Вход

Фразеосемантическое поле положительные чувства человека на материале немецкого языка.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 285385
Дата создания 05 октября 2014
Страниц 39
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 16 октября в 14:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование в соответствии с поставленными задачами позволило сделать следующие выводы:
Была определена фразеологическая картина мира. Было дано определение фразеологии. фразеология – это наука о фразеологических единицах, устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующих по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний.
Было дано определение фразеологической единице. Под фразеологизмами понимаются устойчивые сочетания слов, аналогичные по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц словам.
Была определена лингвистическая категория эмотивности. Функциональная значимость категории эмотивности признается большинством ученых.
Фразеологические единицы являются важным экспрессивным средством языка, одним из наиболе ...

Содержание

Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОСЕМАТИЧЕСКОГО ПОЛЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ 6
1.1 Фразеологическая картина мира в лингвистике 6
1.1.1 Фразеология как лингвистическая дисциплина современного языкознания 6
1.1.2 Определение фразеологической единицы, ее отличие от свободных словосочетаний 9
1.2 Лингвистическая характеристика эмотивности 13
1.3 Системный аспект языка 16
1.3.1 Понятие системы и структуры. Системные свойства элементов 16
1.3.2Лексико-семантическое и другие поля в современной лингвистике 18
ГЛАВА 2 Состав и структура фразеосемантического поля «Положительные чувства человека» в современном немецком языке 22
2.1 Структура лингвистической категории "Положительные чувства человека" 22
2.2Субполе «Радость, восторг» 24
2.3Субполе «Влюбленность, удовольствие» 29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
БИБЛИОГРАФИЯ 32
Приложение №1 34
Приложение № 2 36

Введение

ВВЕДЕНИЕ

В последнее время эмоциональные переживания человека стоят в центре изучения многих научных исследований. Одна из приоритетных задач лингвистики эмоций состоит в изучении эмоциональной картины мира, основным и определяющим фрагментом которой являются эмоции человека.
Изучение специфических средств и способов вербального отражения внутреннего мира человека, в том числе и эмоционального, представляет собой значительный интерес, как для отечественных, так и для зарубежных научных ученых и находит свое отражение в трудах В.И. Шаховского, А. Виноградова и др.
Объектом изучения являются эмоциональная сфера человека, его психические и психофизические состояния и их отражение в языке. В настоящее время данная тема не освещена в достаточной степени, поэтому мы можем наблюдать тенденцию повышения интереса к изучению взаимодействия языка и эмоций в связи с необходимостью целостного и системного описания семантики, состава, эмотивно-ценностного статуса, функций, развития и происхождения языковых средств, с помощью которых осуществляется передача эмоций и состояний человека.
Изучение эмоциональной картины мира является одной из приоритетных задач лингвистики эмоций. Картина мира, являясь целостным образом мира, результатом всей духовной активности человека, возникает у него в ходе его предметно-практической деятельности, направленной на переосмысление мира. Одной из локальных картин мира является мир человеческих эмоций.
Эмоции по своей природе универсальны. Многие научные исследователи, такие как В.И. Шаховский, А.Г. Спиркин, А. Вежбицкая и др., подчеркивают универсальную значимость эмоций в любой коммуникации.
Эмоции охватывают всю сферу человеческой личности и являются во многом определяющими при изучении человеческого фактора в языке.
Учитывая наличие в эмоциональном опыте человечества группы ведущих универсальных эмоций, можно предположить существование универсальных эмотивных смыслов и в лексической семантике, что обусловлено семантикой отражения, так как опыт человечества в познании эмоций, как и какого-либо другого фрагмента мира, закрепляется в языковых единицах.
Актуальность данного исследования определяется необходимостью более детального изучения вербальных средств выражения положительных эмоций в немецких фразеологических единицах, анализа эмотивной составляющей того или иного фразеологизма.
Объектом проводимого нами исследования являются положительные эмоции, вербализованные посредством лексических и фразеологических единиц в немецком языке. Выбор семантического поля «положительные эмоции» для лингвокультурологического анализа продиктован признанием психологов (С. Л. Рубинштейн, А. Н. Лук и др.), психоаналитиков (Ф. Риман, Э. Нойманн и др.), философов-экзистенциалистов (Ж.-П. Сартр, К. Ясперс и др.) эмоций страха, радости, печали и гнева базовыми психическими переживаниями. В рамках нашей работы мы рассматриваем эмоцию радости.
В качестве предмета исследования рассматриваются вербальные средства выражения радости, восторга, влюбленности, удовлетворения в немецких фразеологизмах.
Цель работы заключается в выявлении особенностей понятия эмоции в языковой картине мира, определении специфики выражения эмоций в языке, а также выявление вербальных средств формирования эмоционально-смысловой доминанты положительные эмоции в немецких фразеологизмах.
Поставленная цель обуславливает решение следующих задач:
- определить фразеологическую картину мира в лингвистике;
- дать лингвистическую характеристику эмотивности;
- определить системный аспект языка;
- охарактеризовать структуру лингвистической категории "Положительные чувства человека"
- провести анализ субполя «Радость, восторг»;
- Провести анализ субполя «Влюбленность, удовольствие».
Решение поставленных задач проводилось с привлечением следующих методов и приемов:
метод теоретического анализа был применен для анализа имеющейся литературы по изучаемой проблематике;
метод сплошной выборки, контекстуальный анализ, лингвостилистический анализ.
Материалом для анализа послужили фразеологические единицы, отобранные методом сплошной выборки из «Немецко-русского фразеологического словаря» Л. Е. Биновича в общем количестве 101 шт. Отобранный языковой материал представлен в Приложении № 2 к настоящей работе.
Цели и задачи данного исследования определили его структуру. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Проанализированный материал дает возможность наметить перспективы дальнейших исследований, которые видятся нам в рассмотрении других базовых эмоций человека, таких, как «гнев», «страх». Не исключаются возможности изучения большего количества сфер функционирования рассмотренных лексических единиц.

Фрагмент работы для ознакомления

Ближе всего, по И. И. Чернышевой, к ФЕ фразеологизированные образования (фразеологические сочетания по терминологии В. В. Виноградова), но отличаются они от собственно фразеологизмов серийной сочетаемостью, возникающей на основе одного семантически преобразованного компонента. Из этого определения можно сделать такой вывод: И. И. Чернышева считает недостаточным для статуса ФЕ наличие в устойчивом выражении одного семантически преобразованного компонента. Лингвистическая характеристика эмотивностиПоскольку в центре внимания в настоящей работе находится фразеосемантическое поле «Положительные эмоции человека» считаем целесообразным осветить категорию эмотивности в лингвистике. Как известно, в современной лингвистике нет единого взгляда на категорию эмотивности. В соответствии с одним из подходов эмотивность рассматривается как текстовая категория. Так, такие выдающиеся лингвисты как И. В. Арнольд, Т. Л. Новикова, Б. Тошович, В. И. Шаховский выделяют в тексте два типа информации - предметно-логическая (фактуальная, фабульная) и субъективная (тоновая, эмоциональная) [Арнольд 1981: 80], [Новикова 2007: 221-226], [Тошович 2006: 315-326], [Шаховский 2007: 3-13]. В художественном тексте ведущая роль в организации информации второго типа принадлежит категории эмотивности. При этом реализуется не только информативная функция языка, заключающаяся применительно к категории эмотивности в экспликации эмоционального состояния персонажа, но и перлокутивная функция, базирующаяся на эмпатии [Голубкова 2003: 7]. Эмпатию здесь понимаем в узком значении, в соответствии с которым это сопереживание, «восприятие эмоционального состояния другого человека и возможность сочувствия, то есть ситуация, в которой фактически возникают одни и те же эмоции» [Тошович 2006: 315-326].Существует и другой взгляд на функции эмотивности. Так, Б. Тошович считает, что эмоция в процессе кодирования превращается в экспрессию, при восприятии происходит обратный процесс - адресат декодирует экспрессию в эмоцию, поэтому перлокутивная функция присуща экспрессивности, а не эмоциональности [Там же]. Однако если под эмотивностью понимать языковое выражение эмоций, то это уже кодированная эмоция, и, следовательно, именно эмотивности присуща перлокутивная функция. Эмоциональность, включающая и неосознанные эмоции [Там же], выходит за пределы лингвистической категории. Как отмечает Г. В. Колшанский, «чисто чувственный компонент многоуровневого сознания человека относится к области, недоступной для лингвистического анализа, так как эта область реализуется не в языковом воплощении, а в различных физиологических и психических формах, которые являются предметом изучения соответствующих наук, а не языкознания» [Колшанский 2005: 143-147].Средством выражения текстовой категории эмотивности являются разноуровневые единицы языка, как содержащие эмотивную сему, так и становящиеся средством выражения эмотивности в процессе функционирования под влиянием контекста [Арнольд 1981: 106]. Терминологическое разнообразие в области эмотиологии, эмотивистики связано, прежде всего, с синонимичным употреблением терминов «эмоциональность» и «эмотивность». Известный исследователь эмотивной семантики языка В. И. Шаховский разграничивает эти номинации, рассматривая их в рамках понятийно-терминологического аппарата, обслуживающего различные научные дисциплины: лингвистику, с одной стороны, и психологию – с другой. В одной из своих работ ученый поясняет: «Эмотивный – то же, что эмоциональный, но о языке, его единицах и их семантике. Эмотивность – имманентно присущее языку семантическое свойство выражать системой своих средств эмоциональность как факт психики…» [Шаховский 2008: 6]. Несколько иной точки зрения придерживается Л.А. Пиотровская, которая определяет эмотивность как функцию языковых единиц, связанную с выражением эмоционального отношения говорящего к объективной действительности [Пиотровская 2000: 18]. Функциональная значимость категории эмотивности признается большинством ученых. Имея в виду речевую реализацию функции эмотивности, в иной терминологии – эмоциональную, или экспрессивную функцию, Н. Б. Мечковская пишет: «…если в высказывании прямо выражено субъективно-психологическое отношение человека к тому, о чем он говорит, то реализуется эмоциональная, или экспрессивная функция речи» [Мечковская 2000: 18]. Эмотивом может быть не только аффикс, слово, фразеологизм или предложение, но и текст, включающий эмотивы других языковых уровней. Текст, обладающий признаками эмотива, эмоционален, так как эмоциональность есть выражение душевного переживания и чувств говорящего.Когнитивные интерпретации событий связаны с уровнем социализации языковой личности, объемом знаний о мире и его реалиях. При этом в каждой конкретной эмоциональной ситуации, в отличие от коммуникативной ситуации, отсутствие воспринимающего другого отнюдь не является препятствием для репрезентации эмоционального состояния.Условие существования эмоции – ее непреднамеренность. Фразеологические единицы, которые послужили материалом для анализа, проводимого в рамках настоящей работы, являются важным экспрессивным средством языка, одним из наиболее сильным средств воздействия на читателя — получателя информации, поэтому они играют весьма существенную роль в акте коммуникации. Обладая свойством массовой воспроизводимости, фразеологические единицы с удивительной меткостью выражают подчас сущность довольно сложных явлений, способствуют выразительности речевого высказывания в целом. В заключение параграфа мы можем сделать вывод, что эмотивность выражает, а не описывает эмоции человека. Системный аспект языка1.3.1 Понятие системы и структуры. Системные свойства элементовНа современном этапе развития лингвистики в центре внимания ученых находится описание лексики как системы взаимообусловленных элементов. Научное истолкование определенным образом организованных лексических объединений связано с работами Ю.Д. Апресяна, Л.М. Васильева, Р.М. Мейера, М.М. Покровского, Й. Трира, Ф.П. Филина и других исследователей. Одним из достижений науки XIX – начала XX вв. было установление системности в различных областях природы и общества. В лингвистике понимание системных отношений между языковыми элементами было положено в основу описания языка в начале XX в. швейцарским ученым Ф. де Соссюром. По Ф. де Соссюру, язык – система знаков. Он писал: «… язык есть система, все элементы которой образуют целое, а значимость одного элемента проистекает только от одновременного наличия прочих …»[Соссюр 1977: 63].Каждая единица системы языка под таким углом зрения изучается не только сама по себе, но и в отношении к более крупным единицам, в состав которых она входит, и к более мелким, которые входят в ее собственный состав. Система языка включает в себя подсистемы, то есть выступает как система систем. В языковой деятельности, в процессе функционирования раскрываются внешние связи системы языка, без знания которых ее понимание не может быть полным.Для изучения и понимания системы языка необходимо выявить элементы самой системы и ее подсистем, а также определить те отношения, которые связывают между собой элементы и превращают отдельные сущности в целостную систему.Представить лексико-фразеологический фонд языка как целостный комплекс стало возможным с созданием полевого метода, который позволил структурировать лексико-фразеологическую систему, разбить её на участки, установить их иерархию, вычленить ядро и периферию поля, определить уникальность отдельно взятых значений во всем богатстве их семантических компонентов. Параметры выявления национальной специфики микро- и макроконцептов, образующих лексико-семантические группы и поля, ещё не систематизировались и не уточнялись. Лексико-семантическое поле понимается как структура, имеющая центр и ядро, а также ближнюю, дальнюю и крайнюю периферии (А.В. Бондарко, Г.С. Щур, И.А. Стернин, З.Д. Попова и др.).Лексическая система любого языка на планете состоит из разных пластов лексических единиц. По-видимому, при исследовании функционирования языка в норме задача будет состоять в выборе таких ситуаций, где можно изучать не отдельные слова и не говорение вообще, а определенные семантические и грамматические типы слов и конструкций. В настоящее время лингвистическая теория отталкивается от положения, согласно которому язык – это определенным образом структурированная система, т. е. некое органическое целое пространство, в котором все элементы закономерно взаимодействуют друг с другом и находятся в определенных отношениях.  Многие лингвисты, как и отечественные, так и зарубежные размышляли об упорядочивании языковых образов, как формальных, так и содержательных. Гумбольдт писал об «организме» языка в своих трудах, но четкое и строгое определение языка, как особого аспекта языковой деятельности, имеющего системную организацию, впервые появилось только в книге Соссюра «Труды по языкознанию»[Соссюр 1977: 68]. Каждая единица системы языка в настоящее время осмысливается не только в отдельности, сама по себе, но и в отношении к более крупным единицам, в состав которых она входит, и к более мелким, которые входят в ее собственный состав. Система языка включает в себя подсистемы, то есть выступает, как система систем. В языковой деятельности, в процессе ее функционирования раскрываются внешние связи системы языка, без знания которых ее понимание не может быть полным [Смирницкий 1949: 53].Для изучения и понимания системы языка необходимо выделить элементы самой системы и подсистем, а также определить те отношения, которые связывают между собой элементы и превращают отдельные сущности в целостную систему. Структура языка – это комплекс отношений, связывающий элементы в системе. Соотношение элементов системы и структуры имеет разное осмысление (см. Приложение № 1).Таким образом, определить место языковой единицы в лексической системе – значит выявить ее синтагматические и парадигматические свойства в их взаимосвязи. Парадигматические и синтагматические отношения являются основными, наиболее существенными различительными признаками системности современной лексики. 1.3.2Лексико-семантическое и другие поля в современной лингвистикеСемантическое поле, термин, применяемый в лингвистике чаще всего для обозначения совокупности языковых единиц, объединенных каким-то общим (интегральным) семантическим признаком; иными словами – имеющих некоторый общий нетривиальный компонент значения. Первоначально в роли таких лексических единиц рассматривали единицы лексического уровня – слова; позже в лингвистических трудах появились описания семантических полей, включающих также словосочетания и предложения. Группировки слов по близости значений называются семантическими или понятийными полями. В эти поля слова входят независимо от внешней формы, иногда даже в одно поле объединяются слова разных частей речи. Все языковые элементы вообще могут сближаться на основании либо сходства, либо смежности. Семантические поля также могут объединять слова по сходству или по смежности их значений. Первые группировки называются лексико-семантическими, а вторые — тематическими полями. Лексико-семантические поля объединяют слова, имеющие общность значения. Все слова, входящие в данное поле, как бы конкретизируют одно общее понятие, добавляя к нему частные значения. Например, семантическое поле глаголов движения охватывает глаголы передвигаться, идти, ехать, бежать, приходить, убегать, проезжать, отплывать и др.Подобные семантические поля, впервые описанные немецким ученым Й. Триром (1931), организованы по иерархическому принципу, они отражают родовидовые отношения между понятиями, отображающими предметы и явления действительности. Слово, обозначающее более широкое, родовое понятие, называется гиперонимом (буквально «над-имя»); слово, обозначающее более узкое, видовое понятие, называется гипонимом (буквально «под-имя»). В приведенном примере гиперонимом является глагол передвигаться, гипонимами — идти, бежать, лететь, плыть и др. В свою очередь, эти глаголы оказываются гиперонимами по отношению к словам еще более узкого значения, например глагол ходить по отношению к приходить, входить, выходить и др. В семантическом поле «домашние животные» гиперонимом является словосочетание домашнее животное, гипонимами — наименования отдельных животных: лошадь, корова, собака, овца и т. п. Каждое из этих слов выражает понятие, в свою очередь охватывающее названия разновидностей и пород животных.Организация лексики в виде семантических полей — парадигматических и синтагматических — позволяет людям легче запоминать слова и их значения, быстрее подбирать слова при их сочетании в предложении. Но, с другой стороны, возникают и ошибки: смешиваются значения соседних слов данного поля.Семантическое поле обладает следующими основными свойствами:1. Семантическое поле интуитивно понятно носителю языка и обладает для него психологической реальностью.2. Семантическое поле автономно и может быть выделено как самостоятельная подсистема языка.3. Единицы семантического поля связаны теми или иными системными семантическими отношениями.4. Каждое семантическое поле связано с другими семантическими полями языка и в совокупности с ними образует языковую систему.В основе теории семантических полей лежит представление о существовании в языке некоторых семантических групп и о возможности вхождения языковых единиц в одну или несколько таких групп. В частности, словарный состав языка (лексика) может быть представлен как набор отдельных групп слов, объединенных различными отношениями: синонимическими (хвастать – похваляться), антонимическими (говорить – молчать) и т.п. Возможность подобного представления лексики в виде объединения многих частных систем слов обсуждалась уже в лингвистических трудах XIX века, например, в работах М. М. Покровского. Первые попытки выделения семантических полей были предприняты при создании идеографических словарей, или тезурусов – например, у П. Роже сам термин «семантическое поле» начал активно употребляться после выхода в свет работ Й. Трира и Г. Ипсена. Такое представление лексической системы является в первую очередь лингвистической гипотезой, а не аксиомой, поэтому часто используется как метод проведения языкового исследования, а не как его цель.Элементы отдельного семантического поля связаны регулярными и системными отношениями, и, следовательно, все слова поля взаимно противопоставлены друг другу. Семантические поля могут пересекаться или полностью входить одно в другое. Значение каждого слова наиболее полно определяется только в том случае, если известны значения других слов из того же поля. Семантический признак, лежащий в основе семантического поля, может также рассматриваться как некоторая понятийная категория, так или иначе соотносящаяся с окружающей человека действительностью и с его опытом. Об отсутствии резкого противопоставления семантических и понятийных понятий говорится в работах Й. Трира, А. В. Бондарко, И. И. Мещанинова, Л. М. Васильева, И. М. Кобозевой. Не противоречит подобному рассмотрению интегрального семантического признака и тот факт, что семантическое поле воспринимается носителями языка как некоторое самостоятельное объединение, соотносимое с той или иной областью человеческого опыта, т.е. психологически реальное. В рамках настоящей работы мы работаем с фразеосемантическими полями. Термин “фразеосемантическое поле“ появился в исследованиях последних лет, согласно которым ФСП включает в себя совокупность фразеологических единиц, связанных по смыслу. И эти единицы обладают общим интегральным и инвариантным семантическим признаком, объединяющим все фразеологизмы в определенную группу, противопоставленную другим полям в семантическом отношении.ГЛАВА 2 Состав и структура фразеосемантического поля «Положительные чувства человека» в современном немецком языке2.1 Структура лингвистической категории "Положительные чувства человека"Эмоциональность фразеологической единицы (фразеокоммуниката) очень тесно связана с его аксиологическим намерением. Все нами предлагаемые и истолкованные фразеокоммуникаты выступают в разных синтаксически организованных конструкциях, в которых выступает субъект, объект, эмоциональный стимул – т. н. мотив. Эмотивный элемент обрамляет весь семантический элемент, он ему подчиняется и определяет или квалифицирует его с точки зрения говорящего на линии положительных и отрицательных эмоций.В лингвистических теориях чаще всего толкуется, что языковые средства имеют свою структуру и систему, что они вступают в т.н. системно-структурные отношения. Фразеокоммуникаты имеют свою систему и свою структуру. Это готовые единицы, употребление которых зависит от контекста. Нам кажется, что не только т.н. перпендикулярные линии (оси «х», «у») любого фразеокоммуниката абсолютно точно определяют все его свойства.Фразеологизмы, характеризующие психологические качества человека, разделяются на группы «чувство-состояние» и «чувство-отношение». Фразеологизмы группы «чувство-состояние» относятся непосредственно к определённому человеку, например: aus allen Wolken fallen.Фразеологизмы группы «чувство-отношение» непосредственно выражают отношение человека к кому-либо или к чему-либо, передают его оценку (положительную или негативную), показывают его состояние после какого-либо действия, например: j-n über den Schellenkönig loben.Фразеосемантическое поле "Положительные эмоции человека" мы определяем как упорядоченное множество фразеологических единиц, объединенных семантическим примитивом "испытывать какое-либо эмоциональное состояние", "вызывать у субъекта какое-либо эмоциональное состояние".Положительные эмоции человека могут быть следствием достижения творческого успеха, результатом уменьшения негативного аффекта, от упражнений улучшающих физические возможности, при узнавании чего-то знакомого связанного с приятными воспоминаниями, во время мечтаний или других форм воображения и познания. 2.2 Субполе «Радость, восторг»В настоящем параграфе рассматриваются различные способы объективации радости и восторга во фразеологии немецкого и предлагается семантическая классификация фразеологизмов данных понятийных полей. Эмоция «радость – Freude» является одной из базовых эмоций наряду с такими эмоциями, как интерес, удивление, печаль, гнев, отвращение, презрение и страх. Названные эмоции соответствуют, по мнению многих исследователей, фундаментальным физиологи ческим и психологическим процессам. Базовым эмоциям свойственны такие признаки, как врожденность, физические ощущения, отношение к действительности, мимическое выражение и др.Очевидно, что при удовлетворении любой от самой примитивной до самой сложной потребности можно испытать радость. В последние десятилетия было проведено несколько эмпирических исследований позитивной эмоциональности как личностной черты, и результаты этих исследований подтвердили предположение о существовании индивидуальных различий в количестве и частоте переживания людьми позитивных эмоций. Было обнаружено, что способность к переживанию позитивных эмоций не подвержена изменениям на протяжении всей человеческой жизни.Семантическим признаком лексемы «Freude» является чувство приподнятости – Gefühl der Erhebung, чувство хорошего, приподнятого настроения, внутренней веселости – Gefühl der Hochstimmung, inneren Heiterkeit.В немецком языке «Freude» характеризуется самыми различными определениями с очень широким диапазоном интенсивности. В основном это экспрессивные, эмоционально окрашенные прилагательные, которые усиливают степень данной эмоции, подчеркивают состояние человека, испытывающего эту эмоцию. Eine große, ausgelassene, maßlose, stürmische, tolle, unbändige, unsagbare, tiefe, herzliche, heitere Freude. «Freude» может характеризоваться также прилагательными с негативной эмоциональной оценкой. Например:Eine bange, diabolische, diebische Freude. Лексема «Freude» может сочетаться с другими существительными, которые уточняют или конкретизируют эту эмоцию.

Список литературы

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Апресян, Ю.Д. Современная лексическая семантика [Текст] / Ю. Д. Апресян. – М.: 1972, с. 2-14.
2. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка [Текст] / И.В. Арнольд.— М.: 1989.
3. Арнольд, И.В. Основы научных исследований в лингвистике [Текст] / И.В. Арнольд. – М.: 1981
4. Архангельский, В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. – Ростов-на-Дону, 1964.
5. Васильев, Л.М. Теория семантических полей [Текст] / Л. М. Васильев. – М.: 1971
6. Виноградов, В. В. О теории художественной речи. – М., 1971.
7. Голубкова, Н. Н. Лингвистические особенности категории эмотивности в психологической прозе: Автореф. дис. … канд. филол. н. – СПб., 2003. – 21 с.
8. Колшанский, Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. – С.142
9. Кунин, А. В. Английская фразеология. - М.: Международные отношения, 1996.
10. Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка. – М., 1972.
11. Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика. М., 2000.
12. Новикова, Т. Л. Эмотивные компоненты на линии пересечения концептуально значимых смыслов в парадигматике и синтагматике художественного текста // Грамматические категории и единицы: синтагматический аспект. К 100-летию профессора Анатолия Михайловича Иорданского: Материалы седьмой международной конференции. Владимир, 25-27 сентября 2007 года. - Владимир: ВГПУ, 2007. - С. 221-226.
13. Пиотровская, Л. А. Взаимодействие эмоциональной и рациональной оценки в процессе порождения речи // Русский язык: исторические судьбы и современность: III Международный конгресс исследователей русского языка: Труды и материалы / сост. М. А. Ремнева, А. А. Поликарпов. М.: МАКС Пресс, 2000.
14. Попова, З. Д., Стернин И. А. Лексическая система языка / З. Д. Попова, И. А. Стернин. – Воронеж, 1984. – 148 с.
15. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка [Текст] / А. И. Смирницкий.— М., 1949.
16. Соссюр, Ф. Труды по языкознанию. Пер. с франц. [Текст] / Ф. Соссюр. – М.: Прогресс, 1977.-695 с.
17. Тошович, Б. Соотносительный круг экспрессивности // Славистика: синхрония и диахрония: Сб. научн. ст. к 70-летию И. С. Улуханова. - М., 2006. - С. 315-326.
18. Филин, Ф.П. Хрестоматия по истории русского языкознания [Текст] / Ф. П. Филин. – М.: 1973
19. Чернышева И.И. Принципы систематизации фразеологического материала немецкого языка // Язык и стиль. - 1993. - с.26 - 31
20. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка. -2-е изд. – М.: Высшая школа, 1969.
21. Шаховский, В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: Учебн. пособ. по спецкурсу. - Волгоград, 1983. – 96 с.
22. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. М.: Издательство ЛКИ, 2008.
23. Шаховский, В.И. Лингвистика эмоций / В. И. Шаховский // Филологические науки. – 2007. – № 5. – С. 7-13
24. Шаховский, В.И. Лингвистическая теория эмоций. М.: Гнозис, 2008. 416 с.
25. Щур, Г.С. Теории поля в лингвистике [Текст] / Г. С. Щур. – М.: Наука, 1974.253 с. 
Очень похожие работы
Показать ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00509
© Рефератбанк, 2002 - 2024