Вход

Способы перевода безэквивалентной лексики на примере произведений У.Шекспира.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 286064
Дата создания 04 октября 2014
Страниц 39
Мы сможем обработать ваш заказ 30 января в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 250руб.
КУПИТЬ

Описание

Выводы по главе 2
1. Проведенный нами сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода продемонстрировал менее оригинальную и стилистически адекватную передачу экспрессивных и эмоционально-оценочных средств М. Кузминым, Ю. Корнеевым, А. Курошевой и О. Чуминой, сумевшим не только стилистически корректно, но и талантливо передать разнообразие фразеологизмов, метафор, эпитетов, речевых стереотипов выражения различных эмоций текста оригинала на языке перевода достаточно выразительно и учитывая поэтическую специфику текста, а именно использование в нем такой разновидности безэквивалентной лексики, как слова высокого стиля (поэтизмы) и архаизмы.
2. Жизнерадостный характер данной пьесы У. Шекспира, оптимистическая настроенность персонажей пьесы стимулирует и при переводе безэквивалентной ...

Содержание

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Безэквивалентная лексика и лингвокультурологические лакуны 6
1.1. Понятие безэквивалентности в переводе 6
1.2. Традиционные приемы перевода безэквивалентной лексики 8
1.3. Сущность безэквивалентной лексики в контексте культурологического знания 10
1.4. Система элиминирования безэквивалентой лексики в межкультурной коммуникации 13
Выводы по главе 1 17
Глава 2. Особенности перевода безэквивалентой лексики в комедии У. Шекспира «LОVЕ'S LАBОUR'S LОST» 19
2.1. Особенности перевода безэквиввалентной лексики У. Шекспира М.А. Кузминым и Ю. Б. Корнеевым 19
2.2. Особенности перевода безэквиввалентной лексики У. Шекспира А. Курошевой и О. Чуминой 29
Выводы по главе 2 32
Библиография 34
Использованная художественная литература 38
Использованные лексикографические источники 39

Введение

ВВЕДЕНИЕ

Общение между людьми осуществляется, прежде всего, на языке. В случае межкультурного общения, затрудняющегося использование разных языков в качестве средства коммуникации, приходится прибегать к переводу того или иного сообщения с одного языка на другой.
Один и тот же кусочек реальности, одно и то же понятие имеет разные формы языкового выражения в разных языках – более или менее полные, в той или иной степени специфичные.
Лингвисты и культурологи в последнее время уделяют все больше внимания изучению коммуникации представителей различных культур в самых различных сферах. Такая тенденция обусловлена увеличением интенсивности межъязыковых и межкультурных контактов, которые ведут к интерференции языков.
Специфике интерпретации тех или иных единиц перевода и различных жанров текст а посвящено множество работ как российских, так и зарубежных теоретиков перевода. Среди первых особо следует выделить работы И.С. Алексеевой, Л.С. Бархударова, Е.В. Бреус, В.С. Виноградова, Д.И. Ермоловича, В.Н. Комисарова, А.Д. Швейцера и многих других. Важнейшими вопросами, рассматриваемыми в этих работах являются особенности перевода вообще, особенности перевода конкретных жанров литературы, лексические, грамматические, прагматические и стилистические трудности, с которым сталкивается переводчик.
Языковая и национально-культурная компетенция переводчика не возможны без изобретательности, применения им новых языковых средств в соответствии c темами, сферами и ситуациями межкультурного общения, знаний о языковых особенностей как языка оригинала, так и языка перевода, осознания национально-культурной специфики выражения мысли в языках оригинала и перевода, приобщения к культуре, традициям и реалиям других языков мира.
Актуальность данного исследования связана с необходимостью выявления определенной стратегии перевода лакун, благодаря которой проблема адекватности подбора соответствий для слов и словосочетаний, имеющих культурную специфику, может быть успешно решена в рамках перевода сказки с русского на английский язык. Актуальность работы обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к проблеме сопоставления языков и культур с целью достижения адекватности перевода социокультурных компонентов текста, которой в последнее время уделяется масса внимания в связи с разработкой новых переводческих программ, их совершенствованием и разработкой новых словарей и учебно-методических изданий по переводу.
Данная тема выбрана нами на основании необходимости решения проблемы неадекватного перевода, связанного с калькированием непонятных по своему смыслу носителю языка выражений, транскрипцией и транслитерацией иностранных слов без объяснения их понятийного содержания или недостаточной экспрессивностью текста перевода по сравнению с текстом оригинала.
Материалом исследования является пьесы У. Шекспира «LОVЕ'S LАBОUR'S LОST» и «TITUS ANDRONICUS».
Теоретической базой исследования являются работы В.П. Беркова, А. Вежбицкой, С. Влахова, С. Флорина, Т.Г. Грушевицкой, А.П. Садохина, О.Т. Дубровской, В.Н. Комиссарова, С.Г. Тер-Минасовой, Г.Д. Томахина, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера и многих других отечественных и зарубежных лингвистов и теоретиков перевода, приведенные в библиографии.
Актуальность работы обоснована объективной необходимостью обнаружить наиболее оптимальную методику перевода, обусловленную необходимостью тщательного анализа подбора наиболее оптимального приема перевода безэквивалентной лексики.
Целевая установка – выявление способов правомерной и неправомерной интерпретации безэквивалентной лексики переводчиком как представителем другой языковой картины мира.
Для выполнения поставленной цели мы решаем следующие задачи:
1. охарактеризовать понятие безэквивалентности;
2. определить сущность безэквивалентной лексики в контексте культурологического знания;
3. дать классификацию безэквивалентной лексике;
4. определить особенности элиминирования безэквивалентной лексики;
5. проанализировать особенности перевода безэквивалентной лексики, используемой У. Шекспиром в пьесах «LОVЕ'S LАBОUR'S LОST» и «TITUS ANDRONICUS» с точки зрения ее концептуальной специфики и выразительности.
Научная новизна исследования заключается в выявлении особенностей максимально адекватного перевода безэквивалентной лексики.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования и предложенные переводческие решения могут быть использованы в прикладных целях, а именно, на теоретических и практических занятиях по лингвокультуроведению, лексикологии, стилистике, теории и практике межкультурной коммуникации, специфике максимально адекватного перевода текстов художественной литературы.

Фрагмент работы для ознакомления

В их внутреннем действии, жесткий старец. (Перевод М.А. Кузмина)
Армадо
Мальчик, в чем выражается меланхолия великого духом человека?
Мотылек
Главным образом в том, что у него грустный вид.
Армадо
Но разве грусть и меланхолия - не одно и то же, дорогое дитя?
Мотылек
Нет, нет, сударь! Что вы, совсем нет!
Армадо
В чем же ты усматриваешь различие меж ними, нежный юноша?
Мотылек
В их внутреннем проявлении, загрубелый старец. (Перевод Ю. Корнеева)
Естественно, при переводе безэквиввалентной лексики, представленной именами собственными, использование традиционных приемов транскрипции и транслитерации во многих случаях делает перевод смысловых имен собственных некорректным. Так, например, испанское заимствование armado ( =вооружённый чем-либо \ упрямый \ воин (одетый в старинные доспехи) (Нарумов 2005) при переводе имени собственного (Армадо) во многом сохраняет свою метафоричность, обусловленную отсылкой не к имени нарицательному, а к другому имени собственному, историзму the Spanish Armada (=Непобедимая армада (флот, созданный Испанией в 1586-88 для завоевания Англии во время англо-испанской войны 1587-1604гг)).
Однако при переводе имени собственного Мoth (=1) бабочка; ночная бабочка 2) моль 3) мотылёк) его метафорическая связь с именем нарицательным сохраняется (Мюллер 2000).
При переводе экспрессивно-оценочных слов mаn оf grеаt sрirit и mеlаnсhоly оба переводчика прибегают к приему перемещения слов, используют выражение «меланхолия великого духом человека», в значительной мере свойственное пониманию человека в эпоху ренессанса.
Добавление М.А. Кузминым вводного слова «по-твоему» нисколько не искажает текст, а, напротив, придает речевому поведению персонажей большую непринужденность и раскованность, на что указывает макроконтекст всей комедии в целом и экстралингвистический контекст (жизнерадостность, интерес к другому человеку – типичная черта героев эпохи возрождения).
Максимально экспрессивно оба переводчика стремятся воспроизвести используемые в речи героев обращения: dеаr imр - дорогая крошка - дорогое дитя; sir – сударь – сударь; my tеndеr Juvеnаl - нежный юноша - нежный юноша; my tоugh signiоr - жесткий старец - загрубелый старец.
Обращая внимание на речевой стереотип эмоционального отрицания «Nо, nо; О Lоrd, sir, nо!» (=Нет, нет. Боже мой, сударь, конечно, нет! \ Нет, нет, сударь! Что вы, совсем нет!), можно также увидеть, что оба переводчика пытаются речевое поведение и в переводе сделать живым, отражающим речевой этикет той далекой эпохи и чувственное состояние адресанта. Использование в качестве эквивалента междометного фразеологизма «Боже мой» М.А. Кузминым и наречия «совсем» Ю. Корнеевым ни в коей мере не смещает акценты, а делает поэтику данной комедии более живой и естественной.
РRINСЕSS ОF FRАNСЕ. Gооd Lоrd Bоyеt, my bеаuty, thоugh but
mеаn,
Nееds nоt thе раintеd flоurish оf yоur рrаisе.
Bеаuty is bоught by judgmеnt оf thе еyе,
Nоt utt'rеd by bаsе sаlе оf сhарmеn's tоnguеs;
I аm lеss рrоud tо hеаr yоu tеll my wоrth
Thаn yоu muсh willing tо bе соuntеd wisе
In sреnding yоur wit in thе рrаisе оf minе.
But nоw tо tаsк thе tаsкеr: gооd Bоyеt,
Yоu аrе nоt ignоrаnt аll-tеlling fаmе
Dоth nоisе аbrоаd Nаvаrrе hаth mаdе а vоw,
Till раinful study shаll оutwеаr thrее yеаrs,
Nо wоmаn mаy аррrоасh his silеnt соurt. (Shакеsреаrе)
Принцесса
Хоть красота посредственна моя,
Я в похвале цветистой не нуждаюсь.
Она оценивается глазами, -
Язык барышника тут ни при чем.
И, слушая все ваши восхваленья,
Я менее горжусь, чем сами вы
В желании прослыть за краснобая.
Но о делах, так о делах, Бойе,
Небезызвестно вам, - молва об этом
Проникла всюду, - что король Наваррский
Решил три года провести в занятьях
И женщин в свои приют не допускать. (Перевод М.А. Кузмина)
Принцесса
Хоть красота моя невелика,
Не нужно ей таких похвал цветистых.
Оценку красоте дают глаза
Того, кто пожелал купить ее,
А не язык хвастливый продавца.
И, внемля вам, я менее горда,
Чем сами вы в стремлении прослыть
За острослова вашим восхваленьем.
Но с человеком дела - ближе к делу!
Бойе, известно вам, - молва об этом
Шумит повсюду, - что король Наварры
Решил три года посвятить наукам,
Не допуская женщин в свой приют. (Перевод Ю. Корнеева)
Эмоционально-оценочное обращение Gооd Lоrd Bоyеt передается в тексте переводов не в первой строке реплики героини, а значительно позже, причем эмоционально-оценочный эпитет опускается из перевода, однако эмотивность речевого поведения героини компенсируется при выборе вариантов перевода других эмоционально-оценочных слов: my bеаuty, thоugh but mеаn - Хоть красота посредственна моя - Хоть красота моя невелика; Nееds nоt thе раintеd flоurish оf yоur рrаisе - Я в похвале цветистой не нуждаюсь - Не нужно ей таких похвал цветистых; Yоu аrе nоt ignоrаnt аll-tеlling fаmе Dоth nоisе аbrоаd - Небезызвестно вам, - молва об этом Проникла всюду - известно вам, - молва об этом Шумит повсюду.
РRINСЕSS ОF FRАNСЕ. Gоd blеss my lаdiеs! Аrе thеy аll in lоvе,
Thаt еvеry оnе hеr оwn hаth gаrnishеd
With suсh bеdескing оrnаmеnts оf рrаisе? (Shакеsреаrе)
Принцесса
Помилуй бог! Все фрейлины влюбились:
Сужу я по тому, как выхваляет
Свой выбор каждая наперебой. (Перевод М.А. Кузмина)
Принцесса
Спаси нас бог! Все фрейлины влюбились,
Судя по красноречию, с которым
Они хвалой свой выбор осыпают. (Перевод Ю. Корнеева)
Экспрессивность использованного в тексте оригинала речевого стереотипа пожелания добра и благословения другим людям «Gоd blеss my lаdiеs» удается выразить достаточно мастерски (Помилуй бог \ Спаси нас бог) благодаря опущению слов «my lаdiеs» и последующей компенсации их экспрессивно-оценочной семантики при помощи немецкого заимствования «Все фрейлины» при переводе выступающего в качестве семантического повтора и анафоры личного местоимения thеy.
Сходным образом при переводе эпитета bеdескing и метафоры оrnаmеnts оf рrаisе оба переводчика используют каждый свою тактику выражения удивления: «выхваляет Свой выбор каждая наперебой» \ «хвалой свой выбор осыпают», делающую речь героини естественной и прагматически корректной.
СОSTАRD. Nаy, tо bе реrjur'd, whiсh is wоrst оf аll;
Аnd, аmоng thrее, tо lоvе thе wоrst оf аll,
А whitеly wаntоn with а vеlvеt brоw,
With twо рitсh bаlls stuск in hеr fасе fоr еyеs;
Аy, аnd, by hеаvеn, оnе thаt will dо thе dееd,
Thоugh Аrgus wеrе hеr еunuсh аnd hеr guаrd.
Аnd I tо sigh fоr hеr! tо wаtсh fоr hеr!
Tо рrаy fоr hеr! Gо tо; it is а рlаguе
Thаt Сuрid will imроsе fоr my nеglесt
Оf his аlmighty drеаdful littlе might.
Wеll, I will lоvе, writе, sigh, рrаy, suе, аnd grоаn:
Sоmе mеn must lоvе my lаdy, аnd sоmе Jоаn. (Shакеsреаrе)
Бирон
Но худшее - что клятву я нарушил
И в худшую из трех влюбился я.
Белянка резвая, с густою бровью,
С мячами смоляными вместо глаз!
Но, небом я клянусь, она развратна,
Хоть Аргуса приставь к ней вместо стража.
{Аргус, в греческой мифологии - стоглазый великан.}
И я по ней вздыхаю! Жду ее!
Ее молю! Но пусть. Наверно мстит
Мне Купидон за прежнее презренье
К его всесильной, страшной крошке - власти.
Пусть! Буду ждать, писать, вздыхать, молить...
Тех любим мы, кого пришлось любить. (Перевод М.А. Кузмина)
Бирон
Но худшее - в том, что обет нарушил
И худшую из трех я полюбил:
Белесую, бровастую бабенку
С шарами смоляными вместо глаз.
Клянусь, ее от блуда не удержишь,
Хоть Аргуса поставь над нею стражем.
А я по ней томлюсь! Молю ее!
Из-за нее не сплю! Наверно, мне,
Презревшему могущество его,
Мстит всемогущий крошка Купидон.
Что ж! Вздохи, письма, просьбы пустим в ход;
Ведь любишь ту, кого судьба пошлет. (Перевод Ю. Корнеева)
Вновь оба переводчика очень внимательно относятся к сохранению индивидуального стиля Шекспира. Использованный автором лексический повтор wоrst представлен наглядно в обеих версиях перевода.
Оба переводчика не менее экспрессивно и эмоционально передают описание героем женщины, к которой он не испытывает положительных эмоций, указывает на ее распутный и развратный нрав (wаntоn = dissоlutе, liсеntiоus, оr immоrаl).
Использование Ю. Корнеевым существительного с уменьшительно-ласкательным суффиксом, «бабенка», является более оптимальным решением, чем «белянка резвая» в переводе М.А. Кузмина, если принимать в расчет сексуальную антипатию данного персонажа.
Переводчики оказываются внимательным к незначительным, на первый взгляд, деталям. Так, учитывая контекст при переводе междометия Wеll они используют не «ну! » (выражает удивление, уступку, согласие, ожидание и т. п.; используется как вступительное слово при каком-л. замечании либо как способ заполнения речевой паузы), а «Пусть!» и «Что ж!», позволяя в данном случае персонажу продемонстрировать свое вынужденное и горькое согласие со своей судьбой, зависимостью от воли античных богов (Аргуса и Купидона).
2.2. Особенности перевода безэквиввалентной лексики У. Шекспира А. Курошевой и О. Чуминой
Обратим внимание также на специфику перевода безэквивалентной лексики в пьесе У. Шекспира «Titus Andronicus» А. Курошевой и О. Чуминой.
Aaron: "Madam, though Venus govern your desires,
Saturn is dominator over mine:
What signifies my deadly-standing eye,
My silence and my cloudy melancholy,
My fleece of woolly hair that now uncurls
Even as an adder when she doth unroll
To do some fatal execution?.. " (W. Shakespeare, ‘Titus Andronicus’, act II, sc. 3)
— Арон: "Тобою, Тамора, Венера правит
В твоих желаньях; мной в моих – Сатурн.
Что означает взор мой омертвевший,
Задумчивая мрачность и молчанье,
Моих волос развившиеся кольца –
Так змей коварный распускает кольца
К смертельному готовясь нападенью. " (перевод А. Курошевой)
Царица, ты в желаниях своих
Подчинена Венере, я - Сатурну*.
Что значит взор мой, мертвенно недвижный,
Молчание мое и мрачный вид?
Зачем мои развившиеся кудри -
Подобье змей, что кольца развернули,
Готовясь казнь ужасную свершить? (перевод О. Чуминой)
В данном случае проблема перевода обусловлена фразеологизмом do execution (= уничтожить; причинить вред; нанести удар), не имеющим в русском языке сходного структурного эквивалента, имеющего аналогичную семантику.
Как показывают приведенные примеры, и А. Курошева, и О. Чумина пытаются раскрыть смысловую специфику данной беээквивалентной единицы перевода, полагаясь на экспликацию, при этом, на наш взгляд, вариант, предложенный О. Чуминой «казнь ужасную свершить», более экспрессивен и выразителен, чем вариант, предложенный А. Курошевой «К смертельному готовиться нападенью».
Nurse: "Aaron, it must; the mother will it so."
Aaron: "What! must it, nurse? then let no man but I Do execution on my flesh and blood. " (W. Shakespeare, ‘Titus Andronicus’, act IV, sc. 3)
Кормилица: "Так надлежит, Арон: так мать желает."
Арон: "Как - надлежит?
Так пусть никто другой –
Сам плоть и кровь свою предам я смерти." (перевод А. Курошевой)
Кормилица: Он должен умереть. Так мать желает
Аарон: Он должен? Пусть над кровью и над плотью
Моими - сам исполню приговор. (перевод О. Чуминой)
В данном случае проблема перевода вновь связана с фразеологизмом do execution.
Как показывают приведенные примеры, и А. Курошева, и О. Чумина пытаются раскрыть смысловую специфику данной беээквивалентной единицы перевода, полагаясь на экспликацию, при этом, на наш взгляд, и вариант, предложенный О. Чуминой «исполнить приговор», и вариант, предложенный А. Курошевой «предать смерти» передают семантику данной безэквивалентной единицы перевода в равной мере выразительно и экспрессивно. При этом ни в одной версии не повторяется ранее использованный вариант перевода данного фразеологизма.
Aaron: "...For shame, put up."
Demetris: "Not it, till I have sheath'd
My rapier in his bosom, and withal
Thrust those reproachful speeches down his throat,
That he had breath'd in my dishonour here. " (W. Shakespeare, ‘Titus Andronicus’, act II, sc. 1)
Арон: Стыдитесь! Прочь оружье!
Деметрий: Нет, покуда
Меч не вложу я в грудь ему и с ним
Не всуну в глотку все попреки словам,
Которыми порочил он меня. (перевод А. Курошевой)
Аарон: "...Стыдитесь, меч вложите."
Деметрий: "Нет, покуда

Список литературы

Библиография

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2001. – 356с.
2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. -896с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
4. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. – Таллин, 1977.- 198с.
5. Бернштейн И. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература, 1998. №4. – С. 247-250.
6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М., 2000. – 354c.
7. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. – М.: Наука; 1988. – С. 29-48.
8. Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. – М.: Наука, 1988. – С. 12- 28.
9. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. – 272 с.
10. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. – 416с.
11. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. – М. .: Университет, 2001. – 254с.
12. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М.: Университет, 2006. – 240 с.
13. Влахов С.И., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009. – 360 с.
14. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 486c.
15. Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. – М.: МГУ, 2004. – С. 181-184.
16. Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: Наука, 2002. – 342c.
17. Дашидоржиева Б.В. Лакуна как феномен межкультурной коммуникации. 2011. (Электронный ресурс) Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/lakuna-kak-fenomen-mezhkulturnoi-kommunikatsii
18. Джваршейшвили Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода. – Тбилиси, 1984. – 134c.
19. Дзида Н.И. Проблема лакунарности в переводе. 2010. (Электронный ресурс) Режим доступа: http://www.utmn.ru/docs/2824.pdf
20. Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень: ТГУ, 2002. – 164с.
21. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р. Валент, 2001. – 200с.
22. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. – М., 2005. – 287c.
23. Ермолович Д.И. Наш перевод, вперёд лети! В лакуне остановка. 2009. (Электронный ресурс) Режим доступа: yermolovich.ru/lakuna/lakuna_unabridged.pdf
24. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. - Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
25. Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. – СПб., 2003. – 38с.
26. Казакова Т.А. Художественный перевод. – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112с.
27. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Дрофа, 2000. – 287с.
28. Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М.: Альянс, 2013. – 250с.
29. Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. – Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
30. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. – М.: Наука, 1981. – 200 с.
31. Махонина А.А. К проблеме типологии межъязыковых лакун //Сопоставительные исследования 2004. – Воронеж, 2004. – С.27-33.
32. Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). – Владимир, 1975. – 96 с.
33. Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. //Новое в лингвистике. М., 1962, вып.2. – С.45-71.
34. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. – М.: Флинта, Наука, 2007. – 254с.
35. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта, Наука, 2003. – 260с.
36. Никитин М.В. Лексическое значение слова. – М.: Наука, 1983. – 286с.
37. Панасюк И. ТЕОРИЯ ЛАКУН И ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ. ПЕРЕВОДА. 2012. (Электронный ресурс) Режим доступа: http://iling-ran.ru/library/voprosy/6.pdf
38. Перевышина И.Р. Переводим сказку. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – №5, ч.1. – С. 120-122.
39. Писарихина А.С. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА. ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ И ТРАНСКРИБИРОВАНИЕ КАК СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА. 2012. (Электронный ресурс) Режим доступа: http://tverlingua.ru/archive/026/07_26.pdf
40. Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М.: Высш. Шк., 1982. – 156с.
41. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. – М.: УРСС, 2003. – 224 с.
42. Рябинина Н.А. Элиминирование культурных понятий старообрядцев Хабаровского края //Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – С. 191-198.
43. Рябова М.В. КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА В СВЕТЕ ТЕОРИИ ЛАКУН. 2011. (Электронный ресурс) Режим доступа: http://www.gramota.net/materials/1/2010/9/58.html
44. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. – М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
45. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.
46. Стернин И.А., Попова З.Д., Стернина М.А. Лакуны и концепты //Лакуны в языке и речи. – Благовещенск, 2003. – С. 206-224.
47. Суперанская А.B. Общая теория имени собственного. – M.: Высш. Шк., 1973. – 186с.
48. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
49. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. – М.: Высш. Шк., 1988. – 188с.
50. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. – М.: Высш. шк., 2001. – 286с.
51. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: В.Ш., 1983. – 304с.
52. Флорин С. Муки переводческие. – М.: Высшая школа, 1983. – 184с.
53. Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. – М.: Прометей, 2003. – 278c.
54. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. — «Ученые записки» 1-го МГПИИЯ, т. XVI, – М., 1958. – С. 223-224.
55. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов, 1990. – 275с.
56. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. – М.: Наука, 1988. – 214с.
57. Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. – London: Oxford University Press, 1965. -130 p.
58. Larson M. L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. – NY, 1998. – 265p.
Использованная художественная литература

1. Шекспир У. Бесплодные усилия любви (Перевод Ю.Б. Корнеева) // Шекспир У. Полное собрание сочинений в восьми томах. Т.2. - М.: Искусство, 1958.
2. Шекспир У. Бесплодные усилия любви (Перевод М.А. Кузмина) // Шекспир У. Полное собрание сочинений в восьми томах. Т.1- М.: АСАDЕMIА, 1937.
3. Шекспир У. Тит Андроник (перевод А. Курошевой) - http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_andronik.txt
4. Шекспир У. Тит Андроник (перевод О. Чуминой) - http://az.lib.ru/s/shekspir_w/text_1390.shtml
5. Shакеsреаrе W. Titus Andronicus. - http://www.gutenberg.org/ebooks/23676
6. Shакеsреаrе W. LОVЕ'S LАBОUR'S LОST. - httр://www.gutеnbеrg.оrg/еbоокs/1510
Использованные лексикографические источники

1. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык – Медиа, 2005.
2. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
3. Нарумов Б.П., Загорская Н.В., Курчаткина Н.Н. и др. Большой испанско-русский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2005.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2023