Вход

Проблемы элиминирования лакун при переводе детской литературы

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 285488
Дата создания 05 октября 2014
Страниц 33
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Рассмотрев теоретические предпосылки исследования лакун, можем сделать следующие выводы.
Процесс коммуникации происходит в условиях постоянного взаимодействия языков и культур, в ходе которого обнаруживаются различного рода расхождения, несовпадения в системах контактирующих языков и культур.
В курсовой работе принято следующее понимание лакуны как синтаксически объективированное идеальное содержание типа понятия, представления или гештальта, которое входит в суждение и представлено либо а) громоздким словосочетанием, либо б) компактным сочетанием, либо в) развернутым описанием, которое развернуто не для того, чтобы наиболее полно определить нечто известное, а за неимением подходящего понятия.
Причиной возникновения лакун в процессе общения является недостаточное знание коммуникантами друг ...

Содержание

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования лакун 5
1.1. Понятие «лакуна» в лингвистике 5
1.2. Типология лакун 10
1.3. Элиминирование лакун 16
Глава 2. Проблемы элиминирования лакун при переводе детской литературы 23
2.1. Элиминирование лакун на примере перевода детской литературы 23
Заключение 29
Список использованной литературы 31


Введение

На современном этапе развития лингвистики перевод рассматривается как акт двуязычной коммуникации с учетом различий культур ее участников, что обусловлено тем, что участвующие в переводе языки сами являются носителями национальных культур. Таким образом, проблемы перевода являются не только билингвистичными, но и «бикультурными».
Перевод в аспекте межкультурной коммуникации — это как контакт двух семантических систем со своими национально-культурными особенностями, так и контакт представителей двух лингво-культурных общностей, каждая из которых имеет свое мировосприятие и обладает определенным фондом культурного наследия (фоновыми знаниями, морально-этическими нормами, речевым этикетом и мн. др.).
Данная курсовая работа посвящена элиминированию лакун при переводе детской литературы.
Иссле дованию межъязыковых лакун посвящено множество работ как зарубежных (К. Хейл, Ж.П. Вине, Ж. Дарбельне, A. Wierzbicka) так и отечественных авторов (Л.С. Бархударов, Ю.С. Степанов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.Л. Муравьев, Г.В. Быкова, Ш.Р. Абдуразакова и др.). Несмотря на такое количество работ, не существует единого определения понятий по данной тематике.
Цель курсовой работы – проанализировать способы перевода лакун на примере детской литературы.
Объектом исследования нашей курсовой работы является современная англоязычная детская литература.
Предметом исследования являются лакуны английского языка.
Учитывая предмет и цель исследования были поставлены следующие задачи:
 дать определение понятию «лакуна» в лингвистике;
 рассмотреть типологии лакун;
 рассмотреть способы элиминирования лакун;
 проанализировать проблемы элиминирования лакун при переводе детской литературы.
Методами исследования являются теоретический анализ литературы по данной теме, метод сплошной выборки, семантический анализ, сопоставительный анализ.
Материалом анализа послужили детские произведения Дж. К. Роулинг.
Курсовая работа может быть использована в качестве исходного материала для дальнейших исследований по изложенным в ней проблемам, т.к. вопросы, касающиеся перевода лакун, являются актуальными на современном этапе развития лингвистики как науки и переводоведения в частности.

Фрагмент работы для ознакомления

К примеру, четыре предрождественских воскресенья, которые отмечаются в кругу семьи как праздник (Advent) является межъязыковой, абсолютной, лексико-этнографической мотивированной русско-немецкой лакуной1.
вакантные (некомпенсированныхе) лакуны;
Под данным типом лакун Г.В. Быкова подразумевает абсолютные межъязыковые лакуны, которые трудно, а подчас невозможно передать в силу специфики коннотации и национального колорита понятия иной культуры. Например, русс. Горько!2
эмотивные (коннотативные, ассоциативные) лакуны;
Эмотивные лакуны можно выделить в случае несовпадения эмоциональных ассоциаций определенного слова. Например, Баба Яга, Кикимора в качестве прозвищ выражают определенную эмотивно-субъективную оценку адресата, которая при переводе не сохраняется3.
грамматические лакуны;
Примером данного типа лакун можно считать частое использование в английском языке страдательного залога (Passive Voice) по сравнению с русским языком.
речевые лакуны, которые в свою очередь подразделяются на: частичные, компенсированные, полные.
Под частичными лакунами автор понимает превышение над количеством сем, составляющих некоторый фрагмент текста на исходном языке, количества сем в переводе данного фрагмента4.
Под полными лакунами исследовательница понимает отсутствие некоторого набора сем, входящих в состав оригинального текста, в тексте переводе, которые не компенсируются1.
Под компенсированными лакунами Г.В. Быкова подразумевает превышение количества сем фрагмента оригинала над количеством сем, входящих в перевод данного фрагмента. При этом перевод части набора сем оригинала сопровождается появлением некоторого количества новых сем, не содержащихся в исходном тексте2.
В состав типологии лакун могут входить также узуальные (например, запрещенные узусом формы первого лица ед. числа от глаголов победить, очутиться, скользить и др.), трансноминационные (предназначенные для переименования, например, концепт спорный характер чего-либо во второй половине XX в. заполнился лексемой небесспорность) лакуны. Е. Курилович указывал на существование особого типа лакун, которые можно обозначить термином латентные. Это лакуны, которые вербализуются косвенно, через лексемы, выражающие близкие понятия: например, есть пара яблоко - яблоня, но нет отдельных наименований деревьев для вишни, груши, абрикоса3.
Как видно из вышеперечисленных классификаций лакун, ни одна из них не основана на едином принципе и не является всеобъемлющей, за исключением классификации на межъязыковые и внутриязыковые лакуны.
1.3. Элиминирование лакун
Переводя исходное сообщение на другой язык, переводчик учитывает внеязыковую реакцию на переведенное сообщение со стороны его получателя, воспринимающего его на исходном языке.
В результате имеет место известная адаптация текста, с поправкой на социокультурные различия между читателями оригинала и перевода, получившая название «прагматической адаптации» исходного текста4. Так, при создании конечного текста происходит перекрещивание двух культурных традиций — то, что в семантике именуется «креолизацией» текстов1.
Что же касается перевода лакун, то при нем осуществляется перенос лакун из текста оригинала в другую социокультурную и языковую среду.
Основными трудностями перевода лакун являются:
отсутствие в языке перевода соответствий (эквивалентов, аналогов) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемых объектов (референтов);
необходимость передать как предметное значение (семантику) реалии, так и колорит (коннотацию) – ее национальную и историческую окраску 2.
Таким образом, лакуны ощутимо препятствуют взаимопониманию представителей разных культур. По этому, лингвисты описывают множество разнообразных способов, которые помогают преодолеть трудности, создаваемые национально-специфическими и языковыми различиями контактирующих культур. Преодоление этих трудностей большинство исследователей обозначают термином «элиминирование лакун»3.
Существует два основных способа элиминирования лакун – заполнение и компенсация.
Отметим, что среди лингвистов нет единого мнения по поводу разграничения двух способов элиминирования лакун.
Вслед за И.Ю. Марковиной трактуем компенсацию лакун и их заполнение как два принципиально разных лингвистических термина (следовательно, и явления)4.
Ссылаясь на А. Дуда, И.А. Стернин характеризует только термины компенсация, компенсатор.
Л.А. Леонова, в свою очередь, использует в своем анализе компенсацию лакун, однако обозначает ее иногда как заполнение, подменяя один термин другим, что, на наш взгляд, не совсем верно1.
Таким образом, можно сделать вывод, что вопрос элиминирования нуждается в дальнейшем изучении.
Компенсация согласно Г.В. Быковой является средством фиксации лакуны, начальным этапом элиминирования, «вслед за которым в некоторых случаях происходит, а в некоторых – не происходит заполнение семантической пустоты»2. Если стадия компенсации не переходит в стадию заполнения, то исследователи говорят о расчлененном описании инокультурного понятия. Слово или выражение, с помощью которого происходит фиксация лакуны, обозначают термином компенсатор, под которым подразумевают языковую единицу, словосочетание, описание и т.д., использующиеся чтобы компенсировать отсутствующее в системе языка слово. Таким образом, лакуна не ликвидируется, а остается, и сопровождается особым пояснением – компенсатором.
Быкова выделяет следующие виды компенсации лакун:
буквальный перевод (decade — декада вместо десятилетие, compositor — композитор вместо наборщик, complexion — комплекция вместо цвет лица);
заимствование лексической единицы (самовар – samowar, computer – компьютер, manager – менеджер). При отсутствии в языке перевода (ПЯ) данной реалии, заимствование может применяться в оригинальном написании: sky-line – скоростной трамвай, который перевозит пассажиров по аэропорту (в Германии);
аналогизирование;
описание (eye-opener — что-либо, открывающее человеку глаза на действительное положение вещей; tutor — руководитель группы студентов в английском университете; золотопромышленник – owner of gold mines; краевед – student of local lore)1.
Вслед за Ю.А. Сорокиной и И.Ю. Марковиной под заполнением понимаем «процесс раскрытия смысла некоторого понятия/ слова, принадлежащего незнакомой реципиенту культуре». В лингвистике существует несколько причин глубины заполнения: характер (вид) элиминируемой лакуны, тип текста, в котором лакуна существует, особенности реципиента, которому адресован текст2.
«Заполненное место», «антилакуну», являющуюся результатом элиминирования, исследователи именуют термином «пленус» (от лат. plenus – полный). В зависимости от приема, который используется при переводе для компенсации или заполнения лакуны, исследователи выделяют несколько разновидностей пленусов3.
Исследователи выделяют следующие способы заполнения лакун:
транскрипцию или транслитерацию, которые состоят в создании слов, воспроизводящих в языке перевода форму иноязычного слова.
Г.В. Быкова выделяет здесь следующие виды пленусов:
1. Первый вид пленусов закрепился в языке перевода вследствие широкого распространения и в результате этнических контактов превратился в интеркультурный, он регулярно используется для перевода соответствующих слов (balalaika, sputnik, vodka).
2. Второй вид пленусов является достаточно понятным для носителей иной культуры и не требует дополнительного разъяснения, хотя он и ощущается в языке как иноязычный (borzoi).
В обоих вышеуказанных случаях происходит заполнение лакуны.
3. Третий вид пленусов ощущается в языке как экзотизмы, оставаясь в большинстве случаев непонятными для широкого круга носителей языка, в котором обнаруживается лакуна. Данный вид лакун требует дополнительного объяснения. К примеру, катюша – katyusha (a multi-rail rocket projector). Этот вид связан с процессом компенсации лакун, а не их заполнением1.
калькирование. Основан этот метод на заимствовании определенной сентагмы иностранного языка, которая берется отдельно и переводится буквально. В результате образуется либо калькированное выражение, при использовании синтаксических структур языка перевода и, привнося в язык экспрессивные элементы, или же калькированная структура, которая привносит в язык новые конструкции2.
Здесь также можно выделить пленусы:
а) калькированные, под которыми подразумевают широко распространенные в переводе, а затем использованные и в непереводных материалах на языке перевода лексемы. Как результат соответствующие единицы исходного языка выходят из разряда лакунарных, приобретая постоянные соответствия. Например, superpower – сверхдержава, backbencher – заднескамеечник. Таким образом происходит заполнение лакун.
б) квазипленусы, под которыми понимают процесс заполнения лакун языковым материалом, не отражающим сущности понятия исходного языка, а искажающим его или вызывающим ложные ассоциации. Квазипленусы часто распространены при заполнении мотивированных и ассоциативных лакун. Это объясняется как лингвистическими особенностями разнообразных языковых систем, так и социальными факторами и различиями в образе мышления представителей различных культур. Таким образом, данный тип лакун появляется в результате их неадекватного заполнения средствами другого языка3.
описательный перевод, который подразумевает использование описания, при раскрытии значения безэквивалентной единицы с помощью развернутого словосочетания. К примеру, brinkmanship – искусство проведения политики на грани войны; landslide – победа на выборах подавляющим большинством голосов1.
создание соответственных аналогов, которое происходит с помощью подбора ближайшей по значению единицы языка перевода чтобы заменить безэквивалентную единицу исходного языка. Приведем несколько примеров: fancy meeting you! – какими судьбами!, drugstore – аптека, witchhunter – мракобес. В данном случае существует неполная близость значений эквивалентных единиц в оригинале и переводе, как результат подобный прием применим только в определенном контексте 2.
Этот способ перевода используется и при передаче пословиц, идиом, поговорок, клише.
конкретизацию или генерализацию. Эти приемы используются в следующих случаях:
а) чтобы заполнить лакуны в качестве пленуса наблюдается использование гипонима вместо гиперонима и наоборот (например, нога – foot, leg).
б) В исходном языке могут присутствовать слова, которые различаются по значению, но также состоят друг с другом в различных ассоциативных связях. Их значение инкорпорируется в общую для них лексическую единицу. Чтобы заполнить такую лакуну в качестве пленуса можно использовать слова с общим значением. Например, чашка, кубок – cap, огонь, пожар – fire.
в) В исходном языке могут содержаться слова, являющиеся семантически равнозначными, но различающиеся происхождением. Таким образом, лакуну заполняют присутствующей в языке перевода лексической единицей с соответствующим значением. К примеру, tin, can – консервная банка; wood, forest – лес3.
нейтрализацию или эмфазу. Данный прием связан с синонимией, когда определенные лексемы одного языка имеют соответственные пленусы с общим значением в другом языке. Таким образом, осуществляется заполнение лакуны и наблюдается отношение: стилистическая лакуна – нейтрально окрашенный пленус. К примеру, sunny, solar – солнечный, hearty, cordial – сердечной 4.
Подводя итог, отметим, что перевод лакун в конкретных контекстах осуществляется с помощью вышеупомянутых приемов столь же успешно, как и перевод слов, которые имеют постоянные или вариантные соответствия.
Таким образом, при переводе следует обеспечивать своего рода мнимую адекватность. Для этого нужно учитывать как условия порождения условного текста, так и условия восприятия переводного текста. Кроме того необходимо осуществлять прагматическую адаптацию перевода с помощью внесения в текст необходимых изменений, которые позволяют заполнить лакуны.
Глава 2. Проблемы элиминирования лакун при переводе детской литературы
2.1. Элиминирование лакун на примере перевода детской литературы
Категория детской литературы объединяет в себе такие непохожие жанры, как книга для детей дошкольного возраста, книга для подростков и иллюстрированный информационный текст, а для ее перевода требуется понимание внутреннего мира детей и факторов, влияющих на развитие ребенка.
В основе успешного перевода произведения детской литературы лежит точный баланс содержания, креативности, простоты выражения и своего рода «лингвистической вольности». С другой стороны, при переводе литературы, адресованной подростковой аудитории, переводчик должен постоянно помнить о хрупкости собственного воображаемого образа подростка – уже не малолетнего ребенка, но еще и не взрослого человека.
Одним из первых ученых, уделивших серьезное внимание переводам детской литературы, был шведский лингвист Гете Клингберг – сооснователь Международного общества исследований детской литературы исследованиям детской литературы. Клингберг был активным противников практики «адаптации культурного контекста» — доместикации иностранных имен, названий денежных единиц, продуктов питания и т.п. – в текстах, предназначенных для детской аудитории. Он утверждал, что литературная целостность произведения должна быть сохранена настолько, насколько это возможно 1.
Однако взгляды Г. Клинберга не получили признания среди переводчиков и редакторов, которые не верили в способности ребенка к самостоятельной ассимиляции незнакомых понятий. А в 1970-е годы главной тенденцией в переводе детской литературы стал переход от принципа эквивалентности к описательным методам, уделявшим основное внимание цели, функциям и статусу перевода в целевой культуре1.
Переводчик постоянно сталкивается с проблемой выбора приема перевода, который в свою очередь зависит от характера текста и его жанровых особенностей, а в нашем случае – еще от возраста и лингвострановедческого уровня подготовки читателя.
Материалом для данной курсовой работы послужила книга Дж. К. Роулинг «Гарри Потер и Тайная комната», как одной из самых популярных авторов современной сказки.
В работе использовались два перевода этой книги: М. Д. Литвиновой и М. Спивак.
Как уже упоминалось выше, для элиминирования лакун используются заполнение и компенсация, которые авторы перевода широко используют в своих работах. Рассмотрим подробнее примеры.
Not for the first time, an argument had broken out over breakfast at number four, Privet Drive [Ch. 1, p. 2].
В доме № 4 по Тисовой улице во время завтрака разразился очередной скандал [Литвинова, эл.].
Уже не в первый раз в доме номер четыре по Бирючиновой аллее за завтраком разгорелась ссора [Спивак, эл.].
В данных переводах авторы используют прием замены. В словаре Oxford слово Privet имеет значение a bush with small dark green leaves that remain on the bush and stay green all year, often used for garden hedges. Литвинова использует для перевода слово тисовый – Семейство тисовых, далее тис – южное вечнозеленое хвойное дерево или кустарник с ценной твердой древесиной. Данный перевод является аналоговым, поскольку в оригинале мы имеем дело с кустом, а в переводе автор использует дерево. Перевод Спивак более точный, она использует слово бирючина – род растений семейства Маслиновые, включающий в себя около 40—50 видов вечнозелёных, полувечнозелёных и листопадных кустарников и маленьких деревьев.
There’s more in the frying pan, sweetums,” said Aunt Petunia, turning misty eyes on her massive son [Сh. 1, p.2].
Возьми, деточка, со сковородки. Там еще много, — сказала тетя Петунья, и глаза ее от умиления увлажнились [Литвинова, эл.].
Возьми со сковородки, кисочка, — сказала тетя Петуния, обласкав затуманенным от нежности взором массивное тело сына [Спивак, эл.].
При переводе данной лакуны авторы также используют прием замены. В английском языке слово sweetums имеет два значения – 1) a word meaning «the awesomest person ever, whom I love»; 2) a very large, imposing and hairy Muppet ogre about nine feet tall. Despite appearing menacing, he is often depicted as friendly and harmless [http://en.wikipedia.org/wiki/Sweetums]. Таким образом, автор намекает на внешний вид мальчика и его безобидность.
При переводе М. Спивак использует существительное кисочка – ласковое обращение к девочке, женщине, которое кардинально расходится с оригиналом.
При переводе Литвинова использует слово деточка – ласк. к дитя (обычно в обращении). Оно передает ласковое отношение матери, однако не намек на его внешность.
“We’ll be repotting Mandrakes today. Now, who can tell me the properties of the Mandrake?” [Ch 6, p. 121]
— Сегодня мы будем пересаживать мандрагоры, — сказала она. — Кто хочет рассказать о свойствах этого растения? [Литвинова]
— Сегодня мы будем пересаживать мандрагору. Кто-нибудь может рассказать, каковы особенности этого растения? [Спивак]
В данном высказывании при переводе оба автора используют прием компенсации. В первом предложении они с помощью кальки называют растение. А во втором предложении объясняют, что это именно. В английской же культуре данное слово присутствует и обозначает – a poisonous plant used to make drugs, especially ones to make people sleep, thought in the past to have magic powers.
Кроме того данное растение является своего рода мифическим растением в англоязычной культуре, которое используется в мифологической литературе, легендах, а также произведениях Д.Р.Р. Толкиена, но встречается оно в диких и непроходимых зловещих лесах.
Приведем еще один пример с этой лакуной:
… in March several Mandrakes threw a loud and raucous party in Greenhouse Tree. This made Professor Sprout very happy [Ch. 16, p.186].
В марте несколько мандрагор закатили шумную, безобразную вечеринку, чрезвычайно порадовав профессора [Спивак, эл.].
– Раз они начали лазать друг к другу в горшки, значит, они совсем созрели, – объяснила она Гарри [Литвинова, эл.].
«Now, listen here, you lot,” he said, glowering at them all. “We should have won the Quidditch cup last year. We’re easily the best team. But unfortunately—owing to circumstances beyond our control» [ Ch. 7, p. 73].
— Да проснитесь вы, — повысил он голос, окинув собравшихся неодобрительным взглядом. — В прошлом году мы, лучшая команда школы, не выиграли Кубка. Нам помешали… э-э… особые обстоятельства…[Литвинова, эл.].
— Вот что, друзья, послушай английском языке лексема те-ка все, — заявил он, грозно сверкая глазами, — Мы должны были выиграть кубок в прошлом году. Мы, вообще-то, лучшая команда. Но, к сожалению, из-за неподвластного нашему влиянию стечения обстоятельств…[Спивак, эл.].
В английском языке лексема glower имеет значение to look in an angry, aggressive way, соответственно авторы для перевода данной лакуны используют описательный перевод: окинув неодобрительным взглядом, грозно сверкая глазами.
Еще один пример – уроки травологии.
She gave a sharp slap to a spiky, dark red plant as she spoke, making it draw in the long feelers that had been inching sneakily over her shoulder (p.73).
Говоря это, профессор довольно сильно шлепнула темно-красное колючее растение, тянувшее исподтишка к ее плечу длинный щуп, - щуп мгновенно убрался [Литвинова, эл.].
При этих словах она звонко шлепнула ползучее, темно-красное растение по щупальцам, которые воровато ползли ей за плечи, и те отпрянули [Спивак, эл.].

Список литературы

1. Абдуразакова Ш.Р. Межъязыковые лакуны и способы их перевода // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). — М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. – С. 97-99.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975.
3. Бердникова Е.В. Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации: автореф. дис. на соиск. степ. канд. филолог. наук. – С.-Петербург, 2006. – 19 с.
4. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – 276с.
5. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
6. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Изд., 3-е, перераб. и доп. – М., 1983.
7. Влахов С., Флорин С. Непереводимоев переводе. – М.: Высшая школа, 1986.
8. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1975.
9. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – М.: Гнозис, 2002.
10. Марковина И.Ю. Элиминирование лакун как действие социально-психологических механизмов «притяжения» и «отталкивания» // Теория лакун в исследовании проблем межкультурного общения. – М.,1993. – С. 12-32.
11. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию: учеб. Пособие. – М.: ГЭОТАР-Медиа, 2008. – 144 с.
12. Махонина А.А., Стернина М.А. Опыт типологии межъязыковых лакун // Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов. – Благовещенск, 2005. – Выпуск 2. – С. 45-55.
13. Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). – Владимир, 1975. – 96 с.
14. Перевод детской литературы. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://transeurope.ru/publications/perevod-detskoy-literaturyi.html (дата обращения 23.01.2014)
15. Попович А. Проблемы художественного перевода. – М.: Высшая школа, 1980.
16. Ревзин И.И. Основы общего и машинного перевода / И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. – М., 1964.
17. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974.
18. Степанов Ю.С. Основы языкознания. – М.: Просвещение, 1966. – 272 с.
19. Стернин И.А. Лексическая лакунарность и понятийная эквивалентность. – Воронеж : ВГУ, 1999. – 18 с.
20. Толстоухова В.Ф. Лексическая лакунарность в аспекте коммуникации. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://tnu.podelise.ru/docs/index-373375.html (дата доступа 22.01.2014)
21. Томахин Г.Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А.Д. Швейцер, Н.К. Рябцева, А.П. Василевич. – М.: ИЯз РАН., 1997. – С. 129-137.
22. Томашева И.В. Понятие «лакуна» в современной лингвистике. Эмотивные лакуны. – Волгоград: Перемена, 1995. – 256 с.
23. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 216 с.
24. Этнопсихолингвистика / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, А.Н. Крюков. – М: Наука, 1988. – 192 с.
25. Роулинг Дж. Гарри Поттер и тайная комната / Пер. М.Д. Литвиновой. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.loveread.ec/read_book.php?id=2318&p=1 (дата доступа 22.01.2014)
26. Роулинг Дж. Гарри Поттер и комната секретов / Пер. М. Спивак. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://lib.rus.ec/s/3118 (дата доступа 22.01.2014)
27. Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.yjqtsg.com/newbookyj/lan/Harry Potter and the Chamber of Secrets.pdf (дата доступа 22.01.2014)
Словарная литература
28. Англо-русский словарь. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.lingvo.ua/ru/Translate/en-ru/raucous (дата доступа 22.01.2014)
29. Aхманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
30. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://ozhegov.info/slovar/?q=мандрагора
31. Oxford Advanced Learner’s Dictionary http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/ (дата доступа 22.01.2014)
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00508
© Рефератбанк, 2002 - 2024