Вход

стилистические приемы в рассказах Хармса

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 285442
Дата создания 05 октября 2014
Страниц 26
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Курсовая работа посвящена исследованию идиостиля Даниила Хармса. Рабочим для работы было выбрано определение идиостиля, под которым принято понимать систему содержательных и формальных лингвистических характеристик, которые проявляются в определенном литературном произведении определенного автора, являясь уникальным способом воплощения авторского замысла. Особое внимание было уделено отличию идиостиля от идиолекта, когда под последним понимается совокупность созданных автором текстов в хронологической последовательности.
При определении терминологической базы работы мы столкнулись со значительной проблемой – в современной лингвистике до сих пор не определены составляющие идиостиля. Для работы нами была выбрана точка зрения С. Т. Золяна, в соответствии с которой идеостиль был рассмотрен ...

Содержание

Введение 3
Глава 1. Стилистические приемы как отражение идиостиля писателя 5
1.1. Понятие идиостиля 5
1.2. Стилистические приемы как элемент идиостиля 9
Выводы по первой главе 15
Глава 2. Стилистические приёмы как элемент идиостиля Д. Хармса 16
2.1. Функция тропов в рассказах Д. Хармса 16
2.2. Риторические фигуры как отражение идиостиля в рассказах 20
Выводы по второй главе 24
Заключение 25
Список литературы 26


Введение

Идиостиль писателя – одна из важнейших проблем современной филологии. Это объясняется тем, что важно проследить не только реализацию основной мысли произведения, но и то, какими изобразительными средствами пользуется определённый автор для выражения основной мысли произведения.
Творчество Д. Хармса – явление беспрецедентное в русской литературе. Начиная с самых первых публикаций, отношение к автору было неоднозначным. Его произведениями восхищались, их «громили». Словотворчество и игра смыслов, присущая Хармсу становилось причиной нападок на него. Но, так или иначе, самобытность идиостиля не мог отрицать никто.
Цель работы заключается в выявлении специфики идиостиля Даниила Хармса, рассматриваемого на лексико-семантическом и фразеологическом уровнях.
Задачи исследования:
1.Определить по нятие идиостиля писателя.
2.Охарактеризовать тропы и фигуры с точки зрения компонента идиостиля писателя.
3. Исследовать наиболее распространенные тропы в сборниках рассказов Д. Хармса, охарактеризовать их функции.
5. Подвергнуть анализу частотные риторические фигуры в произведениях Д. Хармса.
Объектом исследования стилистические приемы как компоненты идиостиля в творчестве писателя. Предмет исследования – специфика прагматических функций риторических фигур и тропов, реализуемых в сборниках рассказов Д. Хармса.
Для реализации этих задач и цели в работе используются разнообразные методы и приемы лингвистического исследования, в частности, описательный, интерпретационный, семантический методы, контекстуальный, сравнительно-сопоставительный и комплексный анализы, статистическая обработка материала.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка.

Фрагмент работы для ознакомления

Существует огромное количество классификаций метафор. Наиболее общая из них – деление на языковую и речевую метафоры. В основе языковой метафоры лежат объективированные ассоциативные связи, отражаемые в коннотативных признаках, несущих сведения либо об обиходно-практическом опыте данного языкового коллектива, либо о его культурно-историческом знании. Например: море – ‘безмерное водное пространство’, поэтому безмерное количество может быть названо морем. Мотивом для метафорического переноса могут служить отработанные в языке логико-синтаксические схемы структурирования классов событий или соположение в структуре мира вещных объектов – их предметно-логические связи, отражающие языковой опыт говорящих.Основное отличие языковой метафоры от речевой главным образом состоит в том, что первая создается на основе коннотаций, сопровождающих слово в его обычном употреблении. Кроме того, закрепленных за смысловым потенциалом данного слова языковым узусом, вбирающим в себя то, что составляет языковой опыт. Данный опыт остается за рамками системы лексических значений, образуемой их тождествами и различиями и правилами регулярной сочетаемости. Языковая метафора и потому так легко стирается и теряет живую образность, что она «обычна», а ее мотивировка прозрачна, хорошо знакома и без особых на то усилий запоминается, вследствие фонового знания говорящих. Она ограниченно вписывается в рамки синтаксических структур за счет переосмысления свойств формальных субъектов или объектов и получает новые семантико-синтаксические признаки. При этом роль субъективного фактора (в случае языковой метафоры) уравновешивается объективностью переосмысливаемых языковых значений и значений опорных наименований, смысловыми правилами, регулирующими сочетаемость слов, а отчасти и нормами употребления, их охранной функцией. Языковой характер метафоры проявляется в закреплении воспроизводимости переосмысленного значения языковой формы в речевой цепи. Речевая метафора «исходит» из конкретного контекста и всегда связана с ним. Она рождается и существует в нем, распадаясь вместе с ним, поскольку коннотативные признаки, служащие мотивом для переосмысления словесного значения, фокусируются только в рамках данного лексического набора (в пределах предложения или целого текста). Такие коннотации отражают обычно индивидуальное, а не коллективное видение мира, поэтому они субъективны и случайны относительно общего знания. Но и речевая метафора не вполне произвольна. Способность слова отобразить новое содержание заложена в его семантическом наполнении: чем «естественнее» сообразуется мотив переосмысления со смысловым содержанием слова, тем прозрачнее метафора и тем ярче ее эффект. Отметим, что в случае идиостиля определенного писателя мы будем иметь дело с речевой метафорой. В. К. Приходько выделяет следующие типы метафор, опираясь на ассоциативные характеристики:1) именная субстантивная (на базе имен существительных): (некоторые разновидности: генитивная — зависимое слово в род. п.) — Улыбкой ясною природа / Сквозь сон встречает утро года.2) Атрибутивная. Атрибутивная метафора соединяет признак актуальный для конкретного случая или мыслится как внутреннее свойство предмета (бездомное сердце, мраморные души, пестрокрылый сон);3) Пояснительная. Пояснительная метафора — контактная метафора, состоящая из поясняющих друг друга окказиональных слов-синонимов, причем создается инверсия и выдвигается метафора в сильную позицию начала;4) субъектная. Субъектная — метафора, в которой позицию субъекта занимает метафорическое слово, обозначающее в языке реалию вещного мира, а позицию приименного субстантивного определения.Реализация метафор происходит в художественных текстах, когда необходимо образно выразить качества того или иного предмета повествования. Языковой характер метафоры проявляется в закреплении воспроизводимости переосмысленного значения языковой формы в речевой цепи. Обратимся к следующему стилистическому приему – каламбуру. Точная этимология слова неизвестна исследователям. Существуют следующие варианты происхождения: 1) из итал. kalamajr— 'чернильница' и burlare— 'смеяться'; 2) из греч. kalen — 'прекрасная' и фр. bourde —'чепуха', 'вранье'; 3) от имени некоего аббата из Каленберга, комического персонажа немецких повестей и сказок; 4) от фамилии польского дворянина, который очень плохо говорил по-французски, вследствие чего с языка нередко срывались смешные двусмысленности. Каламбур — фигура речи, включающая нарочитую или невольную (в речи персонажей) двусмысленность, которая возникает благодаря использованию в одном контексте двух (или более) значений слова (любого речевого отрезка) или использованию сходства в звучании разных слов. Эта фигура, как никакая другая, дает возможность реализовать все многообразие семантики русского слова. Чаще всего данная фигура создается на основании многозначности слова. Для создания каламбура используются следующие приемы – прием метафоризации, реализованный на совмещении значения прямого и переносного слова; прием аллегории, прием персонификации, К каламбуру примыкает понятие парадокса. Парадокс — высказывание, которое идет вразрез с общепринятым, привычным, является абсурдным и противоречащим здравому смыслу: Хочешь мира, готовься к войне; Благими намерениями выстлан путь в ад; Не хочешь зла, не делай добра.В основе парадокса всегда лежит элемент неожиданности. Парадокс в художественной литературе может образовываться посредством создания разных несоответствий. Одной из форм становится алогизм - речевая ошибка, нарушение качества речи.Как правило, нарушается логика изложения и логика мышления: объединение несоотносимых понятий, их подмена, неоправданное расширение или сужение. В художественной речи может создаваться преднамеренно, например, для имитации разговорной речи, речевой характеристики персонажа или для создания комического эффекта. К алогизму можно отнести зевгму, гистерон-протерон, анаколуф и т.д. Зачастую алогизм создается путем «нарушения логики семантической сочетаемости слов»Исследование тропов и фигур, в дальнейшем дает возможность определить идиостиль в рассказах Даниила Хармса, о чем и пойдет речь в дальнейшем исследовании. Выводы по первой главеВ теоретической части работы нами было рассмотрено понятие идиостиля писателя. Под идиостилем принято понимать систему содержательных и формальных лингвистических характеристик, которые проявляются в определенном литературном произведении определенного автора, являясь уникальным способом воплощения авторского замысла. От понятия идиостиля следует отличать понятие идиолект. Под идеолектом принято понимать всю совокупность созданных автором текстов в хронологической последовательности. Под тропами и фигурами в современном литературоведении понимаются слова или обороты речи в переносном, иносказательном значении. Тропы - важный элемент художественного мышления. В данной работе будет рассмотрено четыре стилистических приема – метафора, эпитет, каламбур и парадокс. Глава 2. Стилистические приёмы как элемент идиостиля Д. ХармсаФункция тропов в рассказах Д. ХармсаСамым распространенным тропом в рассказах Д. Хармса является метафора - встречается в исследованных нами произведениях 49 раз. Метафора может быть представлена как одним словом, так и целым предложением или даже абзацем. Рассмотрим реализацию данного тропа на конкретных примерах.«Писатель стоит несколько минут, потрясенный этой новой идеей и падает замертво. Его выносят». В данном примере метафоризируется идея потрясения человека. в действительности, достаточно сложно представить себе, что потрясение становится причиной гибели. Однако, буквализация значения становится причиной порождения комической коннотации. «Ему хотелось спать, но как только он закрывал глаза, желание спать моментально проходило. Марков открывал глаза и тянулся рукой за книгой, но сон опять налетал на него, и, не дотянувшись до книги, Марков ложился и снова закрывал глаза. Но лишь только глаза закрывались, сон улетал опять, и сознание становилось таким ясным, что Марков мог в уме решать алгебраические задачи на уравнения с двумя неизвестными».В данном примере обнаруживается сразу целых три метафоры. Первая из них – метафоричная персонификация, относящаяся к характеристике сна – желание спать проходило. Сон абсурдистски воспринимается как самостоятельное действующее лицо, которому подвластен человек. В действительности же это далеко не так. Выражение это в полном смысле не может быть отнесено к новшествам Хармса и, скорее, является примером языковой метафоры, передающейся из поколения в поколение. Далее мы видим выражение сон налетал на него, которое также является примером персонификации состояния человека. интересно, что это выражение в полном смысле слова можно назвать изобретением Хармса. Перед читателем возникает два пласта смысла. Первый из них – это пришествие сна внезапно, когда человек стремится заняться чем-нибудь полезным. Второе – актуализация сна с обозначением налетчика – он нападал внезапно, как раз тогда, когда человек его не ждал. Двуплановость метафоры и новое ее значение, позволяют говорить, что перед нами авторское образование. В выражении сон улетал опять мы видим все тот же прием персонификации состояния человека – человек не властен над своими ощущениями, которые в рассказе становятся сильнее его, независимыми от него и доставляющими большие неудобства. То же наблюдается и в названии рассказа – сон дразнит человека. если обратить внимание на название, то можно заметить, что выполнено оно в соответствии с требованиями абсурдистского рассказа, мастером которых и был Хармс. Но, если обычно абсурд создавался на основе нелогичных событий, то описанное здесь вполне легко себе предположить. «Прошло 35 колов времени, и хозяин принес Ивану Ивановичу антрекот на круглой деревянной дощечке. Иван Иванович был голоден и по обычаю того времени схватил антрекот руками и начал его есть. Но, торопясь утолить свой голод, Иван Иванович так жадно набросился на антрекот, что забыл вынуть изо рта свою бороду и съел антрекот с куском своей бороды». В принципе, в данном отрывке интересует нас не столько абсурд от того, что Иван Сусанин мог заказать антрекот, которого и в помине не было в его эпоху (пример совмещения времен является ничем иным, как парадоксом), сколько метафороизированное обозначение времени. Выражение 35 колов времени выполняет две существенных функции, которые способствуют образованию абсурда. Первое, конечно же, это отсылка к реальному времени.

Список литературы

1. Виноградов, В. В. О языке художественной прозы./ В. В. Виноградов – М., Л.: Гос. Издательство, 1930. – С. 175.
2. Виноградов, В.В. О теории художественной речи / В.В. Виноградов // Учебное пособие для филол. спец. ун-тов и пед. ин-тов. Послелов. акад. Д.С, Лихачева. -М.: Высшая школа, 1971.-240 с.
3. Винокур, Г. О. О языке художественной литературы. / Г. О. Винокур. – М., 1991. – 328 с.
4. Гаспаров Б.М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования. / Б. М. Гаспаров. – М.: Новое Литературное Обозрение, 1996. – 352 с.
5. Гачев, Т.Д. Жизнь художественного сознания / Т.Д. Гачев. М. : Искусство, 1972.-200 с.
6. Григорьев, В. П. Грамматика идиостиля: В. Хлебников. / В. П. Григорьев. – М.: 1983. – С. 54 - 105.
7. Приходько В. К. Выразительные средства языка. – М., 2008. – 254 с.
8. Хармс Д. Рассказы и повести // http://lib.ru/HARMS/harms.txt
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00509
© Рефератбанк, 2002 - 2024