Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
285487 |
Дата создания |
05 октября 2014 |
Страниц |
39
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
В каждом языке есть собственный, характерный для него набор различных экспрессивно-стилистических средств. В русском языке, для того чтобы выразить экспрессию авторы предпочитают опираться на семантические элементы, что касается английского языка, то в нем отмечается, по преимуществу, использование различных формальных элементов, в чем мы смогли убедиться в ходе данного исследования.
Можно сделать вывод о том, что переводчику желательно избегать прямого копирования различных экспрессивных средств языка оригинала и. по возможности, стараться использовать именно те средства, которые являются присущими языку перевода.
В теоретической части исследования мы установили, что в русском языке установка убеждения, прежде всего, достигается с помощью риторического пафоса и возвышенного или торжест ...
Содержание
Введение 3
Глава 1. Особенности использования образных средств в публицистических текстах 5
1.1 Понятие и сущность образных средств в медиадискурсе 5
1.2 Образные средства в медиадискурсе 10
Глава 2. Особенности англоязычной политической риторики 16
2.1 Стилеобразующие факторы английской публицистики 16
2.2 Характеристика средств образности в современной политической риторике 21
Заключение 35
Список использованной литературы 37
Введение
Язык газеты, как массового представителя журналистики, подвергается сегодня существенной трансформации, особенно в современной политической риторике, которая представляет собой активно обновляемый пласт. Текст в ней, становится объемным, трехмерным. Это характерно для такого сложного социально-коммуникативного явления, как журналистский текст, текст массовой коммуникации, который является средством отражения реальной действительности с определенных социальных позиций.
Именно газетный текст как связное произведение, которое предназначено для публикации, отобрано и скомпоновано в номере газеты, является сегодня своеобразным культурным «срезом» общества, то есть аудитории, для которой этот текст адресован.
Актуальность данной работы состоит в специфике передачи образных средств политичес кой риторики в публицистических текстах, и необходимости учёта этой специфики при подготовке перевода.
Цель данной работы состоит в выявлении современных образных средств семантики политической риторики англоязычных публицистических текстов средств массовой информации в аспекте особенностей их перевода.
Для достижения необходимо решить следующие задачи:
Во-первых, рассмотреть теоретические основы современных методов анализа текстов СМИ и их воздействия на аудиторию.
Во-вторых, проанализировать на практике особенности передачи образных средств политической риторики в англоязычных публицистических текстов.
Теоретической основой исследования стали работы Ю.В. Рождественского, В.И. Аннушкина, А.А. Волкова. Л.В. Щербы, В.В. Виноградова, М.М. Бахтина, современные публикации, теории коммуникационных технологий (Г.Г. Почепцова).
Методы исследования.
В основе исследования лежит общелингвистический метод в сочетании с методом риторического изобретения; используются также элементы контент-анализа и сравнительно-сопоставительный анализ.
По своей структуре данная работа состоит из введения, двух глав и заключения, списка литературы и приложения. В первой главе проводится обзор теоретических наработок в методике исследования журналистского текста с точки зрения лингвистических методов. Во второй главе проводится анализ публикаций, путем изучения структуры и семантики политической риторики текстов СМИ. В заключении работы приведены краткие итоги исследования.
Фрагмент работы для ознакомления
2) Эквивaлeнты чaстичныe (то есть сooтвeтствиe oднoму из знaчeний слoвa)
Тень - shadow, эквивaлeнт сooтвeтствующий oснoвнoму знaчeнию
3) Вaриaнтныe (или кoнтeкстуaльныe) соотвествия
Данные сooтвeтствия, как правило, устaнaвливaются мeжду слoвaми, кoгдa в языкe пeрeвoдa сущeствуeт нeскoлькo слoв для пeрeдaчи oднoгo и тoгo жe знaчeния исхoднoгo слoвa (сooтвeтствия - синoнимы в языкe пeрeвoдa). ; pin (тeх) – пaлeц, штифт, шпилькa, шплинт, шквoрeнь, oсь и др. scolarship - стипeндия, эрудиция, знaния, филoлoгичeскoe oбрaзoвaниe.
3) Пeрeвoдчeскиe трaнсфoрмaции.
Кoнтeкстуaльныe сooтвeтствия – этo смыслoвыe сooтвeтствия, кoтoрыe вoзникaют в прoцeссe упoтрeблeния слoв в рeчи, в зaвисимoсти oт oкружeния (узкoгo, ширoкoгo и экстрaлингвистичeскoгo кoнтeкстa)
Кoнтeкстуaльныe сooтвeтствия – этo смыслoвыe сooтвeтствия, кoтoрыe вoзникaют в прoцeссe упoтрeблeния слoв в рeчи, в зaвисимoсти oт oкружeния (узкoгo, ширoкoгo и экстрaлингвистичeскoгo кoнтeкстa).23
Сooтнoшeниe мeжду сaмыми рaзличными трeбoвaниями, прeдъявляeмыми сeгoдня к пeрeвoду, являeтся нeкoe пeрeмeннoй вeличинoй.
Oднaкo дaннoe трeбoвaниe, прeдусмaтривaющee пeрeдaчу кoммуникaтивнoгo эффeктa oт исхoднoгo тeкстa oстaeтся глaвным.
Им пoдрaзумeвaeтся oпрeдeлeниe тoгo aспeктa или жe кoмпoнeнтa, кoтoрый в тeкстe являeтся вeдущим в услoвиях кoнкрeтнoгo кoммуникaтивнoгo aктa.
Тaким oбрaзoм, имeннo кoммуникaтивнo-прaгмaтичeскaя эквивaлeнтнoсть и фoрмируeт то сooтнoшeниe, которое складывается мeжду рaзличными видaми эквивaлeнтнoсти, в частности: тeкстуaльнo- нoрмaтивнoй, кoннoтaтивнoй, дeнoтaтивнoй, фoрмaльнoй.
Перевод представляет непосредственный двуязычный акт, поэтому, при переводе сталкиваются уже не только различные языковые системы, но также и различные картины мира, которые присущи носителям той или иной культуры. Другими словами, в ходе перевода выявляются самые различные способы отображения действительности в языковой картине окружающего мира его носителей.
Поэтому, для достижения адекватности в ходе перевода текста необходимо учитывать, экстралингвистические факторы, к которым относятся расхождения в картинах мира носителей, наряду с лингвистическими факторами. Сегодня особенности картин мира различных культур являются предметом исследования в этнопсихолингвистике, где различные способы описания окружающей действительности рассматриваются в тесной связи с анализом понятия языковой картины мира, образа мира и языкового сознание. Так, например, Серебренников Б.А. и Кубрякова Е.С.трактуют картину мира как «целостный, глобальный образ мира, который является результатом всей духовной активности человека, а не какой-либо одной её стороны».24
Образ мира, таким образом, - «возникает в различных актах мироощущения, мирочувствия, миросозерцания, мировосприятия, мировидения, миропонимания, миропредставления, мирооценки, мироуяснения, в актах переживания мира, в актах миродействия».25
Картина мира – это общая совокупность психических образов представителей определенной культуры, в виде которых в сознании у людей и фиксируется окружающая их действительность. Однако, вместе с тем, следует различать концептуальную картину мира и языковую.26
Исследователи отмечают, что концептуальная картина мира непосредственно богаче языковой, так как в её образовании, участвуют различные типы мышления».27
Так Тарасов Е.Ф.использует понятие «языковое сознание», и определяет его как «образы сознания, овнешвняемые языковыми знаками».28 По мнению этого исследователя, большинство образов сознания практически имеют языковое овнешвнение, хотя и далеко не все.
Вопрос о формировании языка под воздействием картиной мира или формировании картины мира – под воздействием языка, остаётся дискуссионным до сих пор. Однако, совершенно очевидно, что между данными понятиями есть неразрывная связь. К такому же выводу и приходит этносоциопсихолог Лебедева Н.М., которая, рассматривает картину мира как «когнитивную матрицу для понимания мира», указывая на её связь с культурой народа.29
Вместе с тем язык, в свою очередь накладывает плотную сетку на восприятие людьми окружающей действительности. Каждый язык организует и структурирует действительность в рамках языковой картины мира носителей той или иной культуры. Так, Уфимцева Н.В. выявила, вчастности следующие различия в концептах слов – символов, например, слова «друг» в русском языке и «friend» в английском: «Реакция friend чаще всего появляется на стимул враг (enemy), противник (foe), знакомство (acquaintance), товарищ, коллега (companion), дружище (buddy), сосед (neighbor), союзник (ally)».30
При этом русское слово «друг» не порождает в сознании русскоговорящего человека ни одну из вышеперечисленных ассоциаций, а обрастает большим количеством положительных прилагательных: «верный», «надёжный», «настоящий», «навеки», «закадычный», «преданный», «до гробовой доски». Оно также связано с такими понятиями, как «защита», «помощь», «не оставит в беде», «друг из детства», «однокашник», «одноклассник» и т.д. Таким образом, «...за внешним сходством формальной структуры ядра языкового сознания русских и англичан стоят совершенно разные образы мира».31
Поскольку картина мира в русскоязычной и англоязычной культурах отличаются, существуют расхождения и в способах вербального отображения действительности в языковых картинах мира носителей русского и английского языков, а также и в прессе этих культур.
Необходимо отметить, что английский журнал, будь-то общественно-политический, научно-популярный, литературно-критический, сатирический — язык его публицистики имеет общие черты, которые определяют взаимообусловленность и принадлежность их к публицистическому стилю.
Профиль журнала, безусловно, накладывает свой отпечаток на использование данных средств. Так в статьях научно-популярного характера очень мало эмоциональной лексики, а также более строго выдерживается определенная логическая последовательность в изложении, при этом более развернута система союзных связей, чем, например, в статье сатирического журнала.
Журнальные статьи литературно-критического характера чаще используют эмоционально-оценочные элементы языка; в них больше слов с абстрактными предметно-логическими значениями.
В них реже встречается традиционная фразеология. Они ближе к эссе как по своему содержанию, так и по своим формально-языковым данным.
2.2 Характеристика средств образности в современной политической риторике
В английской литературоведческой терминологии объединяются два понятия, как «образность», так и «система образов» в один общий термин Imagery (от французкого. «image»). «Образ» – это всеобщая категория в художественном творчестве, которая является присущей искусству как форма воспроизведения, или истолкования или освоения жизни через создание различных эстетически воздействующих на адресата объектов.32
«Образные средства» - являются непосредственным инструментом воображения33, и поэтому в повседневном языке, а так же в научном, встречаются очень редко.
Если рассматривая проблему «образа» с различных сторон, то можно сказать, что «образ» непосредственно означает определенное отражение внешнего мира, преломленное в сознании.
Такая трактовка очень важна для понимания «образа» и «образных средств» в публицистическом аспекте. Дело в том, что неповторимость «образа» выражается в том, что, «образ» дает человеку определенное, но в тоже время всегда новое познание мира, кроме того «образ» одновременно с процессом познания передает, так же и определенное отношение человека к отражаемому предмету, процессу или явлению.
Поэтому, возникнув как отражение жизни, «образ» развивается в тесном соответствии с ее непосредственными реальными свойствами.
«Образ» в публицистическом аспекте отражает мир и материализуется в тексте, в ходе процесса материализации «образ» отделяется от автора и уже сам становится фактом действительности.
«Образ» может воспроизводить в сознании разноплановые ощущения и восприятия событий, он конкретизирует информацию, которую в ходе чтения адресат получает от текста, именно «образ» привлекает воспоминания о чувственно-зрительных, или слуховых, или температурных и многих других ощущениях, которые получаются из опыта, который связан с психическими переживаниями человека.
Таким образом, именно «образ» делает читательское восприятие непосредственным, живым, а также конкретным, а получение информации адресатом становится активным процессом.
Языковым воплощением «образа» и «образности», являются «образные средства» или, как это принято в литературоведении - тропы.
«Образ» в тексте, как правило, основан на использовании различных сходств между двумя, возможно и далекими друг от друга предметами.
Предметы и явления должны быть весьма далекими, чтобы их сопоставление было неожиданным для адресата, чтобы, посредством этой неожиданности, обращало на себя непосредственное внимание, и чтобы обязательно черты различия оттеняли сходство.
«Образы» могут быть как динамичными, так и статичными. Объекты различного образного описания, а также те темы, которые они представляют, составляют ключевую характеристику текста, так как именно они показывают, на чем непосредственно сосредоточено внимание автора.
В структуре образа можно, как правило выделить:
Во-первых, обозначаемое – то есть то, о чем непосредственно идет речь.
Во-вторых, обозначающее – или то, с чем сравнивается это обозначаемое.
В-третьих, основание сравнения – это общая черта сравниваемых понятий, которые складываются в отношения между первым и вторым.
В-четвертых, это техника сравнения и его лексические особенности.
Ключевой, с точки зрения определения особенностей образности, является ее непосредственная функциональная характеристика. Поэтому, различные авторы не однозначно описывают круг непосредственных функций образности.
Так по отношению к непосредственному предмету мысли выделяют назывную и оценочную функции. Сравнение, например, в назывной функции не выступает. Это обусловлено тем, что в метафоре органически соединяются как акт номинации, так и акт оценки, а вот сравнение в себе заключает лишь только оценку.
Если говорить о характере описания действительности, то здесь различаются как конкретизирующая, так и обобщающая функция.
По цели высказывания выделяют коммуникативную, иллюстративную, экспрессивную и эстетическую функции.34
К малоисследованным сегодня относится проблема некоего универсализма образов, то есть общности ряда образных средств для многих языков, таких как, например, замораживать цены - to freeze prices, потолок цены- ceiling price и т.д.
Так в английском языке сегодня можно найти множество образных выражений, которые могут вызвать недоумение иноязычного адресата при буквальном их переводе, например, yo-yo stocks, переводиться как неустойчивые ценные бумаги, а сам образ появился из названия игры, в которой надо небольшой диск то поднимать, то опускать на веревочке, или образ - white knight – буквально: «белый рыцарь», а переводить это нужно как «дружественная компания-покупатель».
Существующая национальная специфика в образности, а также различия в использовании образных средствах различных языков сегодня объясняются многими факторами.
К этим факторам относятся: влияние мифологии, влияние фольклора, национальной литературы, географических условий, включающих климат, животный и растительный мир и всевозможные прочие реалии.
Поэтому возникает необходимость анализировать отличительные особенности, в частности, английской и русской речи, и соответственно некоторые особенности в публицистической речи в английском и русском языках.
Прежде всего, необходимо отметить, что в газетных текстах, где речь идет о политике, как американских так и британских газет характерно преобладание глагольных заголовков:
After Obama Meeting, Insurers Question Plan’s Workability, Tennessee Pastor Disputes Wildlife Possession Charge by State, A Computer Academy in France Defies Conventional Wisdom, China's one-child policy to be relaxed as part of reforms package, Rob Ford stripped of some powers by Toronto council, Albania rejects US request to host disposal of Syria's chemical weapons,
Однако в некоторых случаях, в частности, когда мы имеем дело с длинными заголовками, устранить глагол бывает обычно очень трудно. Такие заголовки встречаются довольно часто. Глагольность обычно сохраняется также в заголовках, состоящих из вопросительного предложения. Значительную трудность представляет перевод текстов, в которых имеется глагольное сказуемое в личной форме, но отсутствует подлежащее. Дословно такие тескты перевести нельзя, а глагольность можно сохранить, лишь восстановив опущенное подлежащее, а для того, чтобы это сделать, нередко приходится очень внимательно просматривать всю статью.
After Obama Meeting, Insurers Question Plan’s Workability
Michael Shear contributed reporting
A day after they were caught off guard by President Obama’s proposal to prevent cancellation of insurance policies for millions of Americans, top executives of some of the biggest insurance companies emerged from a meeting at the White House on Friday, expressing mixed feelings about whether the idea could work in every state. Нe hastily called meeting was an attempt by the White House to address the growing frustration of the nation’s insurers over the administration’s fumbling of the health care law.
Однако в ряде случаев использование назывных предложении оказывается неприемлемым, и приходится восстанавливать подлежащее: White House on the cancellation issue and still protect the financial viability of the new insurance marketplaces. They did not discuss in detail how the president’s goal might be achieved.
The participants included executives of WellPoint, Aetna, Cigna, Humana and Kaiser Permanente, as well as several nonprofit Blue Cross plans.
Часто возникают трудности понимания заголовков, когда подлежащее опущено, глагол стоит в прошедшем времени и совпадает по форме с причастием II, например, routed army gang.
Этот выражение может иметь два значения: Обратил в бегство вооруженную шайку или же Обращенная в бегство вооруженная шайка. При такого типа заголовках решить, какой из вариантов является правильным, можно лишь с помощью контекста.
Современные английские и американские газеты в текстах, как правило, пользуются неперфектными временами. Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом: Members of Mr. Hamblin’s two-story brick church, which sits along a gravel road, have made no secret of their status as one of the country’s estimated 125 snake-handling congregations.
Это самый распространенный тип, такое употребление придает им живость, приближает события к читателю, делает его как бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публикуемому материалу.
Однако, если действие, указанное в заголовке, уже закончилось к моменту публикации материала, в русском переводе следует использовать прошедшее время: China has revealed a range of substantial reforms that will affect tens of millions of people, including loosening its one-child policy and abolishing its controversial labour camps.
Chinese state media revealed the reforms on Friday night in a 22,000-word report detailing the results of the third plenum, a closed-door annual meeting of about 400 top party leaders, that has historically been used as a launching pad for substantial reforms. Plenums in 1978 and 1993 laid the foundations for China's current economic model, a combination of market capitalism and tight political control.
Past Indefinite как правило, употребляется в отношении прошлых событий, в тех случаях, когда в заголовке есть обстоятельство времени либо если читателю просто известно, что событие относится к прошлому.
Ford has not yet been charged with any crime, though his close friend and driver is facing extortion charges related to his alleged attempts to obtain phone footage of Ford taking a hit from a crack pipe that was being shopped around to reporters earlier this year. Short of a criminal conviction, there is no legal authority that can force Ford from office, so his fellow lawmakers took the unprecedented step of removing the mayor's powers.
Важной особенностью английских газетных текстов также является распространенность в них эллиптической формы пассивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий как в прошедшем, так и в настоящем времени «Ford has not yet been charged with any crime».
Если говорить об особенностях употребления риторики, то сегодня очень многое связано с выступлениями, которые касаются ближневосточных конфликтов.
В частности в текстах можно вычленить активное использование ассоциаций, метафор, сравнений, а также фразеологизмов устойчивых выражений.
Активно используются сочетания:
be at war – эквивалент: быть в состоянии войны; воевать
fight – эквивалент: сражаться; вести военные действия
wage (war) - аналог: развязать войну
war – аналог: сражаться/воевать
declare (war) - аналог: объявить войну
conflict – аналог: сталкиваться/конфликтовать
be in conflict – аналог: быть в состоянии конфликта
oppose – аналог: остановить/противостоять
do battle – эквивалент: давать бой/сражаться
quarrel – аналог: спорить/ссориться
Группы фразеологизмов, которые были использованы в текстах показывает, что объектами в качестве отрицательной оценки выступили действия, обозначенные глагольными сочетаниями:
- to take it lying down - аналог: Сдавать без боя свои позиции;
- to lose the day, или to draw a blank, или to come off second-best, или to fail through – аналог: в значении проигрывать/терпеть поражение;
- to be a foot in both camps, в значении аналог - совершать предательство;
- to change one’s coat, или to sell the pass, или to stab smb in the back в значении аналог «действовать на два лагеря»;
- to save one’s skin, или to be in a flat spin, или to take to one’s heels, или to show a clear pair of heels, или to turn tail, или to save one’s ass,- аналог в значении «Проявлять трусость»;
- to cut and run - аналог в значении «Дезертировать»;
- to flex one’s muscles, или to hold a gun to smb’s head, или to give smb both barrels, to rattle one’s saber, или to keep one’s flag flying – аналог в значении «Угрожать агрессией»,
- to sow the dragon’s teeth – аналог в значении «сеять зубы дракона»;
- to be on the war-path – аналог в значении «Сеять рознь», или «вызывать войну».
- to be at daggers drawn аналог – аналог в значении «Враждовать»,
- to put to the sword, или to put to death аналог - аналог в значении «убивать, уничтожать людей»,
- to play Russian roulette, или to put all one’s eggs in one basket, или to sign one’s death warrant, или to play with fire – аналог в значении «проявлять риск, который ничем не оправдан»;
- to butt in, или to have a finger in the pie – аналог в значении «Вмешиваться в чужие дела»;
- to let the cat out of the bag (буквально: выпустить кота из мешка), to put one’s cards on the table (буквально: выкладывать карты) - анлог в значении «Выдавать секреты»;
- to trail one’s coat, или to come to blows, или to be armed to the teeth в аналог в значении «Быть настроенным воинственно».
Оценочные характеристики применяемые в текстах:
Храбрость: to fight like a lion = калька: сражаться как лев, a tough cookie – аналог: храбрец, to be spoiling for a fight = калька: рваться в бой, as tough as nails - аналог в значении храбрый,
Самопожертвование: to fight tooth and nail = аналог в значении сражаться не на жизнь, а на смерть to fight to the death = калька: сражаться на смерть;
Выдержка: to pull oneself together, или to keep cool, или to screw up one’s courage – аналог в значении «сохранять хладнокровие»,
Тo risk life and limb – аналог: Риск во имя победы над противником, тоже можно отнести к to dice with death;
Неодобрение войны: to raise hell about war – аналог в значении «гневно протестовать», или «to beat swords into ploughshares» аналог в значении «перековать мечи на орала»,
to keep one`s nose out of smth - аналог в значении «Невмешательство во внутренние дела»:
Образы используемые в данных публикациях с точки зрения образного содержания:
1) Пространственные образы:
to be at close quarters – аналог в значении находиться в непосредственной близости с противником;
Список литературы
1. Азнаурова Э.С. Прагматика текстов различных функциональных стилей // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам М.: Наука, 1987. - с. 3-20.
2. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1963.
3. Арнольд. И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 8-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2006.
4. Актуальные проблемы прагмалингвистики Текст. : тез. докл. науч. конф. / отв. ред. Л. И. Гришаева. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1996.- 90 с.
5. Алефиренко, Н. Ф. Теория языка Текст. / Н. Ф. Алефиренко. — М.: Академия, 2004. — 368 с.
6. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).
7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка/ И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1990.
8. Бадеева Е. А. Метонимия имени в общественно политической лексике английского языка (когнитивный и прагматический аспект) : дис. канд. филол. наук / Е. А. Бадеева. – Владивосток, 2004. – 197 с.
9. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику : учеб. пос. / А. Н. Баранов. – М. : Эдиториал УРСС, 2001. – 360 с.
10. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.
11. Болдырев Н. Н. Значение и смысл с когнитивной точки зрения и проблема многозначности / Н. Н. Болдырев // Когнитивная семантика: мат-лы II Междунар. школы-семинара по когнитивной лингвистике. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2000а. – Ч. 1. – С. 11–17.
12. Валгина Н. С. Теория текста / Н. С. Валгина. – М. : Логос, 2004. – 280 с.
13. Валеева Н. Г. Жанрово-стилистическая характеристика научных
текстов. Введение в переводоведение / Н. Г. Валеева – М.: Изд-во РУДН, 2006. – Режим доступа: www.trpub.ru/valeeva-has-text/html
14. Ваняшкин С. Г. Речевая образность в английском газетном тексте: автореф. дис. … канд. филол. наук / С. Г. Ваняшкин. – М., 1985. – 24 с.Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – 5-е изд. – М. Айрис-пресс, 2004.
15. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая; пер. с англ. А. Д. Шмелева. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
16. Гудкoв Д.Б. Тeoрия и прaктикa мeжкультурнoй кoммуникaции. – М.: ИТДГК «Гнoзис», 2003.
17. Девидсон Д. Исследования истины и интерпретации / Д. Девидсон; пер. с англ. А. А. Веретенникова [и др.]. – М. : Праксис, 2003. – 448 с.
18. Ермолович Д.И. Восемь вопросов переводчику // Мосты – Вып. 9 – М.: Р.Валент, 2006 – С.17
19. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи : автореф. дис. … д-ра филол. наук. Екатеринбург, 1999. 29 с.
20. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография / В. И. Карасик. – М. : Гнозис, 2004.
21. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон ; под ред. А. Н. Баранова. – М. : Едиториал УРСС, 2004.
22. Лебедева Н.М. Введение в этническую и кросскультурную психологию. – М., 1999.
23. Лобашевская И. С. Жанры официально-деловой письменной речи : учеб. пос. / И. С. Лобашевская. – Петропавловск-Камчатский: Камчатск ГТУ, 2007.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00534