Вход

Церковнославянизмы в произведениях Н.М.Карамзина

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 286465
Дата создания 04 октября 2014
Страниц 26
Мы сможем обработать ваш заказ 5 октября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 250руб.
КУПИТЬ

Описание


Создание «нового слога» в русской литературной речи, должен был в себе органически сочетать, прежде всего, национально-русские, а также общеевропейские формы выражения и решительно отойти от архаической традиции церковнославянской письменности.
Карамзин в ходе реформирования позиций русского литературного языка стремился во всех литературных жанрах значительно сблизить письменный язык с живой разговорной речью образованного общества того времени.
Карамзин считал русский общественно-бытовой язык недостаточно обработанным для нужд общества. Поэтому он надеялся поднять его идеологический уровень и усилить его художественно-выразительные средства при помощи западноевропейской культуры литературного слова.
Карамзин с одной стороны призывал писателей к заимствованию иностранных слов и к обра ...

Содержание


Введение 3
Глава 1. Значение церковнославянской лексики в культуре 18 века 5
1.1 Роль церкви в литературном процессе в 18 веке 5
1.2 Понятие церковнославянизмов и их классификация 9
1.3 Суть языковой реформы Н.М.Карамзина 14
Глава 2. Церковнославянские слова в творчестве Н.М.Карамзина 16
2.1 Причины обращения Н.М. Карамзина к старославянской лексике 16
2.2 Функции старославянской и старокнижной лексики в произведениях Н.М.Карамзина 19
Заключение 24
Список литературы 26

Введение

Карамзин и его последователи ставили пред собой главной целью образование языка доступного широкому читательскому кругу, который предшествовал массовому изданию книг.
Данная реформа задумывалась в рамках наметившейся более активной интеграции России в Европу в эпоху просвещения. Этот новый литературный язык должен быть стать литературным языком для русской общественности, прежде всего, светского общества.
В понимании светского общества Карамзин в ходе реформы не объединял одновременно современную ему интеллигенцию и простой народ. Поэтому новый слог российского языка не мог быть достаточно демократичен для этого времени, так как в основном он опирался на вкус европеизированных верхов светского общества.
Однако реформа Карамзина, значительным образом не только содействовала развитию, но и значительному углублению национально объединяющих тенденций в формирующемся русском литературном языке.
Актуальность данной работы заключается в том, воздействие межкультурной коммуникации на русский язык оказывается во многом решающей в ходе его преобразований на протяжении его развития со времен первых серьёзных перемен в 18 веке.
В этой связи представляется важным изучение механизмов перехода литературы от церковнославянской лексики к лексике более современной на тот момент. Однако при этом обращение самого автора реформы в своем творчестве к церковнославянизмам сохраняется в значительной мере и имеет свои причины.
Объектом исследования являются особенности церковнославянской лексики.
Предметом исследования является использование церковнославянской лексики в творчестве Карамзина.
Цель данной работы состоит в том, чтобы определить назначение и функции использования церковнославянских слов в произведениях Карамзина как реформатора русского языка.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть роль церкви в литературном процессе в 18 веке.
2. Рассмотреть сущность понятия церковнославянизмов и их классификацию.
3. Определить суть языковой реформы Н.М.Карамзина.
4. Рассмотреть функции старославянской и старокнижной лексики в произведениях Н.М.Карамзина.
По своей композиционной структуре данная работа состоит из введения, двух глав и заключения. В первой главе рассматривается значение церковнославянской лексики в культуре 18 века. Во второй главе рассматриваются церковнославянские слова в творчестве Н.М.Карамзина. В заключении приведены краткие итоги. В списке литературы представлена теоретическая база исследования.

Фрагмент работы для ознакомления

- злачить (волочить),
- длани (ладони),
- врата (ворота),
- храм (хоромы) и т. д.
Таким образом, если сравнивать слова церковнославянского языка с русскими вариантами, необходимо выделить три основные группы слов:
Во-первых, это старославянские слова, русские варианты которых являются зафиксированными в древних памятниках, но уже не употребляются:
- влага — волога,
- благо — болого.
Во-вторых, старославянизмы, употребляющиеся наряду с русским вариантом, который имеет иное значение:
- главный — головной,
- гражданин — горожанин,
- предать — передать,
- прах — порох,
- преступить — переступить.9
В-третьих, это непосредственно старославянизмы, которые редко употребляются в современном языке и имеют русские варианты:
- врата — ворота,
- глас — голос,
- злато — золото,
- влас — волос,
- млад — молод и др.10
Сегодня использование слов последней группы в поэтической речи стилистически уместно и оправданно, основы чего были заложены ещё в эпоху коренной реформы русского языка.
Дело в том, что эти слова являются славянизмами как по происхождению, так и по стилистическому употреблению, тем самым они сохранили «свою стилистическую обособленность».11
Таким образом, устно-разговорная и церковнославянская разновидности языка в России всегда находились непосредственно в отношениях обоюдного дополнительного распределения. Другими словами то, что можно было непосредственно выразить в одном коде, не могло вербализироваться в другом, а самое главное, что их взаимодействие, тем не менее, никаких особенных осложнений при коммуникативном переориентировании не создавало, так как их функционирование происходило в разных языковых ситуациях.
1.3 Суть языковой реформы Н.М.Карамзина
Проза и поэзия Карамзина коренным образом повлияли на развитие русского литературного языка, так как именно он целенаправленно отказывался от использования церковнославянской лексики и грамматики, приводя язык литературных произведений к обиходному языку эпохи, при этом враках процесс европеизации и используя как образец грамматику и синтаксис французского языка.
Реформа литературного языка, выразилась не в том, что автор изменил нормы языка, а в том, что он сам стал свои произведения писать по-новому и помещать в собственных альманахах различные переводные произведения, которые были написаны новым литературным языком.
Через знакомство с этими книгами читатели усваивали новые принципы литературной речи. Задача, которую перед собой ставил Карамзин заключалась в том, чтобы поднять русский язык до уровня европейских, которые были направлены на наиболее точное выражение, прежде всего, светских понятий и представлений, в том числе и философских.
Таким образом, Карамзин выдвинул тезис о том, что для того, чтобы выразить по-русски многообразие понятий и проявлений человеческой души, надо было развивать русский язык, создавать новую речевую культуру, преодолевать разрыв между литературой и жизнью: «писать, как говорят» и «говорить, как пишут».12
Карамзин стал решать эту задачу тремя путями:
Во-первых, обладая стилистическим чутьем, Карамзин ввел и русский язык прямые заимствования иностранных слов, которые органически прижились в нем: момент, катастрофа, серьезный, цивилизация, эпоха, моральный, тротуар и другие.
Во-вторых, новые слова и понятия автор создавал из русских корней по образцу иностранных: в-ли-яние; раз-ви-тие; трога-тельный и другие.
В-третьих, Карамзин изобрел целый ряд неологизмов по аналогии с французском языком: будущность, потребность, промышленность, общеполезный, усовершенствованный и других.
Все эти направления первоначально отразились Карамзиным в статье «Отчего в России мало авторских талантов», где автор обратил внимание на необходимость обновления лексического и синтаксического строя русской речи.
Глава 2. Церковнославянские слова в творчестве Н.М.Карамзина
2.1 Причины обращения Н.М. Карамзина к старославянской лексике
Причины обращения реформатора русского языка к церковнославянской лексике отразились, прежде всего, в рамках соблюдения целого ряда литературных традиций.
Во-первых, благодаря именно церковнославянизмам современный русский литературный язык и сегодня имеет уникальные синонимические ряды слов: город, град, ограда, огород; голова и глава, головной и главный; млечный путь; глаз и око, а отсюда глазастый и очевидный, и заочный; такой ряд как рот, губы и уста, с производными устный и губной.13
Часто эти синонимические пары образуются из родственных слов, которые отличаются лишь немного в плане звуковом. Однако исконные слова разговорного языка как-то более будничные, а церковнославянские возвышенны, постоянно сохраняя книжный, абстрактный характер.
Именно поэтому за речевыми средствами церковнославянского происхождения Карамзин как бы закрепил разнообразные стилистические функции.
Одна из ключевых — это функция торжественного повествования. В тех случаях, когда необходимо говорить о высоких и важных материях. В этих случаях церковнославянизмы, овеянные ореолом давности, величия, торжественности, напоминают о седой старине, оказываясь незаменимым изобразительным материалом.
Другая функция — это историческая стилизация, которая используется и сегодня в русской литературе.
Карамзин зарекомендовал себя как мастер исторической стилизации, под которой воспроизведение характерных и излюбленных средств выражения, которые употреблялись в минувшие времена. Историческая стилизация предполагает по своей сути, требует перенесения повествовательного плана в прошлую эпоху и создания своего рода имитации под стиль, характерный для конкретных характеров и обстоятельств изображаемой эпохи.
Следующая стилистическая функция, которую закрепил Карамзин за славянизмами, это употребление их как синонимических эквивалентов к русским речевым средствам.
Так, например, полногласная и неполногласная формы многих слов в смысловом отношении дифференцировались, и поэтому в языке образовались различные новые параллели и синонимы, которые отличаются своими специфическими смысловыми оттенками.
Эти параллельные значения и сегодня обогащают изобразительные возможности русского языка, употребляясь в соответствии с содержанием произведения. Сюда можно отнести, например, такие слова, как «глава» и «голова», «берег» и «брег», «влачиться» и «волочиться», и т. п.
Однако в ряде случаев значения этих слов уже разошлись (влачиться- волочиться), так что они уже не могут сегодня выступать в качестве синонимов.
Употребляя слова церковнославянского языка наряду с русскими речевыми средствами, Карамзин старался освобождать их от мистики, и тем способствовал закреплению славянизмов лишь за высоким стилем речи.
Таким образом, исследования последних лет показали, что можно констатировать существование двух вариантов нормы церковнославянского языка, реализовавшихся в памятниках разных жанров, - строгой и сниженной нормы.
Первая характеризуется последовательным отталкиванием от восточнославянских элементов, а вторая допускает достаточно широкое проникновение черт древнерусского (восточнославянского) языка, которые оказываются не случайными элементами, а существуют в языке в качестве допустимых вариантов, равноправных церковнославянизмам.
В сильной степени сказалось второе южнославянское влияние на стилистической системе тогдашнего литературного языка, что выразилось в создании особой стилистической манеры “украшенного слога”, или “плетения словес”.14
Такая манера, получившая особенное распространение в памятниках официальной церковной и государственной письменности, в житиях, в риторических словах и повествованиях, характеризуется повторениями и нагромождением однокоренных образований, синтаксическим и семантическим параллелизмом.
Наблюдается в это время и подчеркнутое стремление к созданию сложных слов из двух, трех и более основ, употребляемых в качестве украшающих эпитетов.
Однако не следует преувеличивать степень собственно южнославянского воздействия на стиль русского литературного языка данного периода. Отдельные примеры, приводимые в книге Д. С. Лихачева в качестве образцов “украшенного слога” периода второго южнославянского влияния, на деле оказываются восходящими к древним текстам псалтири или других библейских книг, переведенных еще в кирилло-мефодиевскую эпоху.15
Языковая ситуация в этот период обычно представляется исследователям в форме двуязычия.
Причинами столь резкого расхождения между собою различных типов или жанрово-стилистических разновидностей литературно-письменного языка должны быть признаны, с одной стороны, второе южнославянское влияние на официальную форму литературно-письменного языка и, происходившее одновременно с ним усиление народно-разговорных элементов в развивавшемся и обогащавшемся языке деловой письменности; с другой — различные темпы развития отдельных типов и разновидностей литературно-письменного языка.
Официальная, книжно-славянская его разновидность искусственно задерживалась в своем развитии, не только продолжая хранить устарелые формы и слова, но и нередко возвращаясь к нормам древнеславянского периода. Язык же деловой письменности, стоявший ближе к разговорной речи, быстрее и последовательнее отражал все происходившие в ней фонетические и грамматические изменения. В результате различия между церковнославянским и народно-литературным типом языка ощущались не столько в форме лексики, сколько в области грамматических форм.
2.2 Функции старославянской и старокнижной лексики в произведениях Н.М.Карамзина
В церковнославянских текстах заметную семантическую и экспрессивную роль играют сложные слова. В данном случае их значение состоит в том, чтобы украшать текст, придавать торжественность. Немало сложных слов можно найти и в произведениях Карамзина, в частности в «Письмах русского путешественника».
В большинстве это имена существительные:
- целомудренный, красноречивая, мягкосердечный остроумнейший, но есть среди них и глаголы - лицемерствовать.
- трудолюбие, простодушие, легкомыслие, великолепие путеводитель,; и прилагательные:
Литературная изощрённость и риторическая украшенность языка Карамзина в исследуемом ракурсе наиболее проявляется в использовании различных образных средств и приёмов.
Самый распространённый прием - сравнение.
Так, например: берега, приятная, миловидная, порхнула.16
В составе сравнения встречаются и метафорическое употребление слов:
- город лежит среди равнин,
- сие равнины хорошо обработаны
- убраны полями, садами, рощицами и деревеньками
- окрестности дрезденские прекрасны».17
Постоянное тяготение к символичности и иносказательности сказывается в употреблении словосочетаний, где имена существительные со значением предмета или явления или конкретного лица, выступают с отвлечённым, абстрактным значением:
- путь жития,
- дух общественности,
- климат кроткий.18
Наблюдая над тем, как соотносятся в языке произведений автора церковнославянизмы можно выделить также целый ряд старославянских вариантов в фонетическом облике лексических единиц и в морфологических формах, что свидетельствует о значительном преобладании старославянских морфемных сочетаний.
Так в фонетическом облике слов:
- слов с церковнославянским щ и ч.
- с церковнославянским жд - между, прежде,
- хотя и встречаются старокнижные с ж – осужают, преже.
- Слова с начальным Ра - Ро:
ровно,
ровный,
равнина,
розница,
равный,
разница,
разные,
- Слова с неполногласием
меньше:
через,
чрез,
берег,
брег,
холод,
хладная,
молодой,
младенец,
норов,
нрав,
пред,

Список литературы


1. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII – XIX веков. - М., 1982. – 528с.
2. Горшков А.И. Теория и история русского литературного языка. - М., 1984.- 319с.
3. Демин А.С. Писатель и общество в России XVI—XVII веков: Общественные настроения. – М., 1985.
4. Древнерусская книжность: По материалам Пушкинского дома: Сб. научн. трудов. – Л., 1985.
5. Духовная культура славянских народов: Литература. Фольклор. История: Сб. статей к IX Международному съезду славистов. – Л., 1983.
6. Ефимов А.И. История русского литературного языка. – М., 1971.-294с.
7. Карамзин Н.М. Письма русского путешественника. – М.: Правда, 1980. – 608с.
8. Ковалевская Е.Г. История русского литературного языка. 2-е изд. – М.: Просвещение, 1992.-303с.
9. Мещерский Н.А. История русского литературного языка. Изд-во ленинградского университета, Ленинград, 1981.-280с.
10. Сапунов Б.В. Книга в России в XI—XIII вв. – Л., 1978.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2022