Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
286363 |
Дата создания |
04 октября 2014 |
Страниц |
26
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Рассмотрев теоретическую литературу по теме сложноподчиненные предложения в английском языке, можем сделать следующие выводы:
1. Под предложением понимаем непосредственную составную единицу речи, построенную из слов на основе определенной синтаксической модели, обладающую контекстуально обусловленной коммуникативной направленностью.
Предложение, являясь основной коммуникативной единицей, обладает набором структурно-семантических и функциональных признаков, которые являются универсальными для всех или большинства языков: 1) смысловая законченность; 2) информативность; 3) смысловая и грамматическая связь слов (членов предложения), образующих его; 4) модальность; 5) интонационная завершенность; 6) коммуникативная функция (Ривлина, 2009: эл.).
2. Сложные предложения делятся на сложносочинённые ...
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 5
1.1 Понятие предложения в лингвистике 5
1.2 Характеристика сложноподчиненных предложений 10
Глава 2. Использование сложноподчинённых предложений в художественной литературе 17
2.1 Особенности использования сложноподчинённых предложений в английском художественном языке ( на примере романа Джей Остин «Гордость и предубеждение») 17
Заключение 23
Список использованной литературы 25
Приложение………………………………………………………………..……..27
Введение
XXI век характеризуется постоянными изменениями и развитием. Это же касается и лингвистики как науки. В настоящее время в языкознании существует множество подходов к изучению предложения. Невзирая на то, что сейчас особенно интенсивным стало изучение текста, но исследованию предложений все также уделяют внимание. Новый подход к изучению предложений подразумевает не только перечисление грамматических правил, а и анализ особенностей их использования в различных функциональных стилях.
Исследованию особенностей употребления сложноподчиненных предложений посвящено много работ как зарубежных, так и отечественных исследователей Ф.И. Буслаев, А.А. Шахматова, Ф.Ф. Фортунатов, М.Я. Блох, М.А. Беляева, А.А. Ривлина, А. Васильев, М.В. Карапетян, З. Хэррис, Ч. Фриз.
Невзирая на такое огромное колиесктв о исследований, все же остается нерешенным вопрос об определении предложения. Это объясняется тем, что трудно включить в определение все аспекты предложения, хотя в принципе возможно.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что в условиях продолжающейся семантизации синтаксических исследований возникла настоятельная потребность в систематичном, многоаспектном описании синтаксических отношений вообще и отношений в сложноподчиненных предложениях в частности.
Цель данной курсовой работы – рассмотреть особенности использования сложноподчиненных предложений в английских художественных текстах.
Объектом исследования нашей курсовой работы являяются сложноподчиненные предложения в английском языке.
Предметом исследования является использование сложноподчиненных предложений в английской художественной литературы.
В соответствии с проблемой, предметом и целью исследования были поставлены следующие задачи:
дать определение понятию «предложение»;
дать определение понятию «сложноподчиненное предложение» и рассмотреть его типологию;
проанализировать особенности использования сложноподчиненных предложений в английской художественной литературе.
Методы исследования – теоретический анализ литературы по данной теме, описательный метод, метод сплошной выборки.
Материалом исследования послужили примеры из художественной литературы, а именно “Pride and Prejudice” by J. Austen.
Данная работа может быть использована как исходный материал для дальнейших исследований по изложенным в ней проблемам, т.к. вопросы, касающиеся исследования сложноподчиненных предложений в современном английском языке очень важны.
Фрагмент работы для ознакомления
Главное предложение (principal clause) – имеет самостоятельное утверждение. Главная часть сложноподчинённого предложения в английском языке указывает на основное событие, описываемое в данном предложении. А то, которое объясняет главное предложение, называется придаточным предложением (subordinate clause).
Придаточное предложение может находиться в начале, в середине или в конце главного придложения. Придаточное предложение может подчиняться главному предложению либо же другому придаточному предложению. Выделяют предложения первой, второй, третьей и т.д. степени подчиненности.
Присоединение придаточного предложения к главному происходит с помощью следующих подчинительных союзов и союзних слов: that – что, if – если, after – после того как, because – потому что и т. д. или союзных слов:who – кто, whose – чей, when – когда, where – где, куда и т. д., например:
I don’t know what you mean.
I was out when he came.
Бывают и случаи присоединения придаточного предложения безсоюзным способом: He said he would come in the afternoon.
Все придаточные предложения в сложноподчиненном предложении выполняют функцию одного из членов предложения: подлежащего, сказуемого, дополнения, определения или обстоятельства. Придаточные предложения отвечают на те же самые вопросы, что и перечисленные выше члены предложения (Ривлина, 2009: эл.).
Данная строевая характеристика существенна с точки зрения имплицируемой семантики: подчиненная часть, как бы ни была важна передаваемая с ее помощью информация с точки зрения всего акта коммуникации, выступает как естественное дополнение к информации, содержащейся в главной части, ср.: This is the issue I planned to discuss with you; The issue, which I planned to discuss with you, is very important (Ривлина, 2009: эл.).
Различные типы сложноподчиненных предложений разграничиваются, прежде всего, на основе разных типов придаточных. В своей книге «Английский: правила произношения и чтения, грамматика, разговорный язык» А. Васильев выделяет следующие виды придаточных предложений в английском языке:
1. субъектное придаточное или придаточное подлежащее (subject clauses), которое выполняет в сложном предложении функцию подлежащего, причем не отделяясь запятой от главного предложения. Они отвечают на вопросы: отвечают на вопросы who? кто?, what? что? Например:
Whether they will come today is not known yet.
When we shall start is uncertain
Отметим также, что после некоторых оборотов таких как it is necessary – необходимо, it is strange – странно, it is important – важно, it is desirable – желательно и др., данный тип предложений начинается с союза that, и глагол-сказуемое часто употребляется в сослагательном наклонении: It is strange that he has made a mistake.
2. придаточные предложения предикативные (сказуемые) (predicative clauses), которые выполняют функцию именной части составного сказуемого и отвечают на вопросы: what is the subject? – каково подлежащее?/что оно такое? what is the subject like? – что подлежащее из себя представляет? Например: The question is whether they will be able to help us.
3. дополнительные придаточные предложения (object clauses), которые выполняют функцию прямого или предложного косвенного дополнения, причем они также не отделяются запятой от главного предложения. Отвечают на вопросы: what? – что? about what? – о чем? what for? – за что? Например:
I’ll ask him to find out where they live.
He asked us what we thought of it.
В случае если сказуемое в главном предложении выражено одним из глаголов, выражающих какое-нибудь требование, совет, предложение, приказание или договоренность, следовательно в придаточном предложении сказуемое выражено формой сослагательного наклонения:should + Simple (Indefinite) Infinitive.
В случае если сказуемое в главном предложении выражено одним из глаголов, выражающих какое-нибудь чувство сожаления, удивления, негодования, радости и т.д., следовательно в придаточном предложении сказуемое выражается формой сослагательного наклонения: should + Infinitive.
4. определительные придаточные предложения (attributive clauses), которые выполняют функцию определения и отвечают на вопросы: what? which? – какой? Они, в свою очередь, подразделяются на:
индивидуализирующие, которые служат для передачи индивидуального признака, приписываемого только данному лицу или предмету и отличающего его от всех других лиц или предметов того же класса, например: The man who had called on you left a message. Если опустить ограничительное определительное предложение, то смысл всего предложения исказится или вообще нарушится.
классифицирующие, которые служат для выражения признака, по которому данное лицо или предмет может быть причисленым к какому-либо классу лиц или предметов. Например: Children who live by the sea usually begin to swim at an early age. В этом случае также если опустить классифицирующее определительное предложение, то смысл всего предложения исказится или вообще нарушится.
описательные, которые описывают лица или предметы, или передают дополнительные сведения о нем. Например: In the street I met some children, who showed me the way. Если опустить описательное определительные предложения, то смысл всего предложения не изменится, в нем, лишь не будет дополнительных сведений (Васильев, 2005: эл.).
В свою очередь, М.А. Беляева выделяет лишь два подвида определительных предложений: описательные определительные предложения (Descriptive Clauses) и ограничительные определительные предложения (Limiting Clauses)» (Беляева, 1984; цит. по Карапетян, 2008). Причем последние отвечаю индивидуализирующим определительным придаточным предложениям, представленным у А. Васильева;
5. обстоятельственные придаточные предложения (adverbial clauses), которые выполняют функции различных обстоятельств. Они отвечают на вопросы: when? – когда?, why? – почему?, where? – где?, куда?, how? – как? И отделяются запятой только в том случае, если они стоят перед главным предложением.
Учитывая их значение, автор подразделяет остоятельные придаточные предложения на:
обстоятельственные предложения времени, которые отвечают на вопросы when? – когда?, how long? – как долго?, since when? – c каких пор?. Они соединяются с главным предложением с помощью союзов: when – когда; while – в то время как, когда, пока; whenever – всякий раз когда; after – после того как;as – когда, в то время как; as soon as – пока; since – с тех пор как; before – до того как; till, until – пока, до тех пор пока…не и др.. Важной их особенностью является то, что в них никогда не используется глагол в будущем времени. В этом случае используются настоящие времена.
обстоятельственные предложения места, которые отвечают на следующие вопросы: where? – где?/куда?, from where – откуда? Они соединятся с главным предложением с помощью союзов: where – где, куда; wherever – где бы ни, куда бы ни;
обстоятельственные предложения причины, которые отвечают на вопрос: why? – почему? и соединяются с главным предложением с помощью союзов: as – так как; because – потому что; fore – так как; now that – теперь когда, поскольку.
обстоятельственные предложения следствия, которые служат для выражения следствия, вытекающего из содержания главного предложения и соединяются с главным предложением союзом so that, such that – так что, so – так.
обстоятельственные предложения образа действия и сравнения, которые отвечают на вопрос: how? – как?/каким образом? и соединяются с главным предложением с помощью союзов: as – как; as if (as though) – как будто, как если бы; that – что. Причем, в сравнительных предложениях, которые вводятся союзами as if, as though, используется Subjunctive II.
обстоятельственные предложения уступительные, которые указывают на обстоятельство, вопреки которому совершается действие главного предложения и соединяются с главным предложением союзами: however – как бы ни; in spite of the fact that – не смотря на то что; no matter what – что бы ни; no matter how – как бы ни; thought (although) – хотя; whatever – что бы ни; whichever – какой бы ни; whoever – кто бы ни и др.
обстоятельственные предложения цели, которые указывают на цель, с какой совершается действие главного предложения. Соответсвенно отвечают на вопросы: for what purpose? –с какой целью?, what for? – зачем?/для чего?
Они соединяются с главным предложением с помощью союзов: so that, so, in order that – чтобы, для того чтобы.
Отметим также, что сказуемое этих предложений выражено глаголами may (might) и should + инфинитив без to.
обстоятельственные предложения условия, в которых возможность выполнения действия, выраженного в главном предложении, зависит от определенных условий, выраженных в придаточном предложении. Они соединяются с главным предложением с помощью союзов: if – если (наиболее употребительный союз); in case – в случае; provided (that), providing (that), on condition (that) – при условии если, при условии что; supposing (that), suppose (that) -если, предположим (что); unless – если… не.
Таким образом, данная классификация, на наш взгляд, является наиболее подробной.
Глава 2. Использование сложноподчинённых предложений в художественной литературе
2.1 Особенности использования сложноподчинённых предложений в английском художественном языке ( на примере романа Джей Остин «Гордость и предубеждение»)
Для того чтобы на практике разобраться в особенностях использования разнообразных видов сложноподчинённых предложений рассмотрим художественный текст, поскольку употребление сложных предложений – отличительная черта книжных стилей. Именно в художественной литературе авторы предпочитают сложные предложения для выражения сложной системы чувств, описание природы, которая подчёркивает эти чувства.
Рассмотрев роман Джейн Остин «Гордость и предубеждение» была сделана выборка из 48 сложноподчинённых предложений (см. Приложение А).
Выборка подверглась классификации сложноподчинённых предложений данной А. Васильевым. Приведём результаты исследований. В романе «Гордость и предубеждение» используются:
придаточные подлежащие (subject clauses):
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife (Austen, Pride and Prejudice: 1)
Как видим, данный тип предложений не часто используется в романе.
придаточные предложения предикативные (сказуемые) (predicative clauses):
… she felt tolerably persuaded that all this must have taken place with that gentleman's concurrence (Austen, Pride and Prejudice: 310).
The fact is, that you were sick of civility, of deference, of officious attention (Austen, Pride and Prejudice: 344)
В первом примере запятая перед придаточным предложением не ставится, в то время, как во втором случае оно выделено запятой, что несвойственно для данного типа придаточных.
Этот тип придаточных предложений также в меньшем количестве представлен в нашей выборке и в тексте.
дополнительные придаточные предложения (object clauses):
Elizabeth could safely say that it was a great happiness (Austen, Pride and Prejudice: 195)
Elizabeth soon saw that she was herself closely watched by Miss Bingley… (Austen, Pride and Prejudice: 239)
She expected every moment that some of the gentlemen would enter the room (Austen, Pride and Prejudice: 239).
During their walk, it was resolved that Mr. Bennet's consent should be asked in the course of the evening (Austen, Pride and Prejudice: 340)
… she remembered what she had herself endured on a similar occasion, five-and-twenty years ago (Austen, Pride and Prejudice: 207).
"But you forget, mamma," said Elizabeth, "that we shall meet him at the assemblies, and that Mrs. Long promised to introduce him."( Austen, Pride and Prejudice: 4)
She was sorry that Mr. Darcy should have delivered his sentiments in a manner so little suited to recommend them (Austen, Pride and Prejudice: 202)
With amazement did she first understand that he believed any apology to be in his power (Austen, Pride and Prejudice: 184)
Who could have imagined that we should receive an invitation to dine there (an invitation, moreover, including the whole party) so immediately after your arrival (Austen, Pride and Prejudice: 144)
Одним из широко использованных в романе типов придаточных являются дополнительные придаточные, которые используются в тексте для предоставления дополнительной информации о героях или предметах. Чаще всего они присоединяются к главному предложению с помощью союза that. Дополнительные придаточные предложения также не отделяются запятой от главного предложения.
определительные придаточные предложения (attributive clauses):
She could not imagine what business he could have in town so soon after his arrival in Hertfordshire (Austen, Pride and Prejudice: 7)
He had entertained hopes of being admitted to a sight of the young ladies, of whose beauty he had heard much; but he saw only the father (Austen, Pride and Prejudice: 7).
Amongst the most violent against him was Mrs. Bennet, whose dislike of his general behaviour was sharpened into particular resentment by his having slighted one of her daughters (Austen, Pride and Prejudice: 8).
She had been graciously pleased to approve of both of the discourses which he had already had the honour of preaching before her (Austen, Pride and Prejudice: 60).
Elizabeth, to whom Jane very soon communicated the chief of all this, heard it in silent indignation, heard it in silent indignation (Austen, Pride and Prejudice: 120)
Miss Bennet's astonishment was soon lessened by the strong sisterly partiality which made any admiration of Elizabeth appear perfectly natural (Austen, Pride and Prejudice: 202)
On reaching the house, they were shown through the hall into the saloon, whose northern aspect rendered it delightful for summer (Austen, Pride and Prejudice: 239)
In this house they were received by Miss Darcy, who was sitting there with Mrs. Hurst and Miss Bingley (Austen, Pride and Prejudice: 239)
Elizabeth, who had a letter to write, went into the breakfast room for that purpose soon after tea (Austen, Pride and Prejudice: 311)
She then hastened away to her mother, who had purposely broken up the card party, and was sitting up stairs with Kitty (Austen, Pride and Prejudice: 312)
… she knew it was a circumstance which must prejudice her against him (Austen, Pride and Prejudice: 314).
The happiness which this reply produced, was such as he had probably never felt before (Austen, Pride and Prejudice: 331)
Как видим данная группа достаточно численная, что объясняется тем, что в определительных придаточных предложениях выражена характеристика главных героев романа, особенности их характеров, которые объясняют их поведение в определенных ситуациях. В художественной литературе используются практичски все соединительные слова, которые вводят данный тип предложений (what, whose, which, whom, who).
обстоятельственные придаточные предложения (adverbial clauses):
When she was discontented, she fancied herself nervous (Austen, Pride and Prejudice: 3)
Mrs. Long and her daughters must stand their chance; and, therefore, as she will think it an act of kindness, if you decline the offer, I will take it on myself." (Austen, Pride and Prejudice: 5)
… he was looked at with great admiration for about half the evening, till his manners gave a disgust which turned the tide of his popularity (Austen, Pride and Prejudice: 8)
… he thought it time to have some conversation with his guest, and therefore started a subject in which he expected him to shine (Austen, Pride and Prejudice: 60)
She had even condescended to advise him to marry as soon as he could (Austen, Pride and Prejudice: 60)
When the ladies removed after dinner, Elizabeth ran up to her sister (Austen, Pride and Prejudice: 49)
Список литературы
Теоретическая лиртература:
1. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики: Учеб. – 3-е изд., испр. – М.: Высш. шк., 2002. – С. 32.
2. Васильев А. Английский: правила произношения и чтения, грамматика, разговорный язык. – Ч. III. – 2005. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.alleng.ru/mybook/3gram/0grammar.htm
3. Карапетян М.В. Лекции по теоретической грамматике английского языка. – Владимир, 2008. – 149 с.
4. Каушанская В.Л. Грамматика английского языка: пособие для студентов педагогических институтов / В.Л. Каушанская, Р.Л. Ковнер, О.Н. Кожевникова, Е.В. Прокофьева и др. – 5-е изд., испр. и доп. – М.: Айрис-пресс, 2008. – 384 с.
5. Петрова Е.С. Сложное предложение в английском языке. Варианты формы, значения и употребления. – М.: ГИС; СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. –136 с.
6. Ривлина А.А. Теоретическая грамматика английского языка. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://bgpu.ru/site/content/kafs/engphil/rivlina/grammar/grammar.html
7. Саржина Е.М. Классификации придаточных в английском сложноподчиненном предложении: сходства и разночтения в отечественых и зарубежных грамматиках. [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.gramota.net/materials/1/2010/11-1/60.html
8. Худяков А.А. Теоретическая грамматика английского языка: учеб. пособие для студ. филол. фак. и фак. ин. яз. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 256 с.
9. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Под ред. Ярцевой В.Н. – М., 1998. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/045b.html
Фактическая литература:
10. Austen J. Pride and Prejudice. URL: http://www.literaturepage.com/read/prideandprejudice.html
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00483