Вход

Глагол "делать" с приставками в обучении русскому языку китайских студентов

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 285812
Дата создания 05 октября 2014
Страниц 23
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Заключение

Сопоставительный анализ языков представляет собой один из оптимальных подходов к выделению трудностей и ошибок, так как:
Сопоставительные исследования имеют практическую направленность на учебный процесс, не ограничиваются простым, сравнением двух или больше языковых систем, а учитывают их взаимодействия в механизмах речевой деятельности и в стратегиях и тактиках овладения иностранным языком, иными словами, с учетом интерференции;
Сопоставление такого типа с учётом психологических факторов (например, мотивация учащегося) позволяет предусмотреть возможные трудности и ошибки учащихся, определить причины их возникновения и наметить способы устранения;
Степень трудности того или иного явления устанавливается на основе сопоставления двух языков.
Поэтому сопоставительный анализ и ...

Содержание

Содержание

Введение 3
Глава 1. Особенности глагольного употребления в русском и китайском языках 5
1.1 Особенности глагольного словообразования и употребления в русском языке 5
1.2 Особенности глагольного словообразования и употребления в китайском языке 9
Глава 2. Особенности формы употребления глагола «делать» в русском языке в сравнении с китайским 16
2.1 Личные формы глагола 16
2.2 Категория числа 17
2.3 Категория рода 19
2.4 Особенности употребления глагола с приставкой 19
2.5 Особенности употребления глагола в китайском языке 19
Заключение 21
Список литературы 22

Введение

Введение

Русский язык отличается от китайского языка в значительной степени. Эти языки относятся не только к разным семьям, но и к разному типологическому строю.
Русский язык принадлежит к индоевропейской семье языков флективного типа. Китайский язык - к урало-алтайской группе языков агглютинативного типа.
Глагол в русском языке – это знаменательная часть речи, которая называет действие или состояние как некий процесс. Главные морфологические признаки глагола это вид глагола, время глагола, наклонение глагола, лицо глагола. Эти категории занимают важное место в системе русского глагола, составляя его характерную специфическую черту.
В китайской языке изменение форм глагола выражается путем особых языковых конструкций и стилей, которые формируют палитру общения. Нужно отметить, что и в русском и в китайском языке глагол является одной из самых сложных для усвоения частей речи.
Изменение глагола, его словообразование и формирование особых языковых конструкций присутствует в обоих группах языков. В той или иной форме данные изменения проявляются в системах обоих групп языков.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения системы обучения корейских и российских студентов-филологов правильному пониманию и использованию глагола в русском и китайском языках.
Объектом исследования является глагол как часть речи в русском и корейском языках.
Предмет исследования – особенности употребления глагола «Делать» с приставками в русском и китайском языках.
Цель исследования - провести сравнительный анализ средств выражения лица и числа и времен глагола «Делать» в русском и китайском языках.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- Рассмотреть особенности употребления глагола в русском и китайском языках.
- Определить средства выражения лица и числа глаголов в русском и корейском языках.
- Провести сравнительный анализ характеристик средств выражения в языковых конструкциях, а также выявить особенности их употребления в двух языках.
Работа состоит из введения, двух глав и заключения.
В первой главе рассматриваются морфологические признаки глагола в русском и китайском языке. Во второй главе проводится анализ употребления глагола «делать» в русском и китайском языках.
В заключении проводится сопоставительный анализ средств выражения лица и числа глагола в русском и корейском языке.

Фрагмент работы для ознакомления

Кроме того, в «Основах» описываются также и «вспомогательные глаголы»把и 被, которые обычно, в других работах, рассматриваются как предлоги. В главе «Сложное предложение, соединительные элементы, стяженная форма», которая посвящена конструкциям с сочинительной, а также подчинительной связью, находятся описание слов, которые аналогичны союзам, так как связывают части сложного предложения.
В «Очерках по грамматике и стилистике» исследователи Люй Шусян и Чжу Дэси предлагают принять новый термин для обозначения предлогов, который известен как – 副动词(«вспомогательные глаголы»), рассматривая их как подкласс глаголов.
По мнению этих авторов, основное отличие глаголов и слов данного класса заключается в том, что они не могут быть ядром сказуемого.6
Авторы коллективной грамматики не рассматривают предлоги как отдельный класс слов, а непосредственно выделяют их как подкласс глаголов 次动词(«второстепенные глаголы»).
Авторы отмечают следующие различия между глаголами и «второстепенными глаголами»:
Во-первых, «второстепенный глагол» не может быть ядром сказуемого,
Во-вторых, после «второстепенного глагола» обязательно должно стоять дополнение.7
Согласно теории авторов монографии союзы выделяются в отдельный класс слов 联系词 («соединительные слова»).
Хотя в грамматике нет главы, специально посвященной союзам, но при описании различных конструкций и предложений авторы очень подробно анализируют функционирование союзов.
Основная заслуга китайских ученых 40-60-х годов ХХ в. состоит в том, что они исключили из списка предлогов и союзов различные частицы, которые были у Люй Шусяна, например:
之, 的, 所, 者.
Кроме того, ученые обратили внимание на тесную связь между предлогами и глаголами.
В последние десятилетия ХХ в. ученые сделали большой шаг вперед в области изучения предлогов и союзов.
К концу 80-х гг. в китайском языкознании было признано, что предлоги и союзы являются отдельными классами слов.
Исследователи грамматики не только дали подробное описание каждого предлога, но и систематизировали их в соответствии с семантикой и грамматическими функциями.
Исследования ведущих грамматистов Китая в области изучения предлогов легли в основу составления словарей служебных слов, – например, таких как «Словарь наиболее частотных служебных слов современного китайского языка» под редакцией У Кэчжуна, «Словарь служебных слов современного китайского языка» под редакцией Хоу Сюэчжао, «Словарь служебных слов современного китайского языка» под редакцией Тао Жаня и др.
В словарях указано, к какому классу слов относится каждое служебное слово, рассматриваются наиболее частотные случаи их употребления, описываются возможные варианты конструкций.
Останавливаясь на основных положительных моментах в области изучения союзов в китайском языкознании, Чжан Ишэн и другие авторы книги «Служебные слова современного китайского языка» отмечают, что, во-первых, издается большое количество словарей, посвященных подробному описанию союзов.
Наиболее значительными они считают следующие работы:
- «关联词语词典» («Словарь соединительных слов») под редакцией Дай Муцзиня,
- «关联词语例释» («Примеры и объяснения соединительных слов») под редакцией Мэн Тяня,
- «现代汉语常用格式例释» («Примеры и объяснения наиболее частотных конструкций современного китайского языка») под редакцией У Босо и др.
Во-вторых, успехи были достигнуты при изучении союзов в сложных предложениях:
- «关联词语» («Соединительные слова») под редакцией Фань Кайтая, в докторской диссертации Чжоу Гана
- «汉语联系研究» («Изучение союзов китайского языка») и др.
И последнее: изменились теория и принципы описания союзов.
В настоящее время исследователи отходят от толкования отдельных союзов, а также от обычной классификации и объяснения союзов в различных конструкциях.
Изучение союзов проводится на стыке исторического языкознания и лингвистической типологии, синтаксиса и прикладной лингвистики, что позволяет вывести исследование союзов на новый научный уровень.
Анализ работ китайских лингвистов, посвященных предлогам и союзам в современном китайском языке, позволяет заключить, что в китайском языкознании прослеживается несколько направлений в изучении этих классов слов.
Согласно первой теории основным принципом разграничения предлогов и союзов является формальный критерий: необходимо учитывать, чем управляет служебное слово и какую позицию относительно связуемых элементов в предложении занимает.
Первым в китайском языкознании эту теорию предложил Ма Цзяньчжун, однако в список предлогов и союзов у него попали и различные частицы.
Последующие ученые не могли с этим согласиться.
Появились различные компромиссные теории.
Согласно второй теории предлоги и союзы объединяются в одну группу слов, выражающих отношения (关系词). Основоположником этой теории является Ли Цзиньси.
Третью теорию предлагал Люй Шусян, объединив в одну группу не только предлоги и союзы, но и другие служебные слова, которые выражают различные типы отношений между словами.
Позднее, в совместной работе с Чжу Дэси, его мнение изменилось.
По четвертой теории при описании соединительных слов характеризуются только союзы, а почти все предлоги считаются глаголами (Ван Ли).
И, наконец, последняя теория состоит в том, что предлоги рассматривают как подкласс глаголов, а союзы выделяют в самостоятельный класс слов (совместная работа Люй Шусяна и Чжу Дэси; коллективная работа «Популярный курс грамматики современного китайского языка»).
Появление различных теорий о разграничении предлогов и союзов в китайском языке объясняется особенностями этого языка (на них мы остановились выше) и, как следствие этого, – невозможностью применить к нему европейскую теорию.
Сопоставляя русский и китайские служебные части речи, а также их употребление с точки зрения времен, необходимо отметить все люди в мире имеют одинаковый когнитивный аппарат.
От него происходит способность к восприятию определенной знаковой информации.
Таким образом, будучи знаковыми системами, все мира языки имеют практичную внутреннюю организацию, которая делает их способными к употреблению и функционированию в социуме.
Глава 2. Особенности формы употребления глагола «делать» в русском языке в сравнении с китайским
2.1 Личные формы глагола
Как было ранее отмечено парадигма лица включает формы первого, второго и третьего лица.
Лицо показывает, какова роль глагола в определенном речевом акте: является ли референт подлежащего говорящим:
- (1-е лицо) Делаю
- адресатом (2-е лицо) Делаете
- или ни тем ни другим (3-е лицо) Делаем.
Каждый из рядов личных форм глагола «делать» характеризуется особыми средствами образования.
К этим средствам относятся:
1) флексии со значением лица и числа у форм наст. и буд. вр. изъявит. накл. и у форм 2 лица единственного числа повелительного наклонения: Делая, делаю.
2) постфикс - те, выражающий значение в единственном и множественном числе: делал, делали.
3) частица (те) – в аналитической форме совместного действия в повелительного наклонения: делайте.
Личные формы настоящего и будущего простого времени образуются присоединением к основе настоящего времени следующих флексий, которые заключают в себе одновременно значения лица и числа (запись орфографическая):
1 лицо единственное число: -у, -ю Делаю; мн. ч.: -ём, -ем, -им Делаем
2 лицо единственное число: -ёшь, -ешь, -ишь; Делаешь мн. ч.: -ёте, -ете, -ите; Делаете
3 лицо единственное число: -ёт, -ет, -ит; Делает мн. ч.: -ут, -ют, -am, -ят. Делают
Различия во флексиях, за исключением флексии 1 лицо едиственное число, определяются принадлежностью глагола к первому или второму спряжению: Флексии: -ёшь, -ешь; -ёт, -ет; -ём, -ем, -ёте, -ете, -ут, -ют характеризуют глаголы I спряжение, Делаешь – 1 спряжение.
В личных формах будущего сложного времени флексии – показатели лица и числа присоединяются к основе вспомогательного глагола: буд-у делать, буд-ешь делать, буд-ет делать, буд-ем делать, буд-ете делать, буд-ут делать.
Формы 2 лица единственного и множественного числа являются синтетическими: делай/делайте.
Лицо указывает на производителя действия.
Форма 1 лица указывает, что производителем действия является говорящий (один или с группой лиц): Делаю/Делаем.
Форма 2 лица указывает, что производителем действия является слушающий / слушающие: Делаешь/Делаете.
Форма 3 лица указывает, что действие осуществляется лицами, не участвующими в диалоге, или предметами: Делают.
С точки зрения морфологической категории лица глаголы делятся на личные и безличные.
Личные глаголы обозначают действия, у которых есть производитель, и могут выступать как сказуемые двусоставных предложений (Я делаю, Вы делаете, ОНИ делают).
2.2 Категория числа
Число глагола служит для согласования глагольных форм с существительным или местоименным существительным (человек делал —люди делали).
Множественное число глагола в односоставном предложении указывает на неопределенность субъекта (Что они делают?), а единственное может указывать на безличность (Что я делаю!).
В собственном значении личная форма глагола, самостоятельно или совместно с местоимением, указывает на соответствующего участника речевого акта. В русском языке
Изъявительное наклонение
1-е лицо единственного числа (Я делаю).
1-е лицо множественного числа (Мы делаем)
2-е лицо единственного числа (Ты делаешь) – отнесенность ситуации к адресату (слушающему).
2-е лицо множественного числа – отнесенность ситуации к группе лиц, включающей адресата (Вы с Петей сделаете стол?), или к нескольким адресатам (Вы сделаете эту работу!).
3-е лицо единственного числа (он делает/ Петя делает) – отнесенность ситуации к лицу, не участвующему в речи (не являющемуся говорящим или слушающим), или к неодушевленному предмету:
3-е лицо множественного числа (они идут / люди идут / поезда идут) – отнесенность ситуации к группе лиц, не включающей ни говорящего, ни слушающего, или к группе предметов.
Повелительное наклонение
2-е лицо единственного числа – побуждение к действию одного лица-адресата (Делай!).
2-е лицо множественного числа – побуждение к действию группы лиц-адресатов (Делайте!): «Девочки, оставьте меня, я хочу побыть одна» ...
Форма совместного действия
Формы совместного действия – побуждение к совместному с говорящим действию адресата (Давай сделаем это вместе! = ты и я
2.3 Категория рода
Род глагола является морфологической характеристикой таких глагольных форм, как формы единственного числа прошедшего времени изъявительного наклонения, формы единственного числа условного наклонения, причастные формы.
Родовая характеристика глагола служит для согласования глагола с существительными и местоименными существительными и является внесловным показателем их родовой характеристики (Мальчик делал— Девочка делала).
2.4 Особенности использования приставок
В русском языке глагол «делать» может меняться в зависимости от употребляющихся с ним приставок.
Переделать – изменить.
Заделать – застроить что-то, закрыть.
Отделать – произвести отделку (стены).
Вделать - в значении встроить.

Список литературы

Список литературы

1. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. – М.: Слово, 2005.
2. Ван Ляо-и. Основы китайской грамматики / пер. с кит. Г.Н.Райской, под ред. А.А.Драгунова и Чжоу Сунъюаня. – М.: ИИЛ, 1954.
3. Гвоздарев, Ю. А., Основы русского фразообразования./ [Текст] – Ю.А. Гвоздарев // Ростов-на-Дону: 1977.
4. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. Ч.1. Фонетика и морфология. Изд. 3-е. - М., «Просвещение», 1967
5. Граудина Л. К., Ицкович В. А., Катлинская Л. П.. Грамматическая правильность русской речи. 2-е изд., М., 2001.
6. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. "Введение в теорию межкультурной коммуникации". Учебное пособие, Академия", 2006
7. Люй Шусян. Очерк грамматики китайского языка: В 2-х т. – Т. 1.Слово и предложение. М.: Изд-во Вост. лит., 1961.
8. ЛюйШусян. Юйвэнь сюэси (Изучение грамматики). – Пекин, 1954.
9. Люй Шусян, Чжу Дэси. Юйфа сюцы цзянхуа (Очерк по грамматике и стилистике). – Пекин: Каймин шудянь, 1951.
10. Ма Цзяньчжун. Ма ши вэнь тун (Правила письменного языка господина Ма). – Шанхай, 1956.
11. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002.
12. Розенталь Д.Э., Джанджакова Е.В., Кабанова Н.П. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. М. 1999 г.
13. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005.
14. Соссюр Ф. де. Заметки по общей лингвистике. М.: Прогресс, 2001
15. Сяньдай ханьюй юйфа цзянхуа (Очерки по грамматике современного китайского языка) / гл. ред. Дин Шэншу. – Пекин: Шанъу иньшугуань, 1963.
16. Сяньдай ханьюй чанъюн сюйцы цыдянь (Словарь наиболее частотных служебных слов современного китайского языка) / гл. ред. У Кэчжун. – Чжэцзян цзяоюй чубаньшэ, 1992.
17. Сяньдай ханьюй сюйцы цыдянь (Словарь служебных слов современного китайского языка) / гл. ред. Хоу Сюэчжао. – Пекин: Бэйцзин дасюэ чубаньшэ, 1998.
18. Сяньдай ханьюй сюйцы цыдянь (Словарь служебных слов современного китайского языка) / Гл. ред. Тао Жань. – Чжунго гоцзи гуанбо чубаньшэ, 1995.
19. Сяньдай ханьюй сюйцы (Служебные слова современного китайского языка) / гл. ред. Чжан Ишэн. – Шанхай: Хуадун шифань дасюэ чубаньшэ, 2000.
20. Чжан Чжигун. Ханьюй юйфа чанши (Элементарные сведения о грамматике китайского языка). – Пекин: Чжунго циннянь чубаньшэ, 1953.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00971
© Рефератбанк, 2002 - 2024