Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
285933 |
Дата создания |
04 октября 2014 |
Страниц |
25
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Стилистические приемы, которые используют данные писатели, призваны помочь им донести до читателя основную идею повествования, обозначить наиболее важные моменты произведения.
Исследователи отмечают сходную концепцию человека у Конрада, Хемингуэя, Фицджеральда, что писателей непосредственно объединяет общая идея «победы в поражении».
В этой связи нужно отметить, что это один из самых любимых художественных принципов Хемингуэя и Фицджеральда, именно поэтому в своих произведениях писатели очень часто изображают различные ситуации внутренней победы человека даже в условиях внешнего поражения. Именно в такой ситуации их герои, демонстрируют мужество в борьбе с судьбой и при этом сохраняют честь, достоинство, способности к дружбе и любви.
Наиболее часто данные авторы используют эпитет, метафо ...
Содержание
Введение 3
1. Творчество Э.Хэмингуэя 5
2. Творчество Ф.С.Фитцджеральда 7
3. Теоретическое обоснование работы 9
4. Стилистический анализ отрывка из рассказа «Кошка под дождем» 14
5. Стилистический анализ отрывка из романа «Великий Гетсби» 18
Заключение 22
Список литературы 24
Приложение 26
Введение
Очень важной является роль языка в качестве, прежде всего, руководящего начала в изучении культуры, поскольку вся система культурных стереотипов любой цивилизации непосредственно упорядочивается только при помощи языка, который обслуживает данную цивилизацию или определенный мир.
Язык является своеобразным путеводителем в реальной или вымышленной в литературном произведении социальной действительности, так как именно язык существенно влияет на все наши представления о социальных процессах и проблемах.
Дело в том, что люди живут не только в окружающем их материальном мире и также не только в социальном мире, как это принято думать, а в очень значительной степени они находятся во власти конкретного языка, который становиться средством выражения когнитивной картины мира в данном обществе.
Поэтому очень важно понимать, что представление о том, что индивид ориентируется непосредственно во внешнем мире без помощи языка, а язык , в свою очередь, является лишь средством решения задач мышления и коммуникации, является всего лишь иллюзией.
В реальной действительности именно окружающий «реальный мир» в значительной степени неосознанно строится, прежде всего, на основе языковых стереотипов той или иной социальной группы, тоже самое касается и языка художественных произведений.
Таким образом, два разных языка не бывают столь похожими, чтобы их было возможно представить как средство выражения одной и той же действительности.
Следовательно, миры, в которых живут общества, являются разными, а вовсе не одним и тем же миром, но с различными, как бы навешанными на него свойственными каждому народу ярлыками.
Иначе говоря, люди видят и слышат, в целом воспринимают окружающий мир, прежде всего именно в привычном им виде, главным образом, получают это представление, благодаря его интерпретации, которое предопределяется именно языковыми стереотипами общества.
Таким образом, языковая картина мира представляет собой совокупность зафиксированных в единицах языка определенных представлений определенного социума о действительности, которая возникает на определенном этапе, когда формируется представление об окружающей действительности, которое непосредственно отражается в значениях тех языковых знаков, которое предусматривает языковое членение мира, а именно языковое упорядочение предметов и окружающих явлений, которая закладывается в системных значениях слов, которые предают информацию о мире.
Однако необходимо отметить, что языковая картина мира имеет определенные ограничения, так как она не передает полностью всю ту картину мира, которая существует в сознании каждого социума, так как язык называет, а также категоризует далеко не все те представления о мире, что есть в когнитивной картине мира отдельно взятого социума.
Фрагмент работы для ознакомления
3,1%
Междометие
2
1,6%
Другие маркеры разговорного стиля
5
4,5%
Апозиопезис
7
10,1%
Лексический повтор
4
11,6%
Аллитерация
3
2,8%
Эпитет
2
1,6%
Параллельная конструкция
7
10,1%
Союз с эмфатической функцией
5
4,5%
Эллипсис
4
6,6%
Графическое отклонение
4
6,6%
Восклицание
3
2,8%
Метафора
2
1,6%
Грамматическое отклонение
1
0,8%
Аллюзия
1
0,8%
Риторический вопрос
1
0,8%
Антитеза
1
0,8%
Полисиндетон
1
0,8%
Ирония
1
0,8%
Оксюморон
1
0,8%
Его стремление материально: the wake of his dreams; he added to the pattern of his fancies; to carry well-forgotten dreams; in whispers to the last and greatest of all human dreams.
Очень важно отметить, что важную роль играет иллюзия: the colossal vitality of his illusion; to recoversome idea of himself; he had committed himself to the following of a grail.
Для главного героя его иллюзии это воздух: living too long with a single dream; breathing dreams like air.
Отсюда большое внимание к сновидению: in I tossed half-sick between grotesque reality and savage, frightening dreams; figures in ту more fantastic dreams; concealing his incorruptible dream.
Атрибутивные параметры позволяют отчетливее выявить специфику индивидуального авторского представления героя о мечте: the dead dream; well-forgotten dreams; his incorruptible dream; a single dream; dreams like air; the last and greatest of all human dreams.
Из примеров видно, что в представлении Фицджеральда идея главного героя абсолютизируется как единственная, непорочная, необходимая как воздух, величайшая и последняя из когда-либо свойственных человеку.
Эмоционально-оценочные компоненты данного значения представлены в размышлениях автора о том, что мечты героев иллюзорны, а потому неосуществимы в современном им обществе, где иллюзорна, гротескна сама реальность.
В исследуемом отрывке буквально «аккумулируются» слова лексико-семантического поля «мечта / иллюзия»: a dream; ghosts, dreams like air; a grotesque thing; material without being real, fantastic figure, the amorphous trees.
Эти лексические единицы непосредственно создают образ окружающего мира как особого фантастического пространства, населенного призраками, а мечты оказываются воздухом.
Именно в этом смысле очень интересно то, как писатель стилистически подчеркивает иллюзорность мечтаний и стремлений главного героя, а также стремиться показать, как эти стремления разбиваются об окружающую действительность, так как были иллюзорны с самого начала.
Заключение
Стилистические приемы, которые используют данные писатели, призваны помочь им донести до читателя основную идею повествования, обозначить наиболее важные моменты произведения.
Исследователи отмечают сходную концепцию человека у Конрада, Хемингуэя, Фицджеральда, что писателей непосредственно объединяет общая идея «победы в поражении».
В этой связи нужно отметить, что это один из самых любимых художественных принципов Хемингуэя и Фицджеральда, именно поэтому в своих произведениях писатели очень часто изображают различные ситуации внутренней победы человека даже в условиях внешнего поражения. Именно в такой ситуации их герои, демонстрируют мужество в борьбе с судьбой и при этом сохраняют честь, достоинство, способности к дружбе и любви.
Наиболее часто данные авторы используют эпитет, метафору и синтаксический повтор, акцентируя при этом внимание на наиболее важных словах. Данные приемы помогают читателю стараться прочитать скрытую между строк основную тему.
Только так читателю удастся понять, что, это текст об одиноких людях, которых мало кто понимает, которых очень много, которым трудно найти свою родственную душу.
Таким образом, данные стилистические средства помогают авторам показать особые отношения между героями. У них гораздо больше общего, чем может показаться, но при этом эти герои очень далеки друг от друга.
Интересно, что в текстах нет сравнений, которые так общеупотребительны в художественной литературе. Это свидетельствует о некоторой «сухости», а также и реалистичности стиля Хемингуэя и Фитцжеральда.
Кроме того, их отличает особенная внешняя эмоциональная краткость, которая позволяет авторам очень четко обозначить свою творческую позицю, что безусловно важно в творчестве обоих писателей.
Список литературы
1. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт / Н.Д. Арутюнова. - М., 1988. – 341 с.
2. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность: Антология / под ред. В.П. Нерознака. - М.: Academia, 1997. - С. 30.
3. Балонова М. Г. Проблема героя в позднем творчестве Э. Хемингуэя. Кандидатская диссертация. Нижний Новгород, 2002 г.
4. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. - М., 1996. – 448 с.
5. Дейк T.A. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. Дейк. - М., 1989. – 146 с.
6. Зарубежная литература ХХ века. Под ред. Л.Г.Андреева. (2-е изд.) М., 2003 г.
7. Ивашева В.В. Английская литература XX века. М., 1984 г.
8. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. – 220 с.
9. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. - М., 1987. – 261 с.
10. Караулов Ю.Н., Петров В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса // Дейк Т.А., ван. Язык. Познание. Коммуникация. - М., 1989. – 365 с.
11. Карасик В.И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 – Тамбов: Изд-во ТГУ, 2001. – С. 98-101.
12. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация.) / В.В. Красных. - M., I998. – 245
13. Колесов В.В. Концепт культуры: образ – понятие – символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. - Вып. 3. - №16. – С. 15-37.
14. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. - М., 1996. – 245 с.
15. Кун Т. Структура научных революций. - М.: Прогресс, 1977. - 300 с.
16. Лингвистический энциклопедический словарь // под. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Научное изд-во «Большая Российская Энциклопедия», 2002. – 507 с.
17. Лосев А.Ф. Философия. Мифология. Культура / А.Ф. Лосев. - М., 1991. – 527 с.
18. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие / В.А. Маслова. – М.: Флинта: Наука, 2004. - 296 с.
19. Менджерщкая Е.О. Термин «дискурс» в современной зарубежной лингвистике // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. - М., 1997. – 354 с.
20. Пратчетт Терри. Мрачный Жнец. – М., 2010. – 416 с.
21. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж, 1999. – 191 с.
22. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002.
23. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005.
24. Слышкин, Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура: материалы конференции. – 2001. - С. 34-36.
25. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia , 2000. – 210 с.
Приложение
Условные обозначения
A. – alliteration – аллитерация
All. – allusion – аллюзия
Apos. – aposiopesis – апозиопезис
Coll. – colloquial – другие маркеры разговорного стиля
Con. – contraction – сокращение
E. – epithet – эпитет
E. conj. - conjunction with emphatic function – союз с эмфатической функцией
El. – ellipse – эллипсис
Excl. – exclamation – восклицание
Gram.d. – grammatical deviation – грамматическая девиация
Graph. d. – graphological deviation – графологическое отклонение
Int. – interjection – междометие
M. – metaphor – метафора
On. - onomatopoeia – звукоподражание
Ox. – oxymoron – оксюморон
P – parallel constructions – параллельные конструкции
PhV – phrasal verb – фразовый глагол
RQu – rhetorical question – риторический вопрос
R. – repetition – лексический повтор
Стилистический анализ отрывка из рассказа «Кошка под дождем»
Graph.d.
Apos.
M.
Apos.
Apos.El.
Excl.
Apos.
Con.
Apos.Coll.
Apos.
Con.
PhV.
Coll. Con.
Coll.
PhV.M.
Con.
Coll.
Con.
PhV.
PhV.
Coll. PhV.
Con.
Graph.d.
Apos.Con.
Con.
PhV.
PhV.
Graph.d.
There were only two Americans stopping at the hotel. They did not know any of the people they passed on
the stairs on their way to and from their room. Their room was on the second floor facing the sea. It also faced
the public garden and the war monument. There were big palms and green benches in the public garden.
In the good weather there was always an artist with his easel. Artists liked the way the palms grew and the
bright colors of the hotels facing the gardens and the sea.
Italians came from a long way off to look up at the war monument. It was made of bronze and glistened in
the rain. It was raining. The rain dripped from the palm trees. Water stood in pools on the gravel paths. The sea
broke in a long line in the rain and slipped back down the beach to come up and break again in a long line in the
rain. The motor cars were gone from the square by the war monument. Across the square in the doorway of the
cafe a waiter stood looking out at the empty square.
The American wife stood at the window looking out. Outside right under their window a cat was crouched
under one of the dripping green tables. The cat was trying to make herself so compact that she would not be
dripped on.
‘I’m going down and get that kitty,’ the American wife said.
‘I’ll do it,’ her husband offered from the bed.
‘No, I’ll get it. The poor kitty out trying to keep dry under a table.’
The husband went on reading, lying propped up with the two pillows at the foot of the bed.
‘Don’t get wet,’ he said.
The wife went downstairs and the hotel owner stood up and bowed to her as she passed the office. His desk
was at the far end of the office. He was an old man and very tall.
‘Il piove,1’the wife said. She liked the hotel-keeper.
‘Si, Si, Signora, brutto tempo2. It is very bad weather.’
He stood behind his desk in the far end of the dim room. The wife liked him. She liked the deadly serious
way he received any complaints. She liked his dignity. She liked the way he wanted to serve her. She liked the
way he felt about being a hotel-keeper. She liked his old, heavy face and big hands.
Liking him she opened the door and looked out. It was raining harder. A man in a rubber cape was crossing
the empty square to the cafe. The cat would be around to the right. Perhaps she could go along under the eaves.
As she stood in the doorway an umbrella opened behind her. It was the maid who looked after their room.
‘You must not get wet,’ she smiled, speaking Italian. Of course, the hotel-keeper had sent her.
With the maid holding the umbrella over her, she walked along the gravel path until she was under their
window. The table was there, washed bright green in the rain, but the cat was gone. She was suddenly
disappointed. The maid looked up at her.
‘Ha perduto qualque cosa, Signora?’3
‘There was a cat,’ said the American girl.
‘A cat?’
‘Si, il gatto.’
Список литературы
1. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт / Н.Д. Арутюнова. - М., 1988. – 341 с.
2. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность: Антология / под ред. В.П. Нерознака. - М.: Academia, 1997. - С. 30.
3. Балонова М. Г. Проблема героя в позднем творчестве Э. Хемингуэя. Кандидатская диссертация. Нижний Новгород, 2002 г.
4. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. - М., 1996. – 448 с.
5. Дейк T.A. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. Дейк. - М., 1989. – 146 с.
6. Зарубежная литература ХХ века. Под ред. Л.Г.Андреева. (2-е изд.) М., 2003 г.
7. Ивашева В.В. Английская литература XX века. М., 1984 г.
8. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. – 220 с.
9. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. - М., 1987. – 261 с.
10. Караулов Ю.Н., Петров В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса // Дейк Т.А., ван. Язык. Познание. Коммуникация. - М., 1989. – 365 с.
11. Карасик В.И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 – Тамбов: Изд-во ТГУ, 2001. – С. 98-101.
12. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация.) / В.В. Красных. - M., I998. – 245
13. Колесов В.В. Концепт культуры: образ – понятие – символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. - Вып. 3. - №16. – С. 15-37.
14. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. - М., 1996. – 245 с.
15. Кун Т. Структура научных революций. - М.: Прогресс, 1977. - 300 с.
16. Лингвистический энциклопедический словарь // под. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Научное изд-во «Большая Российская Энциклопедия», 2002. – 507 с.
17. Лосев А.Ф. Философия. Мифология. Культура / А.Ф. Лосев. - М., 1991. – 527 с.
18. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие / В.А. Маслова. – М.: Флинта: Наука, 2004. - 296 с.
19. Менджерщкая Е.О. Термин «дискурс» в современной зарубежной лингвистике // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. - М., 1997. – 354 с.
20. Пратчетт Терри. Мрачный Жнец. – М., 2010. – 416 с.
21. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж, 1999. – 191 с.
22. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002.
23. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005.
24. Слышкин, Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура: материалы конференции. – 2001. - С. 34-36.
25. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia , 2000. – 210 с.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0051