Вход

Концептуальная диада «успех – неуспех» в художественном дискурсе С. Кинселлы

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 285935
Дата создания 04 октября 2014
Страниц 55
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 18:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Когнитивная картина мира это некое общее, а также устойчивое, и повторяющееся представление в картинах мира отдельных народов в глобальном социуме.
В когнитивной лингвистике уделяется особое внимание изучению природы концепта. Концепт является базовым понятием, которое необходимо раскрыть исследователю, работающему в рамках когнитивной семантики.
Существует множество разнообразных трактовок термина «концепт», что приводит к разногласиям среди исследователей.
Первоначально «концепт» воспринимался как синоним слова «понятие». В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» В.Н. Ярцевой термину «понятие» дается синоним «концепт». Но очевидно отличие концепта от понятия. Понятие отражает лишь наиболее общие, существенные (логически конструируемые признаки предметов и явлений). В отл ...

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ 6
1.1. Основные подходы к трактовке термина «концепт» 6
1.2. Основные подходы к трактовке термина «дискурс» в лингвистике 11
Выводы по главе 1 21
ГЛАВА 2. НАЗВАНИЕ ВТОРОЙ ГЛАВЫ 23
2.1. Концепт «успех» 23
2.2. Концепт «неуспех» 34
Выводы по главе 2 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52

Введение

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования. Лингвокогнитивный аспект в изучении художественного текста текста, сегодня находится непосредственно в центре интересов изучения современной филологии и ставит своей целью интерпретацию текста как главного средства выражения знаний об окружающем мире, определении признаков концептов-доминант в когнитивной и языковых картинах мира.
Рассматривая текст как сложную структуру, которая объективирует внутреннюю картину мира писателя, исследователи изучают как лингвокогнитивный, так и антропоцентрический подходы к выражению языка в художественном произведении. Изучение этих подходов предполагает непосредственное выявление авторской позиции, а также направляет анализ текста с точки зрения его воздействия на читателя.
Тем самым художественный текст непосредст венно включается в число сложных речемыслительных продуктов, которые и отражают особенности сознания и мышления их создателей, а также связь этих особенностей с ситуацией текстообразования и интенций участников коммуникации.
Воплощением интенции сегодня принято считать концепт, и для лингвокогнитивного исследования существенно объяснение специфики текстообразующих концептов в художественных произведениях.
Опыт и перспективы специального лингвокогнитивного анализа текста рассматриваются во многих исследованиях, среди которых выделяем теоретически близкие к нашей концепции работы Н.С. Болотновой (1992 г.), В.И. Карасика (1996 - 2005 гг.), В.В. Красных (1998, 2003 гг.), З.Д. Поповой, И.А. Стернина (2001, 2005 гг.), Г.Г. Слышкина (1999 г.), Л.Г. Бабенко (2000 г.).
В нашей работе рассматриваются фрагменты языковой картины мира, связанные с универсальными смыслами «успех» и «не успех». В процессе нашего исследования мы решили придерживаться данного направления, изучая наиболее значимый в рамках работы концептуальной диады «успех – неуспех» через определение средств его выражения.
Объект исследования: концептуальная диада «успех–неуспех» как фрагмент авторской концептуальной картины мира.
Предмет: средства выражения концептуальной диады «успех–неуспех» в романах Софи Кинселлы.
Целью исследования является лингвистический анализ концептуальной диады «успех–неуспех» при помощи выявления стилистических средств, выражающих его в романе.
На основании цели можно выделить следующие задачи исследования:
- Определить значение термина «концепт» в литературе.
- Выявить основные методики анализа концепта.
- Исследовать языковое выражение концептуальной диады «успех–неуспех» в романах Софи Кинселлы.
В процессе исследования были использованы следующие методы:
1) анализ научной литературы;
2) описательный метод;
3) метод сплошной выборки;
4) контент-анализ.
Материал исследования был получен путём сплошной выборки концепта «успех» и «неуспех» из романов Софи Кинселлы.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем представлен подход к изучению ключевых концептов которые имеют прямое отношение, как к когнитивной, так и языковой картинам мира, в данном случае в произведениях англоязычного автора. Тем самым изучение данной диады позволяет взглянуть на сущность концептов в английской литературной традиции.
Теоретическая значимость заключается в том, что данное исследование дает материал для дальнейших теоретических обобщений, способствует разработке таких теоретических проблем, как взаимодействие языка и мышления, роль языка в экспликации и формировании картины мира (авторских интенций и т.д.), взаимодействие различных уровней языковой системы.
Согласно поставленным задачам, структура данной работы состоит из: введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.








Фрагмент работы для ознакомления

5) начинать преуспевать в чем-то;
6) иметь вероятность стать успешным в будущем.
Для сравнения обратимся к данным американских словарей различной направленности. Первая характеристика концепта упоминается всеми словарями, практически без изменений, она и является базовой или ядерной, т. е. тем слоем концепта, который обеспечивает понимание и успешность коммуникации.
Список остальных характеристик варьируется, их можно отнести к периферии концепта, также именуемых слотами и терминалами. Словарь американского английского [Dictionary of American English. Longman: 2004] выделяет два основных элемента - базовый и наряду с ним слот, не упоминаемый большинством британских словарей, - «success» как человек, который преуспевает в своей работе, занятиях, в обществе и т. д.
Аналогичные данные приводятся и в The Cambridge Thesaurus of American English, где базовая характеристика описывается следующими синонимичными словами и выражениями: consummation, resolution, accomplishment, progress, тогда как слот «успешный человек» передается следующими словами: celebrity, star, hit, VIP, somebody, winner. Второй случай употребления слова соотносится с американской идеологией, с явлением, известным как американская мечта-вера в возможность любого умного и относительно талантливого человека путем усердного труда обеспечить эффективное развитие своего бизнеса или определенной научной идеи и в результате достичь материального благополучия и высокого положения в обществе. Среди других слотов, приводимых американскими словарями, мы находим такие, как соответствие стандартам, успех благодаря разумному планированию, финансовое процветание, преодоление препятствий, победа над оппонентом или оппозицией, выдающееся достижение, успех книги или фильма и т. п. у аудитории или критиков, стремление к успеху и признанию.
Для выявления других слотов обратимся к фразеологизмам с ключевым словом «успех» или дефинициируемым как успех. В словаре, составленном Дорисом Крейгом, приводятся следующее фразы со словом success и его дериватом succeed:
- Move up the ladder of success;
- Nothing succeeds like success;
- The sweet smell of success;
- Be a howling/roaring success;
- The operation was a success, but the patient died;
- Dress for success;
- If at first you don't succeed, try, try again [Craig 1990: 200].
На основании анализа данных об устойчивых оборотах можно сделать вывод о наличии следующих слотов: успех как карьерный рост; как планомерное преодоление препятствий на пути к цели; как результат затраченной энергии и работы; как качество человека, который всегда добивается желаемого; как достижение цели, для которой все средства хороши, и ряд других. Приведем еще несколько примеров: to strike it rich в значении «внезапно или неожиданно стать богатым или успешным», to pay off - «оказаться успешным или стоящим», to come off - «преуспевать, хорошо идти (о делах), иметь успех», to come through/off with flying colours - «оказаться успешным, заслужить триумф». Как видно из вышеприведенных данных, многие из устойчивых выражений обладают несколькими значениями.
Для того чтобы получить более полное представление о концептуальном пространстве «успех», обратимся к словарям синонимов и антонимов. В американских словарях синонимов издательской компании Merriam-Webster к слову succeed в значении иметь успех (а не «следовать за») приводятся такие синонимы, как prosper, thrive, flourish, и такие аналогичные им слова, как attain, achieve, gain, compass, reach, effect, fulfill, и такие антонимы, как fail, и к словам thrive, flourish - languish [Webster's New Explorer Dictionary of Synonyms and Antonyms 2003].
Здесь необходимо отметить два основных момента: во-первых, как ключевое слово для передачи концепта «успех» авторами данных словарей синонимов избран глагол, а не существительное, как это происходит в русском языке, что подчеркивает активный характер, описывает успех как этапы процесса или как результат целенаправленной деятельности. Во-вторых, приводятся определяющие различия между синонимами, где слово succeed наиболее полно передает значения и приобретения, достижения чего-то или получения желаемого результата. И люди, и мероприятия, события имеют успех, когда они эффективны в достижении своих целей в целом или в частности. Слово prosper подразумевает длительный успех и/ или возрастающий успех. Только исходя из контекста можно определить, идет ли речь о здоровье, богатстве или состоянии. Слово thrive обладает импликацией значительного роста, часто предполагает внушительный успех благодаря или несмотря на обстоятельства, условия. Слово flourish предполагает период значительного роста или расширения, развития (организации, бизнеса, искусства или науки) на пике или на пути к пику развития или продуктивности, без признаков упадка на настоящий момент.
Словарь Роже приводит следующие группы синонимов:
- progress: success, successfulness, speed, advance;
- acquisition: trump card, hit, stroke, lucky hit, fortunate hit, good hit, good stroke, bold stroke, master stroke, ten strike (U.S.), coup de maitre, checkmate, half the battle, prize, profit;
- prosperity: continued success, good fortune;
- subjection: advantage over, upper hand, whip hand, ascendancy, mastery, expugnation, conquest, victory, subdual, subjugation;
- exultation: triumph;
- successful person: conqueror, victor, master of the situation, master of the position [Roget's Thesaurus 2004].
Слово success обладает высокой частотностью употребления и широкой валентностью и является наряду со словом succeed ключевым в актуализации концептуального пространства «успех». Концепт «успех» является многослойным по своей природе и характеризуется различиями в заполнении слотов в британском и американском вариантах английского языка.
В нашей работе предусматривается рассмотрение концепта «успех» на основе романов Софи Кинселлы «Тайный мир шопоголика», «Ты умеешь хранить секреты?», «Помнишь меня?».
В романе «Тайный мир шопоголика» автор изображает перед нами девушку, которая увлечена покупками ненужных вещей. Она привыкла скупать все, что попадается ей на глаза. Однако ее жизнь не может омрачить ни проигрыш в лотереи, ни потеря работы.
Шопоголик Софи Кинселлы – одна из позитивных героинь. Каждая женщина может согласиться, что, временами, мы становимся, как шопоголик Софи Кинселлы.
Британская писательница Софии Кинселла нравится читателям легкостью стиля и кажущейся легкостью мысли. Но, вскоре приходит осознание того, что легкий стиль просто ширма. На самом деле этот роман наполнен не только юмором, но также искренностью.
Ее героиня очень лирична и образована, хотя автор постоянно помещает ее в нелепые ситуации.
But I’ve been put off my stride. Instead of doing what I normally do - look at the minimum payment required and ignore the total completely - I find myself staring straight at the bottom figure [Kinsella 2009: 27].
Nine hundred and forty-nine pounds, sixty-three pence. In clear black and white [Kinsella 2009: 49].
For thirty seconds I am completely motionless. Then, without changing expression, I stuff the bill back into the envelope. I honestly feel as though this piece of paper has nothing to do with me. Perhaps, if I carelessly let it drop down on the floor behind my computer, it will disappear. The cleaners will sweep it up and I can claim I never got it. They can’t charge me for a bill I never received, can they? [Kinsella 2009: 52].
I’m already composing a letter in my head. “Dear Managing Director of VISA. Your letter has confused me. What bill are you talking about, precisely? I never received any bill from your company. I did not care for your tone and should warn you, I am writing to Anne Robinson of Watchdog.” [Kinsella 2009: 61].
Еще один роман Софи Кинселлы, который мы проанализировали в данной работе, называется «Помнишь меня?» («Remember me?»).
Начало романа, можно сказать, типичное для всех романов данной писательнице. Девушку двадцати пяти лет (главная героиня романа - Лекси) преследует неудачи, она не верит в себя, недовольна своей внешностью. Несмотря на это, ее окружают настоящие подруги, готовые прийти на помощь в любую минуту.
Однажды очнувшись в больнице, Лекси осознает, что не помнит того, что происходило последние три года. Она обращает внимание на изменения, которые с ней произошли, и ее радости нет предела, так как она считает, что фортуна наконец-то повернулась к ней лицом.
Первое на что она обращает внимание это ногти, которые по каким-то причинам полностью изменились, и девушка, которая никогда не следила за состоянием своих рук стала обладательницей шикарного маникюра:
«I pass it back-and as I do so, I suddenly notice my nails. Bloody hell. What on earth- My nails have always been bitten-down stumps that I try to hide. But these look amazing. All neat and varnished pale pink…and long. I blink at them in astonishment, trying to work out what’s happened. Did we go for a late-night manicure last night or something and I’ve forgotten? Did I get acrylics? They must have some brilliant new technique, because I can’t see the join or anything» [Kinsella 2008: 25].
Это было только началом ее преобразований, вернее сказать, первое, что вызвало ее удивление – это состояние ее ногтей. Но дальше она обнаруживает, что изменения произошли не только с ее ногтями и нетолько внешние, изменилась полностью вся ее жизнь:
«I’m twenty-eight, I have perfect white teeth, a Louis Vuitton bag, a card saying “director,” and a husband. How the hell did all that happen? » [Kinsella 2008: 32].
Удивленная Лекси не может понять: каким образом она (среднестатистическая «Дурнушка» с плохо оплачиваемой работой и неустроенной личной жизнью) смогла превратиться в красавицу с прекрасной карьерой и мужем-миллионером.
Она постепенно начинает узнавать от родных людей, что привело ее к такому успеху, но полностью осознать этого не может. Она человек со слабой силой воли смогла взять себя в руки и сеть на диету:
«No carbs? Is that how I got this shape? I glance down at my unfamiliar toned legs. It has to be said, they look as if they don’t know what a potato is» [Kinsella 2008: 37].
Именно благодаря ее самообладанию и силы воли она привела полностью себя в порядок, с этим еще можно было как-то смериться, но как она стала обладательницей самого лучшего мужчины на свете, то есть как так получилось, что именно ее он выбрал в жены?
« There’s an unbearably long pause. Then into the room, carrying an enormous bouquet of flowers, walks the most drop-dead gorgeous man I’ve ever seen» [Kinsella 2008: 46].
«I can’t speak. All I can do is gaze up at him, a bubble of disbelief rising inside me. This man is seriously, achingly good-looking. Like, Armani model good-looking. He has medium-brown curly hair, cropped short. He has blue eyes, broad shoulders, and an expensive-looking suit. He has a square jaw, impeccably shaved.
How did I land this guy? How? How? How?» [Kinsella 2008: 48].
В процессе разговора с родными и близкими девушка узнает о том, что она съехала со своей маленькой дешёвой квартиры и теперь живет в Кенсингтоне, то есть в престижнейший район центрального Лондона
«Wow. We live in Kensington! I cast around for another question to ask, but it all seems so arbitrary, like I’m padding out time in an interview» [Kinsella 2008: 62].
Она кажется счастлива, что наконец-то к ней пришел успех:
«It has to be karma. I must have been amazingly noble in a previous existence. I must have rescued children from a burning building, or given up my life to help lepers, or invented the wheel or something. It’s the only explanation I can think of for how I’ve landed the dream life. Here I am, zooming along the Thames Embankment, with my handsome husband, in his open-top Mercedes» [Kinsella 2008: 70].
Она была в восторге и от своей «новой» одежды:
«I keep glancing down at myself in wonder. I’m wearing a pair of cropped jeans, two sizes smaller than I used to wear. And a top by Miu Miu, which is one of those names I only used to know about from magazines. Eric brought me a bag of clothes to choose from, and they were all so posh and designer I hardly dared touch them, let alone put them on» [Kinsella 2008: 70].
Ее мысли не давали ей покоя, она, привыкшая к постоянным неудачам, ожидала подвох, но:
«You know how some hyped-up things are a total letdown when you actually get to them. Like, you save up for ages to go to an expensive restaurant and the waiters are snooty and the table is too small and the dessert tastes like Mr Whippy.
Well, my new home is approximately the opposite of that. It’s way better than I imagined. As I walk around, I’m awestruck. It’s massive. It’s light. It has views over the river. There’s a vast, L-shaped cream sofa and the coolest black granite cocktail bar. The shower is a whole marble-clad room, big enough for about five people» [Kinsella 2008: 71].
Все, обладательницей чего она оказала, было прекрасным и работа, и муж, и дом и, конечно же то о чем мечтает каждая женщина – гардероб:
«So the reason I couldn’t find my clothes is they’re not in a wardrobe, they’re in a whole other room, behind a concealed door which looks like a mirror. And the reason they need a whole other room is because there’s so bloody many of them. As I stare at the racks I feel faint. I’ve never seen so many clothes, not outside a shop. Crisp white shirts, tailored black trousers, suits in shades of mushroom and taupe. Chiffony evening wear. Tights rolled up in their own special drawer. Folded silky knickers with La Perla labels. I can’t see anything that doesn’t look brand-new and immaculate. There are no baggy jeans, no sloppy sweaters, no comfy old pj’s. I leaf through a row of jackets, all pretty much identical apart from the buttons. I can’t believe I’ve spent so much money on clothes and they’re all versions of beige» [Kinsella 2008: 77].
Как мы уже отмечали, Лекси удалось полностью изменить свою внешность, однако она не просто стала красавицей, она еще занялась в плотную спортом, что тоже стало удивительным для нее:
«I don’t look too bad. I remove my hands completely and stare at myself. I look all long and lean and…different. Experimentally I flex my arm-and a biceps muscle I’ve never seen before pops up. I stare at it in astonishment» [Kinsella 2008: 82].
Лекси не может никак понять, почему именно ей так повезло:
«I must have been Gandhi» [Kinsella 2008: 87].
Но не все так хорошо, как может показаться на первый взгляд. Лекси узнает много других вещей, произошедших с ней за последние три года, которые не совсем ей приятны:
«I’m a bitch-boss-from-hell. My friends all hate me. What the fuck has happened?» [Kinsella 2008: 92].
Она приходит к выводу о том, что не все так идеально, как казалось:
«So maybe things aren’t as perfect as I thought. Maybe I’ve fallen out with my friends; maybe Byron is after my job; maybe I don’t have a clue who Tony Dukes is. But I can put it all right. I can learn my job. I can build bridges with Fi and the others. I can google Tony Dukes» [Kinsella 2008: 94].
Она пытается всячески уверить себя в том, что это пустые сомнения:
«And the point is, I’m still the luckiest girl in the world. I have a gorgeous husband, a wonderful marriage, and a stunning apartment. I mean, just look around! Tonight the place looks even more jaw-dropping than ever. The florist has been and gone-and there are arrangements of lilies and roses everywhere. The dining table has been extended and laid for dinner with gleaming silverware and crystal and a centerpiece like at weddings. There are even place cards written out in calligraphy!» [Kinsella 2008: 94].
Как бы девушка не утешала себя и не уверяла в том, что ей по-настоящему повезло, она не может принять свою новую жизнь такой, какая она есть («стерва-начальница» лишившаяся любимых подруг)
«I can’t cope with this life of mine. Any of it» [Kinsella 2008: 224].
Любая женщина на ее месте от счастья бы рыдала, а ей все чего-то не хватает. Она упрямо старается вспомнить, что случилось с ней за прошедшие три года и как удалось ей обрести эту самую «идеальную» жизнь. Не сразу ей удается вспомнить, что произошло на самом деле, так как окружающие ее люди не договаривают и умалчивают много деталей, которые могли способствовать возращению памяти.
Лекси решает все изменить, исправить все ошибки, которые были ею допущены, несмотря на то, что именно они привели ее к «успеху».
Они берет все в свои руки и уже не рассчитывает на возращение памяти, которая должна была расставить все по своим местам. Лекси мирится со своими подругами, помогает своей сестре стать на путь истинный и находит свою настоящую любовь. После этого для Лекси наступает настоящий успех:
«“I thought I was Cinderella. I was better than Cinderella. I thought I must be the happiest girl in the world…”» [Kinsella 2008: 233].
Также хотелось бы проанализировать роман Софи Кинселлы под названием «Ты умеешь хранить секреты?» («Can you keep a secret?»).
У каждого человека есть свои большие и маленькие секреты. Для того чтобы их хранить, приходится часто врать и изворачивается. Тайны заставляют нас говорить и делать не то, что мы хотим на самом деле.
Так героиня романа «Ты умеешь хранить секреты?» Эмма имела свои небольшие секреты ото всех окружающих ее людей (родных, близких, друзей и сотрудников).
Практически все ее окружение постоянно довлело над ней, ей тяжело было принимать какие-то решения самостоятельно, так как она не верила в себя и в свои силы.
Неуспех преследовал ее на каждом шагу. И вот однажды подавшись душевному порыву, в страхе умереть в авиакатастрофе, Эмма рассказала своему попутчику все свои секреты.
Конечно же, она тогда еще не знала, что ее попутчик основатель компании, в которой она работает ассистентом в ожидание повышения.
Вскоре все узнают о секретах Эммы, так как Джек (тот самый незнакомец, которому она поведала все о своей жизни), для развития компании в целях рекламы, описывая рядового потребителя, раскрывает их в интервью на телевидении.
Для Эммы в том момент показалось, что жизнь кончена. Все в буквальном смысле начинают ее преследовать задавать ей нелепые вопросы, чуть ли не показывать на нее пальцем. Но Джек, осознав, то, что допустил огромную ошибку, желает все исправить, как оказалось, он уже давно влюблен в Эмму.
Изначально Эмма думает, что она все потеряла, когда ее секреты были раскрыты, но на самом деле оказалось, что она только приобрела.
Она получила повышение, так как уже не видела необходимости умалчивать о чем либо и научилась все говорить прямо в лицо, о чем раньше и подумать боялась.
Родители Эммы, которые не оказывали ей должного внимание и не верили в ее успех, вдруг поняли, как неправильно они поступали с дочерью. Решившиеся все исправить они приехали к ней в Лондон для того, чтобы сказать какая она у них молодец и как сильно они ее любят.
Подруги, приняли не сразу открывшиеся о них факты, но вскоре осознали, что у каждой из них есть собственные секреты и потому чтали ценить и любить Эмму еще больше. Они гордились ее, как храбро она восприняла то, что весь маленький ее внутренний мир был представлен всеобщему обозрению. Каждая в душе осознавала, что не способна на такое.
И, наконец, Эмма приобрела свое женское счастье. Она встретила человека, которого смогла полюбить по настоящему:
«It's amazing what a different person I am these days. It's as if I've been transformed. I'm a new Emma. Far more open than I used to be. Far more honest. Because what I've really learned is, if you can't be honest with your friends and colleagues and loved ones, then what is life all about? The only secrets I have nowadays are tiny little essential ones. And I hardly have any of those» [Kinsella 2003: 233].
Эмма поняла, что чаще надо говорить то, о чем мы думаем. Не обманывать своих близких и родных. Это и есть путь к успеху и счастью.
2.2. Концепт «неуспех»

Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Автономова Н.С. Рассудок. Разум. Рациональность. - М., 1988. – 288 с.
2. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт / Н.Д. Арутюнова. - М., 1988. – 341 с.
3. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность: Антология / под ред. В.П. Нерознака. - М.: Academia, 1997. - С. 30.
4. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин. - М., 1996. – 350 с.
5. Базылев В.Н. Язык – ритуал – миф / В.Н. Базылев. - М., 1994. – 462 с.
6. Базылев В.Н. Российский политический дискурс (от официального до обыденного) // Политический дискурс в России. - М., 1997. – 265 с.
7. Библер В.С. От наукоучения – к логике культуры: два философских введения в XXI век / В. С. Библер - М., 1991. – 413 с.
8. Вежбицкая А. Язык.Культура. Познание / А. Вежбицкая. - М., 1996. – 448 с.
9. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. "Введение в теорию межкультурной коммуникации". Учебное пособие, Академия", 2006 – 240 с.
10. Дейк T.A. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. Дейк. - М., 1989. – 146 с.
11. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. – 220 с.
12. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. - М., 1987. – 261 с.
13. Караулов Ю.Н., Петров В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса // Дейк Т.А., ван. Язык. Познание. Коммуникация. - М., 1989. – 365 с.
14. Карасик В.И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 – Тамбов: Изд-во ТГУ, 2001. – С. 98-101.
15. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация.) / В.В. Красных. - M., I998. – 245
16. Колесов В.В. Концепт культуры: образ – понятие – символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. - Вып. 3. - №16. – С. 15-37.
17. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. - М., 1996. – 245 с.
18. Кун Т. Структура научных революций. - М.: Прогресс, 1977. - 300 с.
19. Лингвистический энциклопедический словарь // под. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Научное изд-во «Большая Российская Энциклопедия», 2002. – 507 с.
20. Лосев А.Ф. Философия. Мифология. Культура / А.Ф. Лосев. - М., 1991. – 527 с.
21. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие / В.А. Маслова. – М.: Флинта: Наука, 2004. - 296 с.
22. Менджерщкая Е.О. Термин «дискурс» в современной зарубежной лингвистике // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. - М., 1997. – 354 с.
23. Пратчетт Терри. Мрачный Жнец. – М., 2010. – 416 с.
24. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж, 1999. – 191 с.
25. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002.
26. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005.
27. Слышкин, Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура: материалы конференции. – 2001. - С. 34-36.
28. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia , 2000. – 210 с.
29. Сорокин Ю.А. Политический дискурс: попытка истолкования понятия // Политический дискурс в России. - M., I997. – 265 с.
30. Степанов Ю.С. В мире семиотики // Семиотика: Антология. - М., 2001. – 320 с.
31. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры: 3-е изд. - М.: Академический проект, 2004. - С. 42-67.
32. Сусов И.П.. История языкознания. - Тверь, 1999. – 200 с.
33. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. – М., 1996. – 284 с.
34. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики языковых единиц. - М., 1986. – 435 с.
35. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. - М., 1988. – 360 с.
36. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996. – 235 с.
37. Трубецкой Н.С. История. Культура. Язык. - М., 1995. – 260 с.
38. Фесенко Т.А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. – Рязань, 2000.- С.141-144.
39. Лингвистический энциклопедический словарь. Главный редактор В. Н. Ярцева. Москва «Советская энциклопедия» 2002.


Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00535
© Рефератбанк, 2002 - 2024