Вход

Проблематика и основные стилистические особенности романа Скотта Фитцджеральда «Великий Гэтсби».

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 285468
Дата создания 05 октября 2014
Страниц 25
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

В результате проведенного анализа, отдельные примеры которого мы привели в таблицах и в приложениях, можно сделать следующие выводы:
1) В прозе Фицжеральда основное внимание уделяется типичному для его эпохи представителю новых богатых американцев, которые стремятся встроится в систему ценностей традиционного высшего общества очень близкого по духу к английскому истеблишменту.
2) В стилистике романа «Великий Гэтсби» прослеживается два больших пласта- в главах 1-9 стиль ироничного романтизма, весьма похожий с уже тогда успешно публиковавшимся британским писателем Пелемом Вудхаузом, с 10 главы- совершенно строгий , почти без лирических отсутплений, реализм, близкий по стилю к произведениям Теодора Драйзера. Данное разграничение, на наш взгляд, также не случайно- именно такой резкой переменой ...

Содержание

Глава 1. Становление авторского стиля Ф.Фицжеральда 4
1.1.Критический анализ произведений Ф.Фицжеральда 4
1.2. Своеобразие творчества Фицджеральда по сравнению с другими писателями США. 6
Глава 2. Стилистический анализ романа «Великий Гэтсби» 10
Заключение 20
Библиография: 22
Приложение 1. Анализируемый текст главы 1 23
Приложение 2. Анализируемый текст главы 10 24
Приложение 3. Функциональное назначение изобразительных элементов 25

Введение

Актуальность темы обусловлена тем, что изучение мировой художественной литературы англоязычного направления позволяет выявить особенности языковых средств выражения авторских стилей, а также проанализировать изменения в современном английском языке, особенно в его американско варианте, который приобретает все большую самостоятельность в современном мире. Обращение к творчеству Ф. Фицжеральда также помогает понять истоки становления так называемого «общества потребления», начавшееся в 20-х годах прошлого века и выявить характерные стилистические черты описания данного процесса в литературном творчестве писателей тоого времени. Френсис Скотт Кей Фицджеральд — величайший американский писатель, который вошел в историю мировой литературы благодаря свои чудесным романам о жизни Америки в 1920-е годы, среди которых особенно известен «The Great Gatsby» («Великий Гэтсби», 1925). В наши дни имя Фрэнсис Скотта Фицджеральда постоянно упоминается наряду с именами других американских классиков ХХ века — Фолкнера, Хемингуэя, Томаса Вулфа, Теодора Драйзера, Шервуда Андерсона и Синклера Льюиса. Среди этих блестящих прозаиков Фицджеральд занимает особое место — равного среди лучших, отличаясь неповторимой самобытностью. В творчестве американских писателей, в частности Ф.Фицжеральда, можно проследить перекличку с работами британских мастеров прозы того времени и выявить сходства и отличия между двуми пластами мировой литературы предвоенного периода.
Предмет исследования- авторский стиль Ф.Фицжеральда. Объект исследования- стилистические особенности романа Ф.Фицжеральда «Великий Гэтсби».
Цель работы- выявить ососбенности стиля и выразительных средств в романе «Великий Гэтсби». Задачи:
- проанализировать становление авторского стиля Ф.Фицжеральда;
-выявить характерные стилистические особенности романа «Великий Гэтсби»
-проанализировать изобразительные языковые средства на основе оригинального текста (отрывков) романа в формате контент-анализа.
Структурно курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, а также приложений.

Фрагмент работы для ознакомления

Прослеживается сходство с биографией Фуллера и в основных коллизиях Гэтсби.Но проблематику романа нельзя свести к коллизиям, характерным для недолговечной «джазовой» эпохи американской жизни, она далеко выходит за рамки первоначального понимания лишь как очередной грустной сказки века джаза. Думается, содержание романа не исчерпывается и вышеизложенными мотивами, а будет все более раскрываться по мере его литературного и исторического анализа, со все большим осознаванием роли Фицджеральда в американской литературе ХХ столетия.Глава 2. Стилистический анализ романа «Великий Гэтсби»Для формирования более четкого представления о стилистичеких особенностях романа, необходимо провести контент-анализ изобразительных языковых средств, используемых автором. За основу анализа взята первая и последняя главы романа, поскольку в стилистическом отношении они чрезвычайно разнятся, подтверждая ранее выраженную нами мысль о том, что роман условно делится на две стилистические части.Таблица 1. Изобразительные языковые средства в главе 1.Стилистический анализ выразительных средствOriginal textКоммуникативный переводДля большего акцента на ушедшие годы юности и характерную для того времени чувствительсноть психики рассказчика автор употребляет гиберболу: more vulnerable yearsIn my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I’ve been turningover in my mind ever since.В юношеские годы, когда человек особенно восприимчив, я как-то получил от отца совет, надолго запавший мне в память.Автор использует аллюзию на известную английскую поговорку «whenever criticing anyone you make youself fully» для описания жизненного кредо рассказчика, которое определяет его отношения к другим людям: Whenever you feel like criticizing any one“Whenever you feel like criticizing any one,” he told me, “just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’vehad.”— Если тебе вдруг захочется осудить кого то, — сказал он, — вспомни, что не все люди на свете обладают теми преимуществами, которыми обладал ты.Автор использует эпитеты для описания отношений рассказчика с его отцом через набор повышенной эмоциональной окрашенности эпитетов: unusually communicative in a reserved wayHe didn’t say any more, but we’ve always been unusually communicative in a reserved way, and Iunderstood that he meant a great deal more thanthat.К этому он ничего не добавил, но мы с ним всегда прекрасно понимали друг друга без лишних слов, и мне было ясно, что думал он гораздо больше, чем сказал.Автор использует для краткости изложения устойчивое выражение- идеому «to be inclined to reserve alljudgment», причем слово «склонность, наклонность, тяготение»- incline – используется в переносном значении, распространенном именно в американском варианте английского языка. В британском варианте более интенсивно используется выраение used to do/beIn consequence, I’m inclined to reserve alljudgments, a habit that has opened up manycurious natures to me and also made me thevictim of not a few veteran bores.Вот откуда взялась у меня привычка к сдержанности в суждениях — привычка, которая часто служила мне ключом к самым сложным натурам и еще чаще делала меня жертвой матерых надоед.Автор использует эвфемизм для более более смягчающего значения «чокнутый», причем фраза также выражает иронию и перифраз: The abnormal mind is quick to detect and attachitself to this quality when it appears in a normal personThe abnormal mind is quick to detect and attachitself to this quality when it appears in a normal person, and so it came about that in college I wasunjustly accused of being a politician, because Iwas privy to the secret grief’s of wild, unknownmen.Нездоровый ум всегда сразу чует эту сдержанность, если она проявляется в обыкновенном, нормальном человеке, и спешит за нее уцепиться; еще в колледже меня незаслуженно обвиняли в политиканстве, потому что самые нелюдимые и замкнутые студенты поверяли мне свои тайные горести.Автор использует эпитеты «непрошенный» unsought, «враждебный» hostile, безошибочный «unmistakable», иронию «интимное признание» intimate revelations, причем слово revel ation использовано в переносном значении «разоблачение, откровение» с аллюзией на бюблейский термин. Для того, чтобы показать всю несерьезность и болезненность таких признаний автор устами рассказчика использует слово plagiaristiс, говоря о том, что такие признания вообще не переживались на самом деле.Most of the confidences were unsought—frequently I have feigned sleep, preoccupation,or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation wasquivering on the horizon; for the intimate revelations of young men, or at least the terms inwhich they express them, are usually plagiaristic and marred by obvious suppressions.Я вовсе не искал подобного доверия — сколько раз, заметив некоторые симптомы, предвещающие очередное интимное признание, я принимался сонно зевать, спешил уткнуться в книгу или напускал на себя задорно-легкомысленный тон; ведь интимные признания молодых людей, по крайней мере та словесная форма, в которую они облечены, представляют собой, как правило, плагиат и к тому же страдают явными недомолвками.Автор с помощью риторического утверждения пытается показать отношение самого рассказчика к своему качеству сдержанности- Reserving judgments is a matter of infinite hope.Reserving judgments is a matter of infinite hope.Сдержанность в суждениях — залог неиссякаемой надежды.Эпитеты fundamental и unequallyat служат для усиления значения фразы в ключе снобизма –эпитет snobbishly , о котором упоминает рассказчик. I am still a little afraid of missing something if Iforget that, as my father snobbishly suggested,and I snobbishly repeat, a sense of the fundamental decencies is parceled out unequallyat birth.Я до сих пор опасаюсь упустить что-то, если позабуду, что (как не без снобизма говорил мой отец и не без снобизма повторяю за ним я) чутье к основным нравственным ценностям отпущено природой не всем в одинаковой мере.Автор использует прием иронии для того, чтобы читатель не счел рассказчика действительно снобом: boasting this way of my tolerance .Это необходимо для того, чтобы читатель мог полностью считать рассказчика объективным источником информации, которая будет изложена далее. And, after boasting this way of my tolerance, Icome to the admission that it has a limit.А теперь, похвалившись своей терпимостью, я должен сознаться, что эта терпимость имеет пределы.Автор использует метафору для описания мотивов поведения человека : hard rock or the wet marshes. Данное изобразительное средство используется для лучшего запоминания читателем мысли посредством системы образов.Conduct may be founded on the hard rock or the wet marshes, but after a certain point I don’t carewhat it’s founded on.Поведение человека может иметь под собой разную почву — твердый гранит или вязкую трясину; но в какой-то момент мне становится наплевать, какая там под ним почва.Вновь метафора для образной передачи мысли и для того, чтобы передать усталось рассказчика от назойливых признаний малознакомых и неинтересных ему людей: world to be in uniform and at a sort of moral attention forever. Далее следует ирония: I wanted nomore riotous excursions with privileged glimpses into the human heart.When I came back from the East last autumn I felt that I wanted the world to be in uniform and at a sort of moral attention forever; I wanted nomore riotous excursions with privileged glimpses into the human heart.Когда я прошлой осенью вернулся из Нью-Йорка, мне хотелось, чтобы весь мир был морально затянут в мундир и держался по стойке «смирно». Я больше не стремился к увлекательным вылазкам с привилегией заглядывать в человеческие души.Прием повторения имени главного героя дважды с описательной функциональной частью- используется для усиления эмоциональной окраски предложения. Эпитет несдерживаемое презрение - unaffected scorn -используется также для усиления эмоциональности предложения. Only Gatsby, the man who gives his name to thisbook, was exempt from my reaction—Gatsby, who represented everything for which I have an unaffected scorn.Только для Гэтсби, человека, чьим именем названа эта книга, я делал исключение, — Гэтсби, казалось, воплощавшего собой все, что я искренне презирал и презираю.Метафора, плохо выраженная в русском переводе- If personality is an unbroken series of successful gestures- «если личность- это целостный набор красивых жестов» - причем слово «жесты» используется в переносном значении,как ряд поступков. В отношении главного героя используется превосходный эпитет gorgeous, который в английском языке звучит даже пафосно и высокопарно, что придает тексту определенную тонкую иронию (сходство со стилем британского современника Фицжеральда Пелема Вудхауза).If personality is an unbroken series of successful gestures, then there was something gorgeous about him; some heightened sensitivity to the promises of life, as if he were related to one of those intricate machines that register earthquakes ten thousand miles away.Если мерить личность ее умением себя проявлять, то в этом человеке было поистине нечто великолепное, какая-то повышенная чувствительность ко всем посулам жизни, словно он был частью одного из тех сложных приборов, которые регистрируют подземные толчки где-то за десятки тысяч миль.Эпитеты flabby impressionability, extraordinary gift и romantic readiness использованы для большей эмоциональной окрашенности текста при противопоставлении качеств натуры главного героя и всех прочих снобов американского «высшего общества». В результате в описании натуры главного героя можно различить тонкую грустную нежность, с которой к нему относился рассказчик.This responsiveness had nothing to do with that flabby impressionability which is dignified under the name of the “creative temperament”—it was an extraordinary gift for hope, a romantic readiness such as I have never found in any other person and which it is not likely I shall ever find again.Эта способность к мгновенному отклику не имела ничего общего с дряблой впечатлительностью, пышно именуемой «артистическим темпераментом», — это был редкостный дар надежды, романтический запал, какого я ни в ком больше не встречал и, наверно, не встречу.Автором используется сразу несколько изобразительных средств: частичная инверсия «No—Gatsby turned out all right at the end», перифраз «foul dust floated in the wake of his dreams», гиберболу abortive sorrows. Все это создает запоминающийся романтический образ главного героя.No—Gatsby turned out all right at the end; it is what preyed on Gatsby, what foul dust floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short-winded elations of men.Нет, Гэтсби себя оправдал под конец; не он, а то, что над ним тяготело, та ядовитая пыль, что вздымалась вокруг его мечты, — вот что заставило меня на время утратить всякий интерес к людским скоротечным печалям и радостям впопыхах.Ирония, выраженная при помощи идиомы американского варианта английского языка well-to-do people использована для того, чтобы читатель более ясно представлял себе характер рассказчика как человека терпимого, но способного отличить действительное величие, от простых обстоятельств.My family has been prominent, well-to-do people in this Middle Western city for three generations.Я принадлежу к почтенному зажиточному семейству, вот уже в третьем поколении играющему видную роль в жизни нашего среднезападного городка.Ирония и эпитет this great-uncle , ирония выражена в rather hardboiled painting (полотно довольно крутой живописи) использованы автором для описания адекватного отношения рассказчика к своему происхождению, без снобизма и преувеличения заслуг. I never saw this great-uncle, but I’m supposed to look like him—with special reference to the rather hardboiled painting that hangs in father’s office.Я никогда не видал этого своего предка, но считается, что я на него похож, чему будто бы служит доказательством довольно мрачный портрет, висящий у отца в конторе.Как видно из приведенного анализа отрывка первой главы романа, автор не скупится на использование метафор, ярких образных эпитетов, иронии, перефраза, инверсии. Этим отличается текст романа плоть до 10 главы, в которой погибает под колесами автомобиля миссис Уилсон- любовница Тома. После этого поворота сюжета стиль романа резко меняется. Набор изобразительных средств (условно) второй части произведения представлен в таблице ниже.Таблица 2. Изобразительные средства в главе 11.Стилистический анализOriginal textКоммуникативный переводАвтор использует усиление значения slow с помощью предлога up, чтобы показать силу стремления расказчика по избежанию встречи с Томом. Но эмоциональная окраска текста минимальна- holding out his hand- вполне нейтральный оборот речи.Just as I slowed up to avoid overtaking him he stopped and began frowning into the windows of a jewelry store. Suddenly he saw me and walked back, holding out his hand.Я замедлил шаг, чтобы не нагнать его, но он в это время остановился и, наморщив лоб, стал рассматривать витрину ювелирного магазина. Вдруг он заметил меня и поспешил мне навстречу, еще издали протягивая руку.Стандартное выражение What’s the matter автор использует для того, чтобы показать, насколько легко Том относится ко всеми происшедшему, как к стандартной жизненной ситуации. Повторение crazy, как прием, применяется автором для усиления значения данного диалога. И для того, чтобы показать читалю, что, по мнению Тома, именно рассказчик- сумасшедший, поскольку принимает все так близко к сердцу.“What’s the matter, Nick? Do you object to shaking hands with me?”“Yes. You know what I think of you.”“You’re crazy, Nick,” he said quickly. “Crazy as hell. I don’t know what’s the matter with you.”— В чем дело, Ник? Ты что, не хочешь со мной здороваться?— Не хочу.Ты знаешь, что я о тебе думаю.— Ты с ума сошел,Ник! — воскликнул он.— Ты просто спятил. Я понятия не имею, о чем ты говоришь.Используется сильный эмоционально окрашенный глагол stared at smbd-считающееся довольно грубым выражением, автор стремится подчеркнуть возникшую у рассказчика неприязнь к Тому.“Tom,” I inquired, “what did you say to Wilson that afternoon?” He stared at me without a word, and I knew I had guessed right about those missing hours.— Том, — спросил я в упор, — что ты в тот день сказал Уилсону?Он молча уставился на меня, и я понял, что моя догадка насчет тех трех невыясненных часов была правильна.Также используется сильный глагол grabb –загробастать, ухватить, сгрести в объятиях-в русском переводе заменео на нейтральное «схватил», автор использует также для выражения неприязни рассказка к Тому.I started to turn away, but he took a step after me and grabbed my arm.Я повернулся и хотел уйти, но он шагнул вперед и схватил меня за плечо.Заметим, что предложение вообще нейтрально вначале- нет ожидаемого scrimed, которое было бы более логично в контексте всей сцены, чем нейтральное said. Интересно, что переводчик все же добавил восклицательный знак, хотя в авторском тексте есть лишь спокойная, нейтральная запятая.“I told him the truth,” he said.”He came to the door while we were getting ready to leave, and when I sent down word that we weren’t in he tried to force his way up-stairs.— Я сказал только правду! Он пришел, когда мы собирались в дорогу, и я передал через лакея, что у меня нет времени для разговоров.Тогда он стал силой рваться наверх.Только crazy осталось из сильных эпитетов, далее следует простое описание, походее на полицейский отчет. Именно таким нейстральным изложением автор пытается «остудить» читателя после «карнавала жизни высшего общества» и вернуть его на реальную почву.He was crazy enough to kill me if I hadn’t told him who owned the car. His hand was on a revolver in his pocket every minute he was in the house—“He broke off defiantly.Он был в таком состоянии, что пристрелил бы меня на месте, не скажи я ему, чья была машина. У него был заряженный револьвер в кармане.В предложении автора вообще нет ни слова о «вызывающе повысил голос»- это уже доработка коммуникативного перевода. Обратим внимание, что Том вообще буднично рапортует о своих действиях- именно это должно ужасать читателя. Том вообще не понимает всю меру своей ответственности за случившееся- вот что стремиться показать Фицжеральд с помощью нейтрального сухого изложения.“What if I did tell him? That fellow had it coming to him.Он вдруг вызывающе повысил голос:— А что тут такого, если я и сказал ему? Тот тип все равно добром бы не кончил.Использована идеома чисто британского образца threw dust into eyes , но больше нет красочных метафор. Используется сленговый американизм- «крутой» для описания отношения Тома к сопернику- tough oneHe threw dust into your eyes just like he did in Daisy’s, but he was a tough one.Он вам пускал пыль в глаза, и тебе и Дэзи, а на самом деле это был просто бандит.Повторение использовано для усиления эмоциональной окраски текста.He ran over Myrtle like you’d run over a dog and never even stopped his car.”Переехал бедную Миртл, как собачонку, и даже не остановился.Эпитет «проклятый» damn также использован для усиления живости диалога вообще. Иначе сложилось бы полное впечатление отчета, а не диалога живых людей.

Список литературы

1. «The Letters of F. Scott Fitzgerald». — N.Y., 1963.-322р.
2. Fitzgerald F. Scott. A Critical Reception. — N.Y., 1978.-158р.
3. Фицджеральд Ф. С. Великий Гэтсби. — М.: Менеджер, 2000. — 208 с.
4. Фицджеральд Ф. С. Великий Гэтсби; Ночь нежна (пер. Е. Калашниковой); Рассказы. — М.: Художественная литература, 1985. — С.21-160.
5. Фицджеральд Ф. С. Избранные произведения: В 3 т. Т.3. — М.: Худ. лит., 1977.
6. Фицджеральд Скотт. Из писем // Вопросы литературы. — 1971. — № 2. — С.162-163.
Литература:
1. Kazin A. On native grounds. — N.Y., 1942. Miziner A. The Far Side of Paradise. — N.Y., 1951
2. Twentieth Century Interpretations of «The Great Gatsby». — N.Y., 1968.
3. Батурин С. Фрэнсис Скотт Фицджеральд // Фицджеральд Ф. С. Великий Гэтсби; Ночь нежна (пер. Е. Калашниковой);
4. Рассказы. — М.: Художественная литература, 1985. — 225С.
5. 16 с. Горбунов А. Н. Романы Скотта Фицджеральда.- M., 1974-322с.
6. Зверев А. Ненаступившее утро // Зверев А. Американский роман 20-30-х годов. — М.: Худож. Лит., 1982. — С.35-54.
7. Зверев А. Комментарии // Фицджеральд Ф. С. Великий Гэтсби; Ночь нежна (пер. Е. Калашниковой); Рассказы. — М.: Художественная литература, 1985. — С.695-696.


Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00509
© Рефератбанк, 2002 - 2024