Вход

Структурные и языковые особенности военного репортажа (на материале англоязычных СМИ).

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 285926
Дата создания 04 октября 2014
Страниц 29
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

В каждом языке есть собственный, характерный для него набор различных экспрессивно-стилистических средств, которые применяются с целью осуществления определенного речевого воздействия. Особенно это важно для публицистического произведения и в частности военного репортажа.
В такого рода произведениях, для того чтобы выразить экспрессию авторы предпочитают опираться на семантические элементы, что касается английского языка, то в нем отмечается, по преимуществу, использование различных формальных элементов, в чем мы смогли убедиться в ходе данного исследования.
В теоретической части исследования мы установили, что в установка убеждения, прежде всего, достигается с помощью риторического пафоса и возвышенного или торжественного тона в изложении темы. Для достижения стилистического эффекта ав ...

Содержание

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 5
1.1 Репортаж как разновидность жанров публицистического стиля 5
1.2 Стилистические особенности репортажа 11
Выводы по первой главе 15
Глава 2. Специфика стилистических и языковых средств в англоязычном военном репортаже 16
2.1 Структурное своеобразие военного репортажа 16
2.2 Лексические особенности военного репортажа 18
2.3 Грамматические особенности 20
2.4 Стилистические особенности военного репортажа 21
Выводы по второй главе 24
Заключение 25
Список использованной литературы 27


Введение

Социальные изменения, которые произошли в мире за последние 15– 20 лет, отразились практически на всех сферах жизни общества и, в том числе, на языке. Дело в том, что сегодня язык журналистики, как язык средств массовой коммуникации, становится уже языком поколения. Язык газеты, как массового представителя журналистики, подвергается сегодня существенной трансформации.
Текст, становится объемным, трехмерным. Это характерно для такого сложного социально-коммуникативного явления, как журналистский текст, текст массовой коммуникации, который является средством отражения реальной действительности с определенных социальных позиций.
Именно газетный текст как связное произведение, которое предназначено для публикации, отобрано и скомпоновано в номере газеты, является сегодня своеобразным ку льтурным «срезом» общества, то есть аудитории, для которой этот текст адресован.
Актуальность данной работы состоит в специфике речевого воздействия публицистических произведений посредством структуры их построения и использования образных средств и необходимости учёта этой специфики.
Объектом исследования являются публицистические тексты на английском языке.
Предметом исследования является военный репортаж.
Цель данной работы состоит в выявлении современных особенностей структуры и лексики публицистических текстов печатных средств массовой информации на примере военного репортажа.
Для достижения необходимо решить следующие задачи:
- рассмотреть теоретические основы современных методов анализа текстов печатных СМИ и их воздействия на аудиторию.
- проанализировать на практике структурные и стилистические особенности англоязычных публицистических текстов на примере военного репортажа.
Методы исследования были определены в соответствии с поставленными задачами, а в качестве рабочих методов были применены методы лингвистического наблюдения и контекстуального анализа.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые наиболее характерные для английского языка стилистические особенности военного репортажа рассматриваются в их непосредственном функционировании.
Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшем совершенствовании метода ассоциативного анализа лексических единиц с похожим значением в английском языке.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что все теоретические положения исследования и полученные в работе результаты могут применяться при организации подобных исследований.
Структура работы: Цель и задачи определили композиционное содержание работы, которая состоит из введения, двух глав и заключения и списка литературы.
Во введении обосновывается актуальность данной темы, новизна работы, а также ставится цель и определяются задачи, перечисляются методы исследования, определяется практическая ценность работы.
В Главе 1 проводится обзор теоретических наработок в методике исследования журналистского текста с точки зрения лингвистических методов.
В Главе 2 проводится анализ публикации, путем изучения структуры и семантики военного репортажа в издании ««The Guardian».
В заключении излагаются в обобщенной и краткой форме основные результаты исследования..

Фрагмент работы для ознакомления

Невозможность отражения полного события в письменном тексте репортажа компенсируется яркостью языка при описании значимых деталей. Эффект присутствия и активная роль личности самого репортера являются основными способами достижения наглядности.
Последовательность описания с учетом специфического воспроизведения времени и пространства создает эффект присутствия репортера на месте события, который в данном случае является не имитационным приемом, а реальным доказательством того, что публицист описывает мероприятие, лично им наблюдаемое.
Выводы по первой главе
Репортаж в современной прессе можно определить как событийный рассказ, который сопровождается комментарием автора-наблюдателя, и ведется, таким образом, что как бы одновременно развертывает картину действия.
Важной характеристикойрепортажа сегодня является аналитическая направленность основного текста, поскольку автор выступает как исследователь, который отвечает на вопрос, как происходило событие, и анализирует его результаты.
Однако нельзя забывать о его экспрессивной функции, которая всецело направлена на отражение авторской оценки события с одной стороны и ожидания читателя с другой стороны, так как репортаж пользуется популярностью в большей степени по причине тех переживаний, за которыми читатель обращается к произведению в этом жанре.
С увеличением роли монтажа возрастает вероятность включения в текст подробного авторского комментария, в котором может содержаться информация о специфике мероприятия, в результате чего репортаж приобретает аналитические показатели.
Необходимо отметить, что при этом данные элементы в издании носят умеренный характер, что позволяет соблюдать классическую форму репортажа без усиления того или иного вкрапления, что может отвлечь читателя от основной мысли автора и того настроения, которое автор стремиться передать в репортаже.
Большое внимание в репортаже уделяется различным языковым средствам, которые призваны наращивать его экспрессивную окраску, при соблюдении правил монтажа и введения аналитической оценки.
Глава 2. Специфика стилистических и языковых средств в англоязычном военном репортаже
2.1 Структурное своеобразие военного репортажа
Для анализа были выбрана публикация, посвященная текущему ближневосточному конфликту в Сирии, который сегодня постоянно обсуждаются на страницах мировой прессы и по-разному оценивается как в странах Ближнего Востока, так и в Европе, России и США. В качестве источника для анализа была выбрана газета «The Guardian». «The Guardian» традиционная известна своим постоянным «сдвигом» в сторону арабской, то есть анти-израильской точки зрения в ходе освещения ближневосточных конфликтов, кроме того, отметим, что публикации издания отличаются постоянным использованием различных образных средств.
Если говорить о структуре данной публикации, то первое, что очень важно выделить типологические черты, такие как согласованность заголовка и лида, которые дополняют друг друга: «UK report on chemical attack in Syria adds nothing to informed speculation. A striking lack of scientific evidence leads the Joint Intelligence Committee to fall back on well-worn assertions».9
Издание задается вопросом о том, насколько эффективным могут быть предложения Сирии по эффективному разоружению от химического оружия.
Далее следует предыстория ситуации, где перед читателем раскрывается основная тема репортажа, это поиск мотивировок Дамаска в применении химического оружия: «The report by Britain's Joint Intelligence Committee (JIC) on the Syrian chemical warfare attacks fails to answer a central question – the motivation of President Bashar al-Assad».10
В окончании достаточно большого отрывка, авторы задают риторический вопрос о правомерности выводов Барака Обамы, который заявил, что красная линяя пройдена: «Motivation remains a puzzle – given the presence of UN weapons inspectors on a pre-existing mission in Damascus when the attack took place and the likely knowledge that chemical weapons use would attract international opprobrium – and cross Barack Obama's "red line"».11
Далее следует сравнение позиции Обамы с позицией Джеймса Кемерона и вывод о том, что, собственно. В самом докладе точка зрения, обвиняющая Дамаск в применении химического оружия ослабевает:
«Day told Cameron of a "limited but growing body of intelligence [that] supports the judgment that the regime was responsible for the attacks and that they were conducted to help clear the opposition from strategic parts of Damascus. Some of this intelligence is highly sensitive but you have had access to it all." Last week's attacks took place in the context of a Syrian government offensive against rebel forces in the Ghouta area. In one passage the JIC even appears to weaken its own conclusions by noting that there was "no obvious political or military trigger for regime use of CW on an apparently larger scale now" – given the presence of the UN inspectors».
Таким образом, перед читателем раскрывается дискуссионная картина вопроса, который был заявлен в заголовке и лиде, которая закрепляется при помощи экспертной оценки: «Analysis of the attacks is based solely on a review of video footage. It concludes that the scenes would have been hard to fake and are consistent with an attack using a nerve agent, such as sarin. Many chemical weapons experts have seen this footage and come to the same conclusion. What is surprising is that the document adds nothing to the speculation – informed as it is – around the incidents. Alastair Hay, a chemical weapons expert, said the JIC report contained little new information. "There are no hard facts," he told the Guardian. "It is more a case of 'believe us and our experts».12
Завершается репортаж авторской точкой зрения: «his is where the UN team's findings are needed: they will almost certainly be able to say whether or not chemical weapons were used in Syria, and crucially lay out their scientific evidence».13
2.2 Лексические особенности военного репортажа
В текстах журналистов активно используется лексика, как нейтрального стиля речи, так и экспрессивного характера. В русском языке для выражения экспрессии можно, в частности, отметить общую тенденцию к опоре на семантические элементы и преимущественное использование формальных элементов в английском языке.
Отсюда следует, что переводчик должен избегать копирования экспрессивных средств языка оригинала и стараться использовать те средства, которые присущи языку перевода.
В частности в текстах можно вычленить активное использование ассоциаций, метафор, сравнений, а также фразеологизмов устойчивых выражений.
Активно используются сочетания:
be at war – быть в состоянии войны; воевать;
fight – эквивалент: сражаться; вести военные действия;
wage (war) - развязать войну;
war – аналог: сражаться/воевать;
declare (war) - объявить войну;
conflict –конфликтовать, сталкиваться;
be in conflict – быть в состоянии конфликта;
oppose – остановить/противостоять;
do battle – эквивалент: давать бой/сражаться;
quarrel – аналог: спорить/ссориться;
Группы фразеологизмов, которые были использованы в тексте показывает, что объектами в качестве отрицательной оценки выступили действия, обозначенные глагольными сочетаниями:
- to take it lying down - аналог: Сдавать без боя свои позиции;
Тo risk life and limb – аналог: Риск во имя победы над противником, тоже можно отнести к to dice with death;
Неодобрение войны: to raise hell about war – аналог в значении «гневно протестовать», или «to beat swords into ploughshares» аналог в значении «перековать мечи на орала»,
to keep one`s nose out of smth - аналог в значении «Невмешательство во внутренние дела»:
Образы используемые в данных публикациях с точки зрения образного содержания:
Пространственные образы:
to be at close quarters – аналог в значении находиться в непосредственной близости с противником;
to be in the van – аналог в значении быть в авангарде;
to go west – аналог в значении погибнуть (буквально: уйти на запад);
to sit on the fence – аналог в значении сохранять нейтралитет.
Образы, связанные с физическим восприятием пространства человеком: Sarin breaks down in a day or two into isopropylmethylphosphonic acid (IMPA) and realistically this can only come from sarin.
Оценочные конструкции, с помощью которых оцениваются следующие аспекты войны: A secondary breakdown product is methylphosphonic acid (MPA), but this is the signature of a number of chemicals, not just sarin.
2.3 Грамматические особенности
Основной грамматической особенностью военного репортажа является использование сложно подчиненных предложений, как мы видели уже в ранее приведенном примере: «Analysis of the attacks is based solely on a review of video footage. It concludes that the scenes would have been hard to fake and are consistent with an attack using a nerve agent, such as sarin».
А также конструкций, которые содержат прямую речь: "There are no hard facts," he told the Guardian. "It is more a case of 'believe us and our experts».
Описанные речевые конструкции в ходе изучения источников можно представить в виде таблицы (См. Таблица 1)
Метафоры
Сравнения
Ассоциации
Фразеологизмы
to flex one’s muscles, to hold a gun to smb’s head, to give smb both barrels, to rattle one’s saber, to keep one’s flag flying,
to sow the dragon’s teeth,
to pull oneself together, to keep
cool,
to screw up one’s courage,
to give the cold shoulder,
to blow hot and cold,
hot war
to meet one’s Waterloo, to lose the day, to draw a blank, to come off second-best, to fail through,
to change one’s coat, to sell the pass, to stab smb in the back,
to save one’s skin, to be in a flat spin, to take to,
to play Russian roulette, to put all one’s eggs in one basket, to sign one’s death warrant, to play with fire,
to butt in, to have a finger in the pie,
to let the cat out of the bag,
to trail one’s coat, to come to blows, to be armed to the teeth,
a tough cookie,
to fight tooth and nail,
to follow smb like a dog,
as brave as a lion, to fight like Kilkenny cats
a dispute over real estate,
cats are also present,
to take it lying down, one’s heels, to show a clear pair of heels, to turn tail, to save one’s ass, to cut and run,
to raise hell about war
to sit on the fence
to be in the van
to cover smb’s tracks to be on smb’s track
to be a foot in both camps,
to be at daggers drawn
to put to the sword, to put to death,
to be spoiling for a fight,
to fight to the death,
to dice with death, to risk life and
limb,
to beat swords into ploughshares,
to keep one`s nose out of smth,
to fight hand to hand which way the cat jumps
2.4 Стилистические особенности военного репортажа
Отличительной особенностью военного репортажа является наличие метафорических фигур, которые усиливают его эмоциональную окраску.
Отвага мед пьет и кандалы трет».
Одной из доминирующих метафорических моделей является модель «война – это экономическая операция», важным компонентом значения которой является сравнение выгоды и убытков, т.е. указание на два противоположных фактора, оказавших влияние на принятие решения о начале войны: «Some diplomats … have viewed the differences between Washington and European adversaries on the Security Council and found plenty of room for a bargain», или «Why would we want to grant them influence over the terms, the powers, the duration of an occupation bought at the price of American and British blood?»
Из приведённой цитаты становится ясно, что общее обозначаемое «экономика» может актуализироваться частными обозначаемыми через аналоги: markets, profits, building societies, banks и т. д.
Эти частные обозначаемые контекстуализируются разными метафорическими моделями: экономика – аналог - животное (bullish and bearish), экономика – аналог - транспортное средство (soar, peak, dive and plummet), экономика – аналог - война (carpetbaggers besiege, a scorched-earth policy, hostile take-over bids). Последняя концептуальная модель – не только «метафоры, которыми мы живём» (неосознанная концептуализация), но и метафоры, с помощью которых мы исследуем (осознанная концептуализация).
Метафорическая модель «война – это дорога» представлена широким
спектром универсальных метафорических словоупотреблений, описывающих политические изменения в ходе войны как движение.
Для концептуальной метафоры со сферой-источником «путь» актуальны такие свойства, как отсутствие строгих границ, синкретичность: «Is the crisis over Iraq simply one of those periodic bouts of transatlantic turbulence or does it signal a genuine parting of the ways?», «A long, winding road to a diplomatic dead end»
В приведенных примерах используются слова, обозначающие трудности преодоления возникших проблем: parting of the ways - аналог - в значении развилка, a long winding road = аналог - длинная винтообразная дорога, dead-end - в значении тупик.
Метафорическая модель «война – это соревнование» является универсальным средством для переосмысления сферы политики в сопоставляемых языковых картинах мира.
Точкой соприкосновения политического и спортивного дискурсов является элемент состязательности между противниками, участниками боевых действий. «We are on the same team. We have the same goal».
В примерах на английском языке использование слов, относящихся ксфере спорта (muscles - в значении «мускулы», goal - аналог - в значении «цель», pitch - в значении поле брани, start- в значении «точка отсчета», team - аналог - в значении «коалиция», наглядно показывает значимость спорта в освещении военных событий для представителей англоязычной культуры.

Список литературы

1. Азнаурова Э.С. Прагматика текстов различных функциональных стилей // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам М.: Наука, 1987. - с. 3-20.
2. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1963.
3. Арнольд. И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 8-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2006.
4. Актуальные проблемы прагмалингвистики Текст. : тез. докл. науч. конф. / отв. ред. Л. И. Гришаева. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1996.- 90 с.
5. Алефиренко, Н. Ф. Теория языка Текст. / Н. Ф. Алефиренко. — М.: Академия, 2004. — 368 с.
6. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).
7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка/ И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1990.
8. Бадеева Е. А. Метонимия имени в общественно политической лексике английского языка (когнитивный и прагматический аспект) : дис. канд. филол. наук / Е. А. Бадеева. – Владивосток, 2004. – 197 с.
9. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику : учеб. пос. / А. Н. Баранов. – М. : Эдиториал УРСС, 2001. – 360 с.
10. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.
11. Болдырев Н. Н. Значение и смысл с когнитивной точки зрения и проблема многозначности / Н. Н. Болдырев // Когнитивная семантика: мат-лы II Междунар. школы-семинара по когнитивной лингвистике. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2000а. – Ч. 1. – С. 11–17.
12. Валгина Н. С. Теория текста / Н. С. Валгина. – М. : Логос, 2004. – 280 с.
13. Валеева Н. Г. Жанрово-стилистическая характеристика научных
текстов. Введение в переводоведение / Н. Г. Валеева – М.: Изд-во РУДН, 2006. – Режим доступа: www.trpub.ru/valeeva-has-text/html
14. Ваняшкин С. Г. Речевая образность в английском газетном тексте: автореф. дис. … канд. филол. наук / С. Г. Ваняшкин. – М., 1985. – 24 с.Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – 5-е изд. – М. Айрис-пресс, 2004.
15. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая; пер. с англ. А. Д. Шмелева. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
16. Глазкова М.Ю. Экспрессивный синтаксис в современной публицистике (на материале русскоязычных и англоязычных аналитических общественно-политических статей): автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону: Юж. федер. ун-т, Пед. ин-т, 2010.
17. Дускаева JI.P. Диалогическая природа газетных речевых жанров: автореф. дис. . д-ра филол. наук. Санкт-Петербург: С.-Петерб. гос. ун-т, 2000 г.
18. Заславская И.М. Речевые жанры в современной лингвистике. Типология и особенности // Ученые записки Таврического национального университета им. B.И. Вернадского. Серия «Филология». Симферополь, 2007. - Т. 20 (59). -№ 1. — С. 153-159
19. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи : автореф. дис. … д-ра филол. наук. Екатеринбург, 1999. 29 с.
20. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография / В. И. Карасик. – М. : Гнозис, 2004.
21. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон ; под ред. А. Н. Баранова. – М. : Едиториал УРСС, 2004.
22. Лебедева Н.М. Введение в этническую и кросскультурную психологию. – М., 1999.
23. Лобашевская И. С. Жанры официально-деловой письменной речи : учеб. пос. / И. С. Лобашевская. – Петропавловск-Камчатский: Камчатск ГТУ, 2007.
24. Мокиенко В. М. В глубь поговорки: рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений / В. М. Мокиенко. – 3-е изд. – М.: Азбука, 2008.
25. Москвин В. П. Тропы и фигуры: параметры общей и частных классификаций / В. П. Москвин // Филологические науки. – 2002. – № 4. – С. 75–85.
26. Новиков В. П. Оценочная лексика в языке английской газеты: автореф. дис. … канд. филол. наук / В. П. Новиков. – М. : РАН Институт языкознания, 1992.
27. Паршин, П. Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности /П. Б. Паршин // Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Ю. К. Пирогова, А. Н. Баранов, П. Б. Паршин [и др.]. – М.: Издат. Дом Гребенникова, 2000
28. Пром Н. А. Репортаж как речевой жанр газетно-публицистического стиля. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2008. № 2 (2). C. 96-101.
29. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение – новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. – М.: РАН. Ин-т языкознания, 1996
30. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие. М.: Высшая школа, 1986., с. 27
31. Lan Black and Ian Sample UK report on chemical attack in Syria adds nothing to informed speculation//The Guardian, Thursday 29 August 2013 15.32 BST [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.theguardian.com/world/2013/aug/29/uk-report-chemical-attack-syria
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.01006
© Рефератбанк, 2002 - 2024