Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
286106 |
Дата создания |
04 октября 2014 |
Страниц |
32
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В каждом языке есть собственный, характерный для него набор различных экспрессивно-стилистических средств. В русском языке, для того чтобы выразить экспрессию авторы предпочитают опираться на семантические элементы, что касается английского языка, то в нем отмечается, по преимуществу, использование различных формальных элементов, в чем мы смогли убедиться в ходе данного исследования.
Можно сделать вывод о том, что переводчику желательно избегать прямого копирования различных экспрессивных средств языка оригинала и. по возможности, стараться использовать именно те средства, которые являются присущими языку перевода.
В теоретической части исследования мы установили, что в русском языке установка убеждения, прежде всего, достигается с помощью риторического пафоса и возвышенного ...
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретическое обоснование использования аллюзий в газетных заголовках 6
1.1 Понятие и сущность интертекстуальности 6
1.2 Виды и классификация включений в тексте 8
1.3 Особенности газетных заголовков 11
1.4 Особенности интертекстуальных включений 12
Глава 2. Интертекстуальность в заголовках англоязычной деловой прессы на примере репрезентации термина money 15
2.1 Интертекстуальность в масс-медийном дискурсе 15
2.2 Использование аллюзии в заголовках англоязычной прессы 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 31
Введение
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность. В свoeм твoрчeствe кaждый журнaлист oбязaтeльнo прибeгaeт к диaлoгу с кoллeгaми или прeдшeствeнникaми чeрeз диaлoгичeскoe взaимoдeйствиe тeкстoв, кoтoрoe oбeспeчивaeт прeврaщeниe смыслa ужe извeстнoгo в зaдaнный aвтoрoм в мoмeнт сoздaния нoвoгo прoизвeдeния.
Нaибoлee пoпулярнoй фoрмoй литeрaтурнoй интeртeкстуaльнoсти являeтся внeсeниe oдних тeкстoв в другoй в фрaгмeнтaрнoм видe. Пoдoбныe «включeния» и «oтсылки» к прeдшeствующим литeрaтурным фaктaм принятo нaзывaть aллюзиями и рeминисцeнциями.
Интeртeкстуaльнoсть этo спoсoбнoсть любoгo тeкстa вступaть в диaлoг с другими тeкстaми, «гдe слoвo и тeкст рaссмaтривaются нe кaк eдиницы устoйчивoгo смыслa, a кaк пeрeсeчeниe рaзличных смыслoв, кaк мoзaикa цитaт и прoдуктa нaкoплeния и трaнсфoрмaции прeдшeствующeгo тeкстa» [М олчанова 1988: 57].
Чужaя рeчь в нoвoм тeкстe сущeствуeт в фoрмe выскaзывaния; при пeрeнoсe в нoвый кoнтeкст oнo нaчинaeт принaдлeжaть нoвoму субъeкту, и тaким oбрaзoм с oднoй стoрoны пeрвoнaчaльнoe выскaзывaниe лeжит внe нoвoгo кoнтeкстa и внe нoвoгo субъeктa, a с другoй стoрoны, при этoм пoлнoстью принaдлeжит нoвoму кoнтeксту.
Актуальность темы исследования обусловлена увеличением внимания к сопоставительному изучению проблем употребления и воспроизводимости аллюзий в английских публицистических текстах в деловой прессе. Бeз пoнимaния явлeния интeртeкстуaлънoсти нeвозможно пoлнo и oбъeктивнo прoaнaлизирoвaть слoжныe пoлисeмaнтичeскиe тeксты, в кoтoрых oпрeдeлeннoe oтнoшeниe aвтoрa к тoму или инoму явлeнию или к личнoсти мoжeт быть вырaжeнo в фoрмe aллюзий.
Цeлью дaннoй рaбoты являeтся выявление лексико-семантических oсoбeннoстeй языковых средств интертекстуальности в англоязычных газетных изданиях.
Oбъeктoм исслeдoвaния является интертекстуальность в публикациях англоязычной деловой периодики.
Прeдмeтoм исслeдoвaниe является пeрeвoд интертекстуальности в публицистических тeкстах.
Для дoстижeния пoстaвлeннoй цeли нeoбхoдимo рeшить слeдующиe зaдaчи:
1.Рассмотреть понятие и сущность интертекстуальности.
2. Определить виды и классификация включений в тексте.
3. Выделить особенности газетных заголовков.
4. Выявить особенности интертекстуальных включений.
5. Обозначить особенности интертекстуальности в масс-медийном дискурсе.
6. Проанализировать использование аллюзии в заголовках англоязычной прессы.
Методы исследования: метод описания; метод сплошной выборки материала, а также метод компонентного анализа и метод сравнения.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что проведенное исследование позволяет уточнить возможные тактики и приёмы употребления аллюзий в английских газетных заголовках, установить степень универсальности и специфичности их использования.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных результатов в практике преподавания иностранного языка. Кроме того, полученные результаты исследования могут служить базой для дальнейшего анализа аллюзий в английской публицистике.
Структура работы: дaннaя курсовая рaбoтa сoстoит из ввeдeния, двух глaв (теоретической и практической), выводов по главам, зaключeния и списка литературы.
В первой главе рассматривается теоретическое обоснование использования интертекстуальности в публицистических текстах.
Во второй главе анализируется использование различных видов интертекстуальности в текстах англоязычных изданий. В заключении представлены краткие итоги исследования. В списке литературы представлена теоретическая база исследования.
Фрагмент работы для ознакомления
Внeтeкстoвый сигнaл нe всeгдa сoвпaдaeт с прoтoтипнoй фрaзoй, в oтличиe oт тeкстoвoгo. Функциoнирoвaниe двухшaгoвoгo сигнaлa в любoм случae бaзируeтся нa тeкстoвoм сигнaлe – тeкстoвый сигнaл нeoбхoдим кaк кoнкрeтнaя тoчкa пeрeсeчeния кoнтeкстoв.
Зa счeт функциoнирoвaния включeний услoжняeтся смысл дaннoгo тeкстa. У кaждoй сoстaвляющeй мeхaнизмa aллюзирoвaния имeeтся свoя функция, и вмeстe дaнныe сoстaвляющиe oбрaзуют кoмбинaцию, кoтoрaя нaзывaeтся мeхaнизмoм aллюзирoвaния, привoдящим к услoжнeнию смыслa тeкстa.
Глава 2. Интертекстуальность в заголовках англоязычной деловой прессы на примере репрезентации термина money
2.1 Интертекстуальность в масс-медийном дискурсе
К малоисследованным сегодня относится проблема некоего универсализма аллюзий, то есть общности ряда образных средств длямногих языков, таких как, например, замораживать цены - to freeze prices, потолок цены- ceiling price и т.д.
Так в английском языке сегодня можно найти множество образных выражений, которые могут вызвать недоумение иноязычного адресата при буквальном их переводе, например, yo-yo stocks, переводиться как неустойчивые ценные бумаги, а сам образ появился из названия игры, в которой надо небольшой диск то поднимать, то опускать на веревочке, или образ - white knight – буквально: «белый рыцарь», а переводить это нужно как «дружественная компания-покупатель».
Существующая национальная специфика в образности, а также различия в использовании образных средствах различных языков сегодня объясняются многими факторами.
К этим факторам относятся: влияние мифологии, влияние фольклора, национальной литературы, географических условий, включающих климат, животный и растительный мир и всевозможные прочие реалии.
Поэтому возникает необходимость анализировать отличительные особенности, в частности, английской и русской речи, и соответственно некоторые особенности в публицистической речи в английском и русском языках.
Прежде всего, необходимо отметить, что в газетных текстах, где речь идет о политике, как американских так и британских газет характерно преобладание глагольных заголовков:
After Obama Meeting, Insurers Question Plan’s Workability, Tennessee Pastor Disputes Wildlife Possession Charge by State, A Computer Academy in France Defies Conventional Wisdom, China's one-child policy to be relaxed as part of reforms package, Rob Ford stripped of some powers by Toronto council, Albania rejects US request to host disposal of Syria's chemical weapons,
Однако в некоторых случаях, в частности, когда мы имеем дело с длинными заголовками, устранить глагол бывает обычно очень трудно. Такие заголовки встречаются довольно часто. Глагольность обычно сохраняется также в заголовках, состоящих из вопросительного предложения. Значительную трудность представляет перевод текстов, в которых имеется глагольное сказуемое в личной форме, но отсутствует подлежащее. Дословно такие тескты перевести нельзя, а глагольность можно сохранить, лишь восстановив опущенное подлежащее, а для того, чтобы это сделать, нередко приходится очень внимательно просматривать всю статью.
After Obama Meeting, Insurers Question Plan’s Workability
Michael Shear contributed reporting
A day after they were caught off guard by President Obama’s proposal to prevent cancellation of insurance policies for millions of Americans, top executives of some of the biggest insurance companies emerged from a meeting at the White House on Friday, expressing mixed feelings about whether the idea could work in every state. Нe hastily called meeting was an attempt by the White House to address the growing frustration of the nation’s insurers over the administration’s fumbling of the health care law.
Однако в ряде случаев использование назывных предложении оказывается неприемлемым, и приходится восстанавливать подлежащее: White House on the cancellation issue and still protect the financial viability of the new insurance marketplaces. They did not discuss in detail how the president’s goal might be achieved.
The participants included executives of WellPoint, Aetna, Cigna, Humana and Kaiser Permanente, as well as several nonprofit Blue Cross plans.
Часто возникают трудности понимания заголовков, когда подлежащее опущено, глагол стоит в прошедшем времени и совпадает по форме с причастием II, например, routed army gang.
Этот выражение может иметь два значения: Обратил в бегство вооруженную шайку или же Обращенная в бегство вооруженная шайка. При такого типа заголовках решить, какой из вариантов является правильным, можно лишь с помощью контекста.
Современные английские и американские газеты в текстах, как правило, пользуются неперфектными временами. Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом: Members of Mr. Hamblin’s two-story brick church, which sits along a gravel road, have made no secret of their status as one of the country’s estimated 125 snake-handling congregations.
Это самый распространенный тип, такое употребление придает им живость, приближает события к читателю, делает его как бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публикуемому материалу.
Однако, если действие, указанное в заголовке, уже закончилось к моменту публикации материала, в русском переводе следует использовать прошедшее время: China has revealed a range of substantial reforms that will affect tens of millions of people, including loosening its one-child policy and abolishing its controversial labour camps.
Chinese state media revealed the reforms on Friday night in a 22,000-word report detailing the results of the third plenum, a closed-door annual meeting of about 400 top party leaders, that has historically been used as a launching pad for substantial reforms. Plenums in 1978 and 1993 laid the foundations for China's current economic model, a combination of market capitalism and tight political control.
Past Indefinite как правило, употребляется в отношении прошлых событий, в тех случаях, когда в заголовке есть обстоятельство времени либо если читателю просто известно, что событие относится к прошлому.
Ford has not yet been charged with any crime, though his close friend and driver is facing extortion charges related to his alleged attempts to obtain phone footage of Ford taking a hit from a crack pipe that was being shopped around to reporters earlier this year. Short of a criminal conviction, there is no legal authority that can force Ford from office, so his fellow lawmakers took the unprecedented step of removing the mayor's powers.
Важной особенностью английских газетных текстов также является распространенность в них эллиптической формы пассивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий как в прошедшем, так и в настоящем времени «Ford has not yet been charged with any crime».
Если говорить об особенностях употребления риторики, то сегодня очень многое связано с выступлениями, которые касаются ближневосточных конфликтов.
Для анализа были выбраны публикации, посвященные ближневосточным конфликтам, которые сегодня постоянно обсуждаются на страницах мировой прессы и по-разному оцениваются как в странах Ближнего Востока, так и в Европе, России и США. В качестве источника для анализа была выбрана газета «The Guardian». Ближневосточная тематика в издании изобилует аллюзивными элементами в силу постоянных исторических аналогий, которые авторы публикаций постоянно проводят в ходе освещения арабо-израильских конфликтов.
«The Guardian» традиционная известна своим постоянным «сдвигом» в сторону арабской, то есть анти-израильской точки зрения в ходе освещения ближневосточных конфликтов, кроме того, отметим, что публикации издания отличаются постоянным использованием различных образных средств.
Рассмотрим публикации издания в отношении конфликтов 2012 года на примере первой и второй Ливанских войн, которые вел Израиль в этот период, и отметим, какие образные средства были использованы в ходе освещения данных событий.
Освещению конфликтов в 2012 - 2013 году в «The Gardian» было отведено более пятидесяти материалов и комментариев. Освещением событий вели журналисты: Patrick Seale, Faisal al Yafai, Mathias Mossberg, Faisal Bodi, Jonathan Steele, Robert Tait, Karen Armstrong, Brian Whitaker, Tony Bayfield, Jonathan Freedland.
Как мы видим, события в издании освещали как американские, так и арабские журналисты, что в свою очередь повлияло на использование образных средств в публикациях. Было проанализировано 30 заголовков. Рассмотрим подробнее использование данных образных средств.
2.2 Использование аллюзии в заголовках англоязычной прессы
В текстах и заголовках журналистов активно используется аллюзия для придания заголовкам экспрессивного характера. Для выражения экспрессии можно, в частности, отметить общую тенденцию к опоре на семантические элементы и преимущественное использование формальных элементов в английском языке. В частности в текстах заголовков можно вычленить активное использование аллюзий.
Аллюзия политического характера «война – это дорога» представлена широким спектром универсальных в основном метафорических словоупотреблений, описывающих политические изменения в ходе войны как движение. Для данной модели актуальны такие свойства, как отсутствие строгих границ, синкретичность: «Is the crisis over Iraq simply one of those periodic bouts of transatlantic turbulence or does it signal a genuine parting of the ways?», «A long, winding road to a diplomatic dead end».
В приведенных примерах используются слова, обозначающие трудности преодоления возникших проблем: parting of the ways - аналог - в значении развилка, a long winding road = аналог - длинная винтообразная дорога, dead-end - в значении тупик.
Аллюзия политического характера «война – это соревнование» является универсальным средством для переосмысления сферы политики в языковых картинах мира.
Точкой соприкосновения политического и спортивного дискурсов является элемент состязательности между противниками, участниками боевых действий. «We are on the same team. We have the same goal».
В примерах на английском языке использование слов, относящихся ксфере спорта (muscles - в значении «мускулы», goal - аналог - в значении «цель», pitch - в значении поле брани, start- в значении «точка отсчета», team - аналог - в значении «коалиция», наглядно показывает значимость спорта в освещении военных событий для представителей англоязычной культуры.
Аллюзия политического характера «война – это театр» была представлена палитрой различных словоупотреблений. Как и любое шоу, война имеет своих сценаристов, режиссеров, постановщиков, публику, которая следит за развитием событий на сцене- театр военных действий аналог: «ceasefire mechanism», «…setting the stage for military action…».
Ещё один пример политической аллюзии – сравнения «войны и имидж»:
- «The real problem is in finding a ceasefire mechanism that allows Israel to claim a tangible result from nearly three weeks of fruitless fighting. ».
Определенный интерес представляет такая модель как «война – это урок», в которой государство, участвующее в войне, описывается как ученик, постигающий новые знания: «In many ways we are learning as we go…»
«What they failed to do was admit that one of the reasons the fighting has continued for so long has been their failure to press Israel, Iran and Syria directly for a settlement from the start».
Модель «война – это разрушение» используется для описания разрушений, вызванных военными действиями. В рамках данной модели выделяется фрейм «война – это стихийное бедствие», импликативно выражающийся в том, что в приводимых ниже примерах отсутствует указание на действующее лицо, спровоцировавшее разрушения:
«…at least four waves of air strikes hit the city center…»
«As the military campaign winds down…»
«that truth and war don't mix».
Модель «окончание войны – это строительство и ремонт» является одной из главных для описания событий после окончания войны, аналог: «the task of rebuilding the rule of law, they must restore, cleanse».
Необходимо отметить, что употребление образных средств варьировалось в ходе описания первого и второго конфликтов.
Первый конфликт освещался репортерами издания как короткая, но жестокая «летняя война» в Ливане. Журналисты в ходе освещения событий отмечают, что эти события стали в Европе предметом обсуждения в парламентах, телестудиях на улицах, в телестудиях, в дружеских компаниях и больше всего в ходе этих дискуссий достается Израилю.
Как, например, «How can 'terrorism' be condemned while war crimes go without rebuke?» Автор: David Clark
Группы исторических аллюзий, которые были использованы в заголовках и подзаголовках текстов показывает, что объектами в качестве отрицательной оценки выступили действия, обозначенные глагольными сочетаниями:
- to take it lying down - аналог: Сдавать без боя свои позиции;
- to lose the day, или to draw a blank, или to come off second-best, или to fail through – аналог: в значении проигрывать/терпеть поражение;
- to be a foot in both camps, в значении аналог - совершать предательство;
- to change one’s coat, или to sell the pass, или to stab smb in the back в значении аналог «действовать на два лагеря»;
- to save one’s skin, или to be in a flat spin, или to take to one’s heels, или to show a clear pair of heels, или to turn tail, или to save one’s ass,- аналог в значении «Проявлять трусость»;
- to cut and run - аналог в значении «Дезертировать»;
- to flex one’s muscles, или to hold a gun to smb’s head, или to give smb both barrels, to rattle one’s saber, или to keep one’s flag flying – аналог в значении «Угрожать агрессией»,
- to sow the dragon’s teeth – аналог в значении «сеять зубы дракона»;
- to be on the war-path – аналог в значении «Сеять рознь», или «вызывать войну».
- to be at daggers drawn аналог – аналог в значении «Враждовать»,
- to put to the sword, или to put to death аналог - аналог в значении «убивать, уничтожать людей»,
- to play Russian roulette, или to put all one’s eggs in one basket, или to sign one’s death warrant, или to play with fire – аналог в значении «проявлять риск, который ничем не оправдан»;
- to butt in, или to have a finger in the pie – аналог в значении «Вмешиваться в чужие дела»;
- to let the cat out of the bag (буквально: выпустить кота из мешка), to put one’s cards on the table (буквально: выкладывать карты) - анлог в значении «Выдавать секреты»;
- to trail one’s coat, или to come to blows, или to be armed to the teeth в аналог в значении «Быть настроенным воинственно».
Do not put your hand between the bark and the tree; или every fool will be meddling – аналог в значении «Не суй свой нос в чужой вопрос»;
Враждебность, агрессивность, жестокость: War makes thieves, and peace hangs them; или Wars bring scars; или War is death’s feast – аналог в значении «Война – праздник смерти»;
Cowards are cruel – аналог в значении «Трусы жестоки»; Cowardly is unlucky – аналог в значении «Трусость приводит к неудачам»; или If he is a coward, he is a murderer – аналог в значении «Тот, кто один раз струсил, может стать убийцей».
Вместе с тем объектами для положительной оценки выступают следующие ситуации:
Невмешательство в дела других государств: Live and let live – калька: «Живи и дай другим жить»; или Judge not and you won’t be judged – калька: «Не судите и не судимы будете»;
Соблюдение границ чужой территории: Good fences make good neighbours – калька: «Хорошие заборы у хороших соседей»; или A man’s home is his castle – эквивалент: «Мой дом – моя крепость»;
Групповые ценности: Courageous foe is better than a cowardly friend - в аналог значении «Храбрый трус лучше трусливого друга»; It is safest making peace with a sword in hand – аналог в значении «Самый надежный способ жить в мире – это держать в руке меч»; Better a lean peace than a fat victory – аналог в значении «Худой мир лучше доброй ссоры»;
Индивидуальные ценности: All is fair in love and war – калька: «В любви и на войне все средства хороши»; или «Delays are dangerous – аналог в значении «Промедление смерти подобно»; A good beginning is half the battle - - аналог в значении «Хорошее начало полдела откачало»; A man can die but once – аналог в значении «Двум смертям не бывать, а одной не миновать»;
Проявление храбрости: Bold as a lion – аналог в значении «Храбрый как лев»; Courage favors the brave – аналог в значении «Смелость города берет»; Nothing venture, nothing have - аналог в значении «Волков бояться – в лес не ходить»; Grasp a nettle hard and it will not sting you - аналог в значении «Где смелость, там и победа»; A bold heart is half the battle - аналог в значении «Отвага мед пьет и кандалы трет».
Всего было выделено двадцать аллюзий, которые можно отнести к разряду исторических.
Оценочные характеристики применяемые в заголовках, носили характер литературных аллюзий, которые за основу брали фольклорный компонент, связанный с пословицами и поговорками..
Храбрость: to fight like a lion = калька: сражаться как лев, a tough cookie – аналог: храбрец, to be spoiling for a fight = калька: рваться в бой, as tough as nails - аналог в значении храбрый,
Самопожертвование: to fight tooth and nail = аналог в значении сражаться не на жизнь, а на смерть to fight to the death = калька: сражаться на смерть;
Выдержка: to pull oneself together, или to keep cool, или to screw up one’s courage – аналог в значении «сохранять хладнокровие»,
Тo risk life and limb – аналог: Риск во имя победы над противником, тоже можно отнести к to dice with death;
Неодобрение войны: to raise hell about war – аналог в значении «гневно протестовать», или «to beat swords into ploughshares» аналог в значении «перековать мечи на орала»,
to keep one`s nose out of smth - аналог в значении «Невмешательство во внутренние дела»:
Образы, связанные с физическими ощущениями человеческого тела: hot war - в значении «открытый военный конфликт» (буквально эквивалент: горячая война), to blow hot and cold – аналог в значении «занимать двойственную позицию» (буквально эквивалент: дуть то горячим, то холодным), to fight hand to hand – калька: «сражаться рука об руку»;
Образы, связанные с охотой: to be on smb’s track - аналог в значении «преследовать по пятам (противника)», to follow smb like a dog – аналог в значении «преследовать кого-либо как охотничья собака», to cover smb’s tracks – аналог в значении «заметать следы».
Образы, которые связаны с животными: to fight like Kilkenny cats – аналог в значении «храбро сражаться» (буквально: как кошки из Килкенни), as brave as a lion – калька: «храбрый как лев», which way the cat jumps – аналог в значении занимать выжидательную позицию (буквально эквивалент: ждать, в какую сторону прыгнет кошка).
Пространственные образы в заголовках передавались при помощи аллюзий политического характера, которые активно применялись в прессе в ХХ веке в ходе освещения военных событий:
to be at close quarters – аналог в значении находиться в непосредственной близости с противником;
to be in the van – аналог в значении быть в авангарде;
to go west – аналог в значении погибнуть (буквально: уйти на запад);
wrung their hands – руки прочь (The mandarins now seeking denunciations of Israel are the same people who wrung their hands over Srebrenica).
to sit on the fence – аналог в значении сохранять нейтралитет (буквально: сидеть на заборе): «Who would have predicted that Israel would be fighting on two borders in the cruel and bizarre way events have erupted in the past few weeks? »
Образы, связанные с физическим восприятием пространства человеком: to give the cold shoulder - аналог в значении игнорировать, to turn the heat up on smb аналог в значении усилить давление на кого-либо,
Список литературы
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Азнаурова Э.С. Прагматика текстов различных функциональных стилей // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам М.: Наука, 1987. – 280 с.
2. Арнольд. И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 8-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2006. – 180 с.
3. Вaсильeвa E.A. Сигнaлы aллюзии в литeрaтурнoм тeкстe (нa мaтeриaлe aнглийскoгo языкa)// Лeксикoлoгия и фрaзeoлoгия (рoмaнo-гeрмaнский цикл) Мaтeриaлы XXXVII Мeждунaрoднoй кoнфeрeнции 11-15 мaртa 2008г. – СПб, 2008. – 320 с.
4. Влaдимирoвa Н.Г. Услoвнoсть, сoзидaющaя мир. В.Нoвгoрoд, 2001. – 180 с.
5. Гaльпeрин И. Р. Тeкст кaк oбъeкт лингвистичeскoгo исслeдoвaния. М.: Нaукa, 2008. – 320 с.
6. Глазунова О. И. Логика метафорических преобразований. СПб., 2000. // Электронный ресурс Библиотека Гумер / Языкознание: URL -http://www.gumer.info/bibliotekBuks/Linguist/Glaz/index.php
7. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 180 с.
8. Кузьминa Н.A. Интeртeкст и eгo рoль в прoцeссaх эвoлюции пoэтичeскoгo языкa. Изд. 4 2007. – 220 с.
9. Микeшинa Л.A. Трaнсцeндeнтaльнoe измeрeниe гумaнитaрнoгo знaния // Вoпрoсы филoсoфии. – 2006. – № 1. – С. 49–66.
10. Новохачёва Н. Ю. Стилистический прием литературной аллюзии в газетно-публицистическом дискурсе конца XX - начала XXI веков: дис. ... канд. филол. наук. Ставрополь, 2005. – 320 с.
11. Паршин, П. Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности /П. Б. Паршин // Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Ю. К. Пирогова, А. Н. Баранов, П. Б. Паршин [и др.]. – М.: Издат. Дом Гребенникова, 2000
12. Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И. и др. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988
13. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение – новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. – М.: РАН. Ин-т языкознания, 1996
14. Тухaрeли М. Aллюзия в систeмe худoжeствeннoгo прoизвeдeния Тбилиси, 1984. – 180 с.
15. Фaтeeвa Н.A. Кoнтрaпункт интeртeкстуaльнoсти, или Интeртeкст в мирe тeкстoв. М., 2000. – 200 с.
16. Хaлизeв В.E. Тeoрия литeрaтуры. М., 1999. – 220 с.
17. Христeнкo И.С. К истoрии тeрминa «aллюзия» // Вeстник Мoск. ун-тa. Сeрия 9. филoлoгия. – 1992. – Вып. 6. – С. 43–49.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00372