Вход

языковая картина мира в практической дятелности переводчика в сфере профессиональной комуникации

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 285959
Дата создания 04 октября 2014
Страниц 38
Покупка готовых работ временно недоступна.
1 250руб.

Описание

Переводоведение или теория перевода – это наука, изучающая закономерности процесса перевода. Перевод, в свою очередь, представляет собой сложное и многогранное явление, а его отдельные аспекты могут исследоваться различными науками, которыми обязан владеть любой переводчик.
В течение многовековой истории перевода ученые неоднократно пытались теоретически объяснить и осмыслить деятельность переводчиков, но в этом вопросе практика перевода зашла далеко вперед от его теории. Разрабатывать основу собственно научной теории перевода стали только к середине ХХ века, в тот момент, когда потребовались множественные услуги технического перевода текста с одного языка на другой.
Многовековой опыт перевода как гуманитарной практики в сфере взаимодействия культур получает перспективу нового осмысления ...

Содержание

Введение 3
Глава 1. Особенности теории перевода и отражение языковой картины мира в данной науке 6
1.1. Становление и развитие переводоведения как науки 6
1.2. Теория перевода и понятие «языковая картина мира» 12
Глава 2. Характеристика языковой картины мира в деятельности переводчика в сфере профессиональных коммуникаций 21
2.1. Формирование языковой картины мира в практической деятельности переводчика 21
2.2. Проблемы передачи языковой картины мира в практической деятельности переводчика 27
Заключение 35
Список литературы 37

Введение

В современных работах отечественных и зарубежных ученых подчеркивается особая роль, которую играет перевод в развитии культуры, науки, экономики, литературы и самого языка общения.
Начиная с того момента, как в истории цивилизации произошел процесс разделения людей на языковые группы, вследствие географических, исторических и культурных предпосылок, появилась проблема декодирования речи для осуществления коммуникации. Учитывая тот факт, что народы на протяжении всей истории вступали в торговые, военные, политические, экономические, культурные, научные отношения друг с другом, то, несомненно, перевод в этом плане выступает как один из древнейших видов разумной человеческой деятельности. И с древнейших времен перевод выполняет функцию межъязыкового и межкультурного общения людей, как между г осударствами, так и на территории многонациональных государств.
Современная теория перевода (или переводоведение) как научное направление возникло лишь в середине XX века. Толчком к ее развитию послужило резкое расширение переводческой практики для удовлетворения насущных потребностей.
Важно то, что в процессе перевода взаимодействуют не только два языка и более, но также и две культуры, обладающие как общей, так и национальной специфику. Выявление общего, интернационального, общечеловеческого и частного, особенного, национального считается принципиальным при изучении такого явления, как межкультурная коммуникация. Истоки возникновения общечеловеческого и национально-специфического выявляются в процессе исследования такого понятия, как «языковая картина мира».
Языковая картина мира – это исторически сложившаяся в обыденном сознании определенного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, конкретный способ концептуализации действительности. Понятие языковой картины мира восходит к идеям В. фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев (Вайсгербер и др.) о внутренней форме языка, с одной стороны, и к идеям американской этнолингвистики – с другой.
Владение языком предполагает владение концептуализацией мира, отраженной в этом языке. При сопоставлении разных языковых картин мира обнаруживаются значительные расхождения между ними. Каждая языковая картина мира имеет как универсальные, так и специфические признаки. Мировосприятие русских отличается от мировосприятия англичанина, американца, австралийца, француза и пр. Именно поэтому языковая картина мира является одним из важнейших компонентов, создающих атмосферу, в которой осуществляется речетворческая деятельность переводчика.
Актуальность темы исследования можно подчеркнуть тем, что на сегодняшний день переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности, и то, как переводчик сможет передать языковую картину мира другого народа, зависит понимание этой картины читателями.
Целью исследования является рассмотрение особенностей языковой картины мира в практической деятельности переводчика. Исходя из поставленной цели, были определены следующие задачи:
1. Описать процесс становления и развития переводоведения (теории перевода) как науки.
2. Раскрыть понятие языковой картины мира и определить его место в теории перевода.
3. Рассмотреть особенности формирования языковой картины мира в практической деятельности переводчика в сфере профессиональных коммуникаций.
4. Проанализировать проблемы передачи языковой картины мира в практической деятельности переводчика.
Объект исследования – языковая картина мира.
Предмет исследования – процесс передачи переводчиком языковой картины мира и проблемы, возникающие в ходе данного процесса.
Методологической основой данного исследования выступают труды отечественных и зарубежных ученых. В работе были использованы учебные пособия по теории перевода, научные статьи, электронные ресурсы.

Фрагмент работы для ознакомления

Следовательно, необходимо дать определение национальной языковой картине мира: это совокупность индивидуальных языковых картин мира, которые сплотились воедино и достались нам по наследству. Национальная картина мира воспитывает в человеке свое видение мира, однако, отраженная сознанием конкретного человека, национальная картина мира преобразуется в индивидуальную языковую картину мира.
Приведем примеры языковой национальной картины мира:
1. В русском языке есть два прилагательных «голубой» и «синий», а в английском языке для них имеется только одно прилагательное «blue»;
2. В русском языке существуют два разных слова «собака» и «пес», а в английском языке им будет соответствовать только одно слово – «dog»;
3. Двум английским словам «town» и «city» будет соответствовать лишь одно русское слово «город».
Своеобразие национальных языковых картин мира и множественность культур не может считаться препятствием для взаимопонимания народов и, как правило, преодолевается при переводе. Одним из «решающих практических доказательств совместимости логических и языковых систем в их познавательной сущности» является факт взаимопонимания народов на основе перевода с одного языка на другой.
Переводчик является «удвоенной» [Э.А. Сорокина, 2008] языковой личностью, так как он воспринимает иноязычную текстовую деятельность с позиции лингвокультуры иноязычного социума, переходя затем на родной языковой и социокультурный коды.
Одним из первых лингвистов, который обратил внимание на национальное содержание языка и мышления, стал В. фон Гумбольдт. Он говорил, что разные «языки являются для нации органами их оригинального мышления и восприятия» [О.В. Гаврилова, 2013, URL: http://www.trpub.ru/articles/posrednichestvo], считал, что именно язык воздействует на формирование системы понятий и системы ценностей. Эти его функции, включая способы образования понятий при помощи языка, являются общими для всех языков.
В. фон Гумбольдт установил разницу между понятиями «промежуточный мир» и «картина мира». Если первый термин - это статичный продукт языковой деятельности, который определяет восприятие действительности человеком, то второе понятие представляет собой динамичную сущность, поскольку она образуется из языковых вмешательств в действительность, и ее единицей является речевой акт.
Ученый Л. Вайсгербер, в свою очередь, ввел в научную терминологическую систему понятие «языковая картина мира». Он выделил основные, присущие ей, характеристики:
«языковая картина мира - это система всех возможных содержаний» [О.В. Гаврилова, 2013, URL: http://www.trpub.ru/articles/posrednichestvo]: духовных, которые определяют своеобразие культуры и менталитета данной языковой общности, и языковых, которые, главным образом, обусловили существование и функционирование самого языка,
языковая картина мира – это следствие исторического развития этноса и языка, а также причина своеобразного пути их последующего развития,
языковая картина мира обладает четкой структурой и в языковом выражении является многоуровневой, так как она «обусловливает суммарное коммуникативное поведение, понимание внешнего мира природы и внутреннего мира человека и языковую систему» [О.В. Гаврилова, 2013, URL: http://www.trpub.ru/articles/posrednichestvo],
языковая картина мира может изменяться во времени, она подвержена развитию,
«языковая картина мира создает однородность языковой сущности» [О.В. Гаврилова, 2013, URL: http://www.trpub.ru/articles/posrednichestvo], тем самым способствуя закреплению языкового и культурного ее своеобразия в видении мира,
«языковая картина мира существует в однородном своеобразном самосознании языковой общности» [О.В. Гаврилова, 2013, URL: http://www.trpub.ru/articles/posrednichestvo], передаваясь последующим поколениям посредством особого мировоззрения,
языковая картина мира определенной языковой общности и считается ее общекультурным достоянием.
Следует привести примеры современных представлений о языковой картине мира.
Н.И. Сукаленко утверждает, что язык – это факт культуры, ее составная часть. «Культура народа вербализуется в языке, именно язык аккумулирует ключевые концепты культуры, транслируя их в знаковом воплощении – словах» [О.В. Гаврилова, 2013, URL: http://www.trpub.ru/articles/posrednichestvo]. Создаваемая языком модель мира несет в себе, главным образом, черты человеческого способа миропостижения. Такого же мнения придерживается и В.А. Маслова, считая, что именно языковая картина мира обусловливает коммуникативное поведение, понимание внешнего мира и внутреннего мира человека.
Кроме того, на сегодняшний день появилось и определение наивной языковой картины мира. Так, Д.Ю. Апресян полагает, что наивная языковая картина мира «представляет отраженные в естественном языке способы восприятия и концептуализации мира» [О.В. Гаврилова, 2013, URL: http://www.trpub.ru/articles/posrednichestvo], коллективную философию.
Языковая картина мира, с точки зрения Г.В.Колшанского, основывается на особенностях социального и трудового опыта каждого народа, в результате чего, «эти особенности находят свое выражение в различиях лексической и грамматической номинации явлений и процессов» [О.В. Гаврилова, 2013, URL: http://www.trpub.ru/articles/posrednichestvo].
Современное исследование языковой картины мира ведется в двух направлениях:
на основании системного семантического анализа лексики конкретного языка осуществляется реконструкция цельной системы представлений, которая отражена в данном языке,
исследуются отдельные характерные для определенного языка (лингвоспецифичные) концепты, которые, в свою очередь, обладают двумя свойствами: они являются «ключевыми» для данной культуры и одновременно плохопереводимыми на другие языки, поскольку переводной эквивалент либо отсутствует («как, например, для русских слов тоска, надрыв, авось, удаль, воля, неприкаянный, задушевность, совестно, обидно, неудобно» [О.В. Гаврилова, 2013, URL: http://www.trpub.ru/articles/posrednichestvo]), либо подобный эквивалент «в принципе имеется, но он не содержит именно тех компонентов значения, которые являются для данного слова специфичными» (например, русские слова «душа, судьба, счастье, справедливость, пошлость, разлука, обида, жалость, утро, собираться, добираться, как бы» [О.В. Гаврилова, 2013, URL: http://www.trpub.ru/articles/posrednichestvo]).
Таким образом, можно сделать вывод, что на сегодняшний день понимание языковой картины мира в переводоведении неоднозначно, нет устоявшегося определения этому термину. Однако четко обозначена связь языковой картины мира с культурной картиной мира, а также с национальной языковой картиной мира. Исследования сущности языковой картины мира ведутся на протяжении длительного времени, поскольку это представляет важность для переводческой деятельности.
Глава 2. Характеристика языковой картины мира в деятельности переводчика в сфере профессиональных коммуникаций
2.1. Формирование языковой картины мира в практической деятельности переводчика
Языковая картина мира выступает неотъемлемым компонентом, создающим атмосферу, в которой происходит «речетворческая деятельность переводчика» [Э.А. Сорокина, 2008] в сфере профессиональных коммуникаций.
Каждый язык создает своеобразную языковую картину мира, ввиду чего и появляются всевозможные переводческие трудности. Структура языка, как правило, способна определять вероятные пути построения сообщений, организуя при этом выражение мыслей. Однако «языковая форма не определяет однозначно содержание высказывания» [Социолингвистика в аспекте переводческой деятельности, 2013, URL: http://www.studsupport.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=567:2011-06-05-21-07-03&catid=61:doklad&Itemid=307].
Существующие языковые барьеры не препятствуют контакту между культурами, этот контакт происходит с помощью источника, который и создает переводчик. Занимаясь переводом текста, переводчик должен понимать, что тем самым он «соприкасается и раскрывает многообразие культурных ценностей языка» [Социолингвистика в аспекте переводческой деятельности, 2013, URL: http://www.studsupport.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=567:2011-06-05-21-07-03&catid=61:doklad&Itemid=307], с которого осуществляется данный перевод.
Подчеркнем, что многовековой опыт перевода как гуманитарной практики в сфере взаимодействия культур «получает перспективу нового осмысления в свете современного учения о языковой картине мира» [Л.Б. Бойко, 2013, URL: http://www.textfighter.org/raznoe/Linguist/probl/tselyu_perevodchika_yavlyaetsya_obespechenie_ponimaniya_soobscheniya_putem_maksimalnogo_sblijeniya_kartin_mira_oya.php].
Положительное решение проблемы переводимости имело в своей основе предпосылку о том, что различные языки отражают, прежде всего, «тот опыт человечества, ту часть человеческого бытия, которая является общей для всех homo sapiens» [Л.Б. Бойко, 2013, URL: http://www.textfighter.org/raznoe/Linguist/probl/tselyu_perevodchika_yavlyaetsya_obespechenie_ponimaniya_soobscheniya_putem_maksimalnogo_sblijeniya_kartin_mira_oya.php]. Отметим, что в языковой картине мира каждого народа выражена значительно большая доля общего, нежели уникального для каждой культуры опыта. Такая общая картина мира выступает в роли посредника и в качестве основы как при взаимопонимании индивидов, так и целых культур. Именно общая часть картин мира делает возможным существование системы стабильных языковых соответствий.
Для переводчика в сфере профессиональных коммуникаций объективная языковая картина мира, главным образом, подразделяется на две неравных части, а именно:
большую, которая находит адекватные соответствия в языке перевода,
меньшую, которая не обладает такими соответствиями ввиду отсутствия и, следовательно, неотраженности в переводящем языке (ПЯ) определенной части культуры чужого языкового коллектива.
Вторая, хоть и меньшая доля языковой системы, бесспорно, доставляет переводчику больше всего хлопот, но предоставляет ему при этом «широчайшую творческую свободу» [Л.Б. Бойко, 2013, URL: http://www.textfighter.org/raznoe/Linguist/probl/tselyu_perevodchika_yavlyaetsya_obespechenie_ponimaniya_soobscheniya_putem_maksimalnogo_sblijeniya_kartin_mira_oya.php], возлагая на него огромную ответственность за вынужденное участие в заполнении лакун (элемент культуры, для которого нет обозначения в языке) в картине мира переводящего языка.
Отметим, что на практике переводчик имеет дело с текстом - фрагментом языковой картины мира, который был проинтерпретирован субъектом. «Если рассматривать процесс порождения и декодирования текста в категориях объективности – субъективности» [Л.Б. Бойко, 2013, URL: http://www.textfighter.org/raznoe/Linguist/probl/tselyu_perevodchika_yavlyaetsya_obespechenie_ponimaniya_soobscheniya_putem_maksimalnogo_sblijeniya_kartin_mira_oya.php], то, безусловно, уже на этапе создания текст фиксирует индивидуальную, а, значит, в значительной мере субъективную языковую картину мира автора. Стоит указать, что соотношение объективного и субъективного в процессе коммуникации, как правило, склоняется в пользу объективного, иначе коммуниканты могли бы лишиться основы для взаимопонимания.
Подчеркнем, что прагматическая сущность любого коммуникативного акта заключается в попытке повлиять на систему ценностей адресата. Текст, которым занимается переводчик, может изменить модель мира в сознании получателя. Коммуникация при этом представляет собой своеобразное «вторжение в систему сознания реципиента, построение в его когнитивной системе определенной модели мира» [Л.Б. Бойко, 2013, URL: http://www.textfighter.org/raznoe/Linguist/probl/tselyu_perevodchika_yavlyaetsya_obespechenie_ponimaniya_soobscheniya_putem_maksimalnogo_sblijeniya_kartin_mira_oya.php], которая не обязательно должна совпадать с моделью мира говорящего и с онтологически существующей языковой картиной мира.
Таким образом, фрагмент индивидуальной языковой картины мира одного субъекта (адресанта) «не может не получать своеобразного преломления в сознании адресата» [Л.Б. Бойко, 2013, URL: http://www.textfighter.org/raznoe/Linguist/probl/tselyu_perevodchika_yavlyaetsya_obespechenie_ponimaniya_soobscheniya_putem_maksimalnogo_sblijeniya_kartin_mira_oya.php], с поправкой при этом на собственное миропонимание реципиента.
В условиях межъязыковой коммуникации между автором и читателем - адресантом и адресатом – всегда стоит личность переводчика, который, вследствие объективных и субъективных факторов, неизбежно передает информацию с искажениями. Кроме ожидаемых трудностей «с системными несоответствиями и окказиональных проблем речевой природы» [Л.Б. Бойко, 2013, URL: http://www.textfighter.org/raznoe/Linguist/probl/tselyu_perevodchika_yavlyaetsya_obespechenie_ponimaniya_soobscheniya_putem_maksimalnogo_sblijeniya_kartin_mira_oya.php] на процесс творческой перекодировки переводчиком чужого текста, а, значит, перекодировки языковой картины мира определенного народа, накладываются личностные, социальные и прочие факторы, отраженные в миропонимании самого переводчика. Это, без сомнения, и делает процесс перевода творческим.
Важно отметить такой момент: влияние личности переводчика на результат его труда, его понимание языковой картины мира породило абсолютно новое направление исследований в рамках переводоведения, а именно, имагологию.
Достаточно сложно переоценить роль и степень ответственности переводчика в сфере профессиональных коммуникаций в ходе переадресации текста реципиенту, который не владеет языком оригинала. Возникает вопрос: «до какой же степени волен переводчик-толкователь вторгаться в картину мира, созданную автором исходного текста» [Л.Б. Бойко, 2013, URL: http://www.textfighter.org/raznoe/Linguist/probl/tselyu_perevodchika_yavlyaetsya_obespechenie_ponimaniya_soobscheniya_putem_maksimalnogo_sblijeniya_kartin_mira_oya.php]. А.Карельский, к примеру, совершенно справедливо поднимает вопрос переводческой этики, утверждая при этом, что главной заповедью труда переводчика должно стать «сознательное ограничение своей творческой индивидуальности в пользу переводимого автора». [Л.Б. Бойко, 2013, URL: http://www.textfighter.org/raznoe/Linguist/probl/tselyu_perevodchika_yavlyaetsya_obespechenie_ponimaniya_soobscheniya_putem_maksimalnogo_sblijeniya_kartin_mira_oya.php]
Тем не менее, вмешательство как в семантическую, так и в прагматическую субструктуры текста происходит по-прежнему, что вызывает такие вопросы: действительно ли оно неизбежно, чем оно может быть мотивировано, каким образом оно сказывается на восприятии новой, переводной языковой картины мира.
Для понимания сути возникшей проблемы используют «контрастивное исследование перевода и оригинала» [Л.Б. Бойко, 2013, URL: http://www.textfighter.org/raznoe/Linguist/probl/tselyu_perevodchika_yavlyaetsya_obespechenie_ponimaniya_soobscheniya_putem_maksimalnogo_sblijeniya_kartin_mira_oya.php] предлагаемого текста. Наиболее наглядно и убедительно выглядят примеры несовпадения отдельных фрагментов при сравнении языковой картины мира оригинала с языковыми картинами мира переводов, выполненных различными авторами, или же с разными версиями, которые предлагались одним переводчиком. «Этот последний вариант привлекателен для исследователя повышенной степенью надежности исходного материала» [Л.Б. Бойко, 2013, URL: http://www.textfighter.org/raznoe/Linguist/probl/tselyu_perevodchika_yavlyaetsya_obespechenie_ponimaniya_soobscheniya_putem_maksimalnogo_sblijeniya_kartin_mira_oya.php], поскольку критический пересмотр переводчиком собственного труда несет в себе одну главную цель – ликвидировать недостатки предыдущего варианта и убедиться в правильности видения остальной языковой картины мира оригинала.
Как упоминалось ранее, понятие языковой и культурной картины мира играет важную роль в изучении иностранного языка. Безусловно, интерференция родной культуры затрудняет коммуникацию ничуть не меньше родного языка. Переводчик в процессе своей деятельности проникает в культуру носителей языка и подвергается воздействию заложенной в нем культуры. В результате на первичную языковую картину мира родного языка и родной культуры накладывается вторичная языковая картина мира изучаемого им языка. Подчеркнем, что вторичная языковая картина мира, которая возникает в ходе «изучения иностранного языка и культуры, – это не столько картина, отражаемая языком, сколько картина, создаваемая языком» [С.К. Гураль, 2008].
Взаимодействие первичной и вторичной языковых картин мира для переводчика в сфере профессиональных коммуникаций – сложный психологический процесс, который требует отказа от собственного «я» и приспособления к другому видению мира. Под влиянием вторичной языковой картины мира происходит переформирование личности переводчика: «разнообразие языков отображает разнообразие мира, новая картина высвечивает новые грани, при этом старые грани затеняются» [С.К. Гураль, 2008].
Если говорить об усвоении переводчиком национальной языковой картины мира другого народа, то она, прежде всего, способствует формированию его языковой личности, то есть такой личности, которая не просто владеет языком как кодом, а личности, «усвоившей нравы, обычаи, культуру – менталитет народа - носителя языка» [С.К. Гураль, 2008]. Следовательно, усвоение переводчиком национальной языковой картины мира двух народов «в условиях активного билингвизма поможет формированию полноценной билингвальной языковой личности» [С.К. Гураль, 2008]. Только билингвальная языковая личность, которая усвоила языки в органической связи с культурой народов - носителей данных языков, в состоянии адекватно воспринять речь на разных языках.
Важно указать, что усвоение переводчиком национальной языковой картины мира двух народов находится в тесной взаимосвязи с формированием у него языкового сознания, которое является составным элементом национального самосознания. Языковое сознание индивидуально по своей природе, однако соотносится с национальной культурой народа – носителя языка. Помимо всего прочего, степень языкового сознания переводчика в сфере профессиональных коммуникаций зависит от ряда условий: от степени владения языками, от широты кругозора, от степени образованности, от социальной принадлежности.
Исходя из вышесказанного, можно прийти к выводу, что языковая картина мира оказывает на переводчика огромное влияние, поскольку переводческая деятельность ориентирована на воссоздание подлинника на другом языке. Это требует от переводчика совершенного владения иностранным и родным языком, знание не только своей, но и иноязычной культуры.
2.2. Проблемы передачи языковой картины мира в практической деятельности переводчика
Язык и культура тесно взаимосвязаны, ни один язык не может существовать, «если он не вплетен в контекст культуры, и не существует ни одной культуры, которая не основывалась бы на структурах естественного языка» [И.И. Чиронова, 2013].
Влияние культуры на перевод в практической деятельности переводчика в сфере профессиональных коммуникаций может проявляться, как правило, в различных формах, «начиная с объема семантических значений лексических единиц в исходном и переводном текстах» [И.И. Чиронова, 2013] и заканчивая вопросами, которые непосредственно касаются образа жизни или культурной идентичности носителей языка. Из этого следует, что практически любой перевод представляет собой перевод не только с языка на язык, но и перевод культур, создание культурно детерминированных текстов. Следовательно, переводчик обязан обладать соответствующими межкультурными компетенциями, включающими в себя как знание культурной картины мира, сформированной на основе исходного языка, так и четкое понимание особенностей восприятия этой картины мира представителями двух культур.
Выделим несколько культурно-детерминированных факторов, активно воздействующих на процесс как одноязычной, так и двуязычной коммуникации, что и вызывает трудности при переводе:
национально-культурные семантические признаки лексических единиц в двух языках;
различия в реальной действительности, которые отражают специфику жизни, традиций, политического устройства и пр.;

Список литературы

1. Агадилова, Л.Ж. Формирование биязыковой способности переводчика и ее уровней // Вестник КарГу. – 2010. - № 3.
2. Алефиренко, Н.Ф. Современные проблемы науки о языке / Н.Ф. Алефиренко. - М.: Академия, 2009. - 416 с.
3. Бирюкова, Ю.Н. Онтологический аспект языковой картины мира // VI Международная научно-практическая Интернет-конференция «Альянс наук: ученый – ученому». – Саратов, 2011.
4. Богатырева, И.И. Языковая картина мира // Библиотека Алекса Неста. – 2013.
5. Грольман, М.Б. История развития переводоведения как науки / М.Б. Грольман. - Казань: ТГГПУ, 2009.
6. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию / Пер. с нем. под ред. и предисл. Г.В. Рамишвили. - М.: Прогресс, 1984. - 398 с.
7. Гураль, С.К. Мировоззрение, картина мира, язык: лингвистический аспект соотношения // Язык икультура. – 2008. - № 1.
8. Дерига, Е.С. Картина мира: проблема многообразия видов // Сборник научных трудов НГТУ. - 2006. - № 1 (43). - C. 159-164.
9. Закирьянов, К.З. Отражение языковой картины мира в языковом сознании билингва // Язык и культура. – Уфа, 2011.
10. Маслова, В.А. Современные направления в лингвистике / В.А. Маслова. - М.: Академия, 2008. - 272 с.
11. Салахитдинова, Э.Д. Перевод и языковая картина мира: автореферат дис. ... кандидата филологических наук / Э.Д. Салахитдинова. - Бишкек, 2011. - 21 с.
12. Семенов, А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности / А.Л. Семенов. – М.: Академия, 2008. – 160с.
13. Семенов, А.Л. Теория перевода: учебник для студ. учреждений высш. проф. образования / А.Л. Семенов.– М.: Академия, 2013. – 224с.
14. Серегина, М.А. Понятие языковой картины мира в когнитивной лингвистике: аспекты и виды / М.А. Серегина. - Ростов-н/Д: ФГОУ ВПО «Южный Федеральный Университет», Педагогический институт, 2006.
15. Солодовникова, И.К. Переводимость культурно–обусловленных языковых явлений // STUDY-ENGLISH.INFO. – 2013.
16. Сорокина, Э.А. История отечественного перевода / Э. А. Сорокина. – М.: Флинта, 2008.
17. Тихонова, И.Б. Терминосистема нефтепереработки как языковая манифестация профессиональной картины мира // Филологические наки. Вопросы теории и практики. – 2012. - № 5 (16). – С. 175-180.
18. Чиронова, И.И. Культурная детерминированность межкультурной коммуникации как переводческая проблема // Современные научные исследования и инновации. – 2013. - № 12.
19. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М.: Либроком, 2012. – 216 с.
Электронные ресурсы:
20. Бойко, Л.Б. К вопросу об отражении картины мира в переводе: [Электронный ресурс] // Textfighter.org. – 2013. URL: http://www.textfighter.org/raznoe/Linguist/probl/tselyu_perevodchika_yavlyaetsya_obespechenie_ponimaniya_soobscheniya_putem_maksimalnogo_sblijeniya_kartin_mira_oya.php (дата обращения 12.01.2014).
21.Валеева, Н.Г. Перевод — языковое посредничество, способ межкультурной и межъязыковой коммуникации: [Электронный ресурс] // TR Publish. – 2013. URL: http://www.trpub.ru/articles/posrednichestvo (дата обращения 12.01.2014).
22. Гаврилова, О.В. Языковая картина мира и проблемы формирования языковой личности: [Электронный ресурс] // Учительский портал. – 2013. URL: http://www.uchportal.ru/publ/23-1-0-2796 (дата обращения 12.01.2014).
23. Нефедова, Н.П. История формирования теории языковой картины мира: [Электронный ресурс]. 2008. URL: http://www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2008/VII/uch_2008_VII_00011.pdf (дата обращения 12.01.2014).
24. Переводоведение — теоретическая часть: [Электронный ресурс] // Бюро переводов. – 2013. URL: http://perekladach.ru/publ/perevodovedenie_teoreticheskaja_chast/5-1-0-13 (дата обращения 12.01.2014).
25. Переводоведение как наука: [Электронный ресурс] // SLANET. – 2013. URL: http://slanet.ru/tips/business/perevod (дата обращения 12.01.2014).
26. Профессиональный образ мира: [Электронный ресурс] // Английская школа Елены Джонсон. – 2014. URL: http://englishschool12.ru/publ/interesno_kazhdomu/professionalnyj_obraz_mira/57-1-0-3686 (дата обращения 12.01.2014).
27. Социолингвистика в аспекте переводческой деятельности: [Электронный ресурс] // Studsupport.ru. – 2013. URL: http://www.studsupport.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=567:2011-06-05-21-07-03&catid=61:doklad&Itemid=307 (дата обращения 12.01.2014).
28. Языковая картина мира: [Электронный ресурс] // Энциклопедия «BRUMA.RU». – 2001-2009. URL: http://bruma.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/YAZIKOVAYA_KARTINA_MIRA.html (дата обращения 12.01.2014).
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2022