Электронный ресурс] - режим доступа: http://facta.junis.ni.ac.rs/pas/pas2010/pas2010-05.pdf
Far from Vietnam 2013 [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.thestatesman.net/news/30483-far-from-vietnam.html?page=1
Madame Nhu was dismissive of the protests and was quoted in the press as calling them nothing but "Buddhist barbecues." - The War in Vietnam, 1954 -1964 - SMU (Southern Methodist University), All Text & Analysis, Copyright ©, August 2002, Dennis M. Simon (http://faculty.smu.edu/dsimon/Change-Viet.html)
Vietnam reconciliation lost at sea: Column [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.usatoday.com/story/opinion/2014/04/30/scott-duke-harris-vietnam-boat-people/8510329/
Vietnam Becomes Target For USA Based International Marketing Consultants Group [Электронный ресурс] – Режим доступа:: http://www.digitaljournal.com/pr/1867664#ixzz30XNO6U8y
Ramonet I. Chine contre Chine // Le Monde Diplomatique. 2013. №4. P. 1. Sun Y., Tang E. Taiwan, China Start Direct Links as Relations Improve // Bloomberg.com [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.bloomberg.com/ apps/news?pid=20601080&sid=aFvZyon6si.Q.
Англо-русский словарь.//под ред. Мюллера Англо-Русский Словарь 66.000 слов СПИСОК ЛИЧНЫХ ИМЕН Издание 24, исправленное Москва, "Русский язык", 1995 г.
Oxford Advanced Learner’s Dictionary (OALD).2003.
The American Heritage College Dictionary (AHCD). 1991.
Webster’s New Dictionary of the English Language (WND). 1998
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00475